Songs of Kabir

Last updated

Songs of Kabir (New York: MacMillan, 1915) [1] is an anthology of poems by Kabir, a 15th-century Indian spiritual master. It was translated from Hindi to English by Rabindranath Tagore, a Nobel Prize-winning author and noted scholar. According to the introduction, by Evelyn Underhill who worked with Tagore on the book, the poems are from the Hindi text of Kshitimohan Sen, who gathered together a large collection of Kabir’s songs from both written and oral sources. Tagore had at his disposal an unpublished former translation of 116 songs, also extracted from Sen’s collection, made by Ajit Kumar Chakravarty. Songs of Kabir has been translated to Persian and Kurdish by Leila Farjami and Sayed Madeh Piryonesi, respectively. [2] [3] [4] [5] The language and format of the English version are archaic by today’s standards, but updated versions are available by Robert Bly (selected poems) [6] and David Masterman (complete). [7]

Contents

Authenticity

The introduction tells us that Sen gathered “ – sometimes from books and manuscripts, sometimes from the lips of wandering ascetics and minstrels – a large collection of poems and hymns to which Kabir’s name is attached, and carefully sifted the authentic songs from the many spurious works now attributed to him. These painstaking labours alone have made the present undertaking possible.” [8] The uniformity of thought and style throughout appears to bear witness to the success of these efforts. Nevertheless, the scholar, V.C. Mishra, has asserted that only six [9] of its hundred poems are authentic [10] and also questioned whether Tagore was influenced by early 20th century theological perspectives, [11] at the same time observing that the poems belong to the Bhakti movement in medieval India and may have been composed by admirers of Kabir who lived later. [12] This is undoubtedly the extreme end of the spectrum, but it is reasonable to suppose that even authentic Kabir songs will have been subject to some changes over the course of the four centuries between Kabir’s death and Tagore’s translation, though being in song form will have contributed to their preservation.

Major Themes

God Is Within Us

Perhaps the most important theme is summed up in the following quote:

Kabir played down the importance of both ritual and austerity, teaching that God is not confined to mosques, temples, or sites of pilgrimage, but is manifested everywhere in creation. Most importantly, God is within us, and this is where we must look if we seek to know him. [13]

The Role of the Master

If God is within us, the logical next question is, “How can we know him?” which leads to another important theme, the role of the master in the quest for higher knowledge:

O brother, my heart yearns for that true Guru, who fills the cup of true love, and drinks of it himself, and offers it then to me.
He removes the veil from the eyes, and gives the true Vision of Brahma.
(poem xxii)

The Insufficiency of Language

A third theme is the impossibility of expressing the experience of the divine in words:

He is neither manifest nor hidden, he is neither revealed nor unrevealed :
There are no words to tell that which He is.
(poem ix)

As a result, Kabir uses highly symbolic language throughout to describe divinity. It is represented by such terms as the “sky” (for the inner light), the “unstruck music”, the “nectar”, the “word”, the “other shore”, and in many other ways. In its more personal aspect, divinity is frequently represented as the “beloved” or “husband” to the "bride" or “lover” (devotee). “Home” is a frequent metaphor for the body of the individual (where divinity resides waiting to be discovered), while the “forest” is the world around us which distracts us from the path of knowledge.

Essential Oneness

Another recurring motif is the essential oneness of all things. In an ultimate sense, there is only the Infinite and everything exists within him and as a part of him. Duality, or the notion of separateness, is the “error” of this world:

I have known in my body the sport of the universe : I have escaped from the error of the world.
The inward and the outward are become as one sky, the Infinite and the finite are united : I am drunken with the sight of this All.
(poem xvii)

Other Characteristics

In addition to their profound spirituality, the poems in this collection display skill, originality, and subtlety. There are poems of love, hymns of devotion, social critiques, humor, but there is also a clear teaching intent, in the first place to their initial audience – the initiates of Kabir who, as people following in his spiritual footsteps, will have been uniquely positioned to understand the poems, which to the uninitiated often seem obscure.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Jana Gana Mana</span> National anthem of India

"Jana Gana Mana" is the national anthem of the Republic of India. It was originally composed as Bharoto Bhagyo Bidhata in Bengali by polymath Rabindranath Tagore on 11 December 1911. The first stanza of the song Bharoto Bhagyo Bidhata was adopted by the Constituent Assembly of India as the National Anthem on 24 January 1950. A formal rendition of the national anthem takes approximately 52 seconds. A shortened version consisting of the first and last lines is also staged occasionally. It was first publicly sung on 27 December 1911 at the Calcutta Session of the Indian National Congress.

<span class="mw-page-title-main">Kabir</span> 15th-century Indian poet and saint

Kabir was a well-known Indian mystic poet and saint. His writings influenced Hinduism's Bhakti movement, and his verses are found in Sikhism's scripture Guru Granth Sahib, the Satguru Granth Sahib of Saint Garib Das, and Kabir Sagar of Dharamdas. Today, Kabir is an important figure in both Hinduism, Sikhism and Islam, especially in Sufism.

<span class="mw-page-title-main">Vande Mataram</span> National song of India

Vande Mataram is a poem written in Sanskrit and Sanskritised Bengali by Bankim Chandra Chatterjee in the 1870s. The first two verses of the poem were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress.

<span class="mw-page-title-main">Music of Bengal</span>

Bengali music comprises a long tradition of religious and secular song-writing over a period of almost a millennium. Composed with lyrics in the Bengali language, Bengali music spans a wide variety of styles.

<span class="mw-page-title-main">Rabindra Sangeet</span> Songs composed by Rabindranath Tagore

Rabindra Sangeet, also known as Tagore Songs, are songs from the Indian subcontinent written and composed by the Bengali polymath Rabindranath Tagore, winner of the 1913 Nobel Prize in Literature, the first Indian and also the first non-European to receive such recognition. Tagore was a prolific composer with approximately 2,232 songs to his credit. The songs have distinctive characteristics in the music of Bengal, popular in India and Bangladesh.

<span class="mw-page-title-main">Ramprasad Sen</span> Shakta poet of eighteenth century Bengal

Rāmprasād Sen was a Hindu Shakta poet and saint of 18th-century Bengal. His bhakti poems, known as Ramprasadi, are still popular in Bengal—they are usually addressed to the Hindu goddess Kali and written in Bengali. Stories of Ramprasad's life typically include legends and myths mixed with biographical details.

<span class="mw-page-title-main">Works of Rabindranath Tagore</span> Notable works of Rabindranath Tagore

The works of Rabindranath Tagore consist of poems, novels, short stories, dramas, paintings, drawings, and music that Bengali poet and Brahmo philosopher Rabindranath Tagore created over his lifetime.

<span class="mw-page-title-main">Harbhajan Singh (poet)</span>

Harbhajan Singh was an Indian poet, critic, cultural commentator, and translator in the Punjabi-language. Along with Amrita Pritam, Harbhajan is credited with revolutionising the Punjabi poetry writing style. He published 17 collections of poems, including Registan Vich Lakarhara, 19 works of literary history and translated 14 pieces of literature of others including those of Aristotle, Sophocles, Rabindranath Tagore and selections from the Rig Veda.

<i>Rabindranath Tagore</i> (film) 1961 film by Satyajit Ray

Rabindranath Tagore is a 1961 Indian documentary film written and directed by Satyajit Ray about the life and works of noted Bengali author Rabindranath Tagore. Ray started working on the documentary in early 1958. Shot in black-and-white, the finished film was released during the birth centenary year of Rabindranath Tagore, who was born on 7 May 1861. Ray avoided the controversial aspects of Tagore's life in order to make it as an official portrait of the poet. Though Tagore was known as a poet, Ray did not use any of Tagore's poetry as he was not happy with the English translation and believed that "it would not make the right impression if recited" and people would not consider Tagore "a very great poet," based on those translations. Satyajit Ray has been reported to have said about the documentary Rabindranath Tagore in his biography Satyajit Ray: The Inner Eye by W. Andrew Robinson that, "Ten or twelve minutes of it are among the most moving and powerful things that I have produced."

<span class="mw-page-title-main">Rabindranath Tagore</span> Bengali poet, philosopher and polymath (1861–1941)

Rabindranath Tagore was an Indian polymath who was active as a poet, writer, playwright, composer, philosopher, social reformer, educationist and painter during the age of Bengal Renaissance. He reshaped Bengali literature and music as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries. Author of the "profoundly sensitive, fresh and beautiful" poetry of Gitanjali, he became in 1913 the first non-European and the first lyricist to win the Nobel Prize in Literature. Tagore's poetic songs were viewed as spiritual and mercurial; where his elegant prose and magical poetry were widely popular in the Indian subcontinent. He was a fellow of the Royal Asiatic Society. Referred to as "the Bard of Bengal", Tagore was known by sobriquets: Gurudeb, Kobiguru, and Biswokobi.

<i>Song Offerings</i> Collection of poems by Rabindranath Tagore

Song Offerings is a volume of lyrics by Bengali poet Rabindranath Tagore, rendered into English by the poet himself, for which he was awarded the 1913 Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Subh Sukh Chain</span> National anthem of the Provisional Government of Free India

Subh Sukh Chain was the national anthem of the Provisional Government of Free India.

Bharata Bhagya Bidhata is a five-stanza Brahmo hymn in Bengali. It was composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1913. The first stanza of the song has been adopted as the National Anthem of India.

<i>The Essential Tagore</i>

The Essential Tagore is the largest collection of Rabindranath Tagore's works available in English. It was published by Harvard University Press in the United States and Visva-Bharati University in India to mark the 150th anniversary of Tagore's birth. Fakrul Alam and Radha Chakrabarthy edited the anthology. Among the notable contributors who translated Tagore's works for this anthology are Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, Sunetra Gupta, Syed Manzoorul Islam, and Kaiser Haq. Martha Nussbaum, a philosopher, writer and critic proposed the book as the 'Book of the Year' in the New Statesman published on November 21, 2011.

<span class="mw-page-title-main">Bangamata</span> Personification of Bengal

Baṅgamātā, Bangla Maa, Mother Bengal or simply বাংলা/ Bangla, is a personification of Bengal created during the Bengali Renaissance and later adopted by the Bengali nationalists. In Bangladeshi Bengali and Indian Bengali poetry, literature, cultural and patriotic song, she has become a symbol of Bangladesh and India's West Bengal & Tripura and considered as a personification of the People's Republic of Bangladesh. The Mother Bengal represents not only biological motherness but its attributed characteristics as well – protection, never ending love, consolation, care, the beginning and the end of life.

Kabir Padavali is a song cycle for soprano and orchestra set to the poetry of the Indian mystic Kabir by the American composer Christopher Rouse. The work was commissioned by the Minnesota Orchestra for the soprano Dawn Upshaw. It was first performed by Upshaw and the Minnesota Orchestra under the direction of David Zinman in Minneapolis on January 6, 1999. The piece is dedicated to the composer's son, Adrian Rouse.

<span class="mw-page-title-main">Dhruba Chandra Gautam</span> Nepalese novel writer (born 1943)

aayush yadav is a Nepalese novel writer. He has authored over 60 stories and novels, most of which address contemporary social issues. He is known as Akhyan Purush(towering personality) in Nepali literary circle.

Chokher Bali is a 1903 Bengali novel by Rabindranath Tagore that revolves around the central character Binodini and her relationships with three individuals. It explores the extramarital affair between Binodini, a young widow, and Mahendra, an old suitor of hers, the complicated friendship with Asha, Mahendra's wife, and her mutually conflicting feelings with Behari, Mahendra's childhood best friend. The novel also highlights issues of female literacy, child marriage, patriarchy within the family, and the fate of widows during that era.

The Hindu Mela was an annual political and cultural festival that took place in India during the late 19th century. Initially established in 1867 by Nabagopal Mishra, Rajnarayan Basu and Manomohan Bose as the Chaitra mela, the mela was intended to establish unity amongst Indians. It was known for promoting sports, indigenous arts and crafts, nationalistic poetry, and songs. The mela met regularly until 1880, after which it lost its importance due to the establishment of other institutions such as the Indian National Congress.

References

  1. "The Songs of Kabir: Title Page" . Retrieved 2014-04-24.
  2. "The Middle East Eye: Student translates literature into Kurdish to celebrate native language".
  3. "Songs of Kabir in Persian : Vazena, a literally journal". Archived from the original on 2014-05-04.
  4. "Translation of Kabir's poems to Kurdish : Raman, a Kurdish literally journal" (PDF).
  5. Piryonesi, S. Madeh, (2012) Songs of Kabir (tr to Kurdish), Serdem Publication, Solaymanieh, Iraq, NSBN: 1566
  6. Bly, Robert. " Kabir: Ecstatic Poems. Translated by Tagore, Rabindranath (2nd ed.). Beacon Press. ISBN   978-0-8070-6380-4.
  7. Masterman, David. Kabir Says. Translated by Tagore, Rabindranath. Three Pigeons Publishing. ISBN   979-8-6501-4828-9.
  8. Songs of Kabir, Introduction, p.42
  9. Mishra 1987, p. 173: The authentic poems are poem 15, 32, 34, 35, 69 and 94.
  10. Mishra 1987, p. 172.
  11. Mishra 1987, pp. 168, 178–179.
  12. Mishra 1987, pp. 167–169.
  13. Masterman, David. Kabir Says. Translated by Tagore, Rabindranath. Three Pigeons Publishing. ISBN   979-8-6501-4828-9.

Sources

Further reading