Sonya Friedman is an American translator and subtitler. She is the first writer of supertitles, translations of foreign-language opera libretti projected over the stage during performances.
Born in Philadelphia, Friedman began working for Metro-Goldwyn-Mayer in the 1940s as both a subtitler and a dialogue writer. She eventually went freelance and traveled to Italy to write English subtitles for the films by Vittorio De Sica and Roberto Rossellini. [1] She spent three decades as a subtitler for both foreign films translated into English, often for French, Italian, and German, which she is fluent in, and foreign subtitles for American films. She has also made English subtitles for other languages, such as Ingmar Bergman's Swedish films and the Spanish version of Mr. Roger's Neighborhood . [2] After this period, she began subtitling televised opera productions, her first being the 1976 production of The Barber of Seville by the New York City Opera. [3] The success of this effort resulted in her being hired to subtitle other operas shown in theatres across the United States. [2]
Friedman was hired in 1977 by PBS to write subtitles for their Live from the Metropolitan Opera series and was re-hired for multiple subsequent Met televised productions. [1] Her first application of her idea of supertitles as a translation method for a live opera performance was during a 1983 production of Elektra by the Canadian Opera Company. [2] The director of the New York City Opera, Beverly Sills, attended the performance and observed the new use of supertitles, which led her to request that Friedman also supply supertitles for their production of Cendrillon . This was so successful that she was chosen to supertitle all 12 operas for that year's season. [1]
Friedman's work received some resistance and criticism initially, including her particular translations of the operas. She responded with an example of the 1986 production of Carmen in New York City that re-imagined the storyline from being about gypsy smugglers in 1800 to the Spanish Civil War in the 1930s. Because of this, Friedman frequently avoided direct translations of the words spoken, but also included context for what was happening to explain these drastic differences from the original written versions of the operas. She also admitted that certain phrasing in opera is difficult to translate to English in an understandable and elegant manner, with a direct translation just causing confusion, often leading her to change her mind frequently across showings on how to properly phrase certain translated lines. [2]
Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.
The Threepenny Opera is a 1928 German "play with music" by Bertolt Brecht, adapted from a translation by Elisabeth Hauptmann of John Gay's 18th-century English ballad opera, The Beggar's Opera, and four ballads by François Villon, with music by Kurt Weill. Although there is debate as to how much, if any, contribution Hauptmann might have made to the text, Brecht is usually listed as sole author.
Closed captioning (CC) is a form of subtitling, a process of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information, where the viewer is given the choice of whether the text is displayed. Closed captions are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.
Pagliacci is an Italian opera in a prologue and two acts, with music and libretto by Ruggero Leoncavallo. The opera tells the tale of Canio, actor and leader of a commedia dell'arte theatrical company, who murders his wife Nedda and her lover Silvio on stage during a performance. Pagliacci premiered at the Teatro Dal Verme in Milan on 21 May 1892, conducted by Arturo Toscanini, with Adelina Stehle as Nedda, Fiorello Giraud as Canio, Victor Maurel as Tonio, and Mario Ancona as Silvio. Soon after its Italian premiere, the opera played in London and in New York. Pagliacci is the best-known of Leoncavallo's ten operas and remains a staple of the repertoire.
Big Deal on Madonna Street is a 1958 Italian comedy caper film directed by Mario Monicelli. Regarded as one of the masterpieces of Italian cinema, the film received an Academy Award nomination for Best Foreign Language Film.
Dame Margaret Evelyn de Arias DBE, known by the stage name Margot Fonteyn, was an English ballerina. She spent her entire career as a dancer with the Royal Ballet, eventually being appointed prima ballerina assoluta of the company by Queen Elizabeth II.
Uncle Vanya is a play by the Russian playwright Anton Chekhov. It was first published in 1897, and first produced in 1899 by the Moscow Art Theatre, directed by Konstantin Stanislavski.
Seattle Opera is an American opera company based in Seattle, Washington. The company's season runs from August through late May, comprising five or six operas of eight to ten performances each, often featuring double casts in major roles to allow for successive evening presentations.
David Dilley Bannon is an American author and translator, best known for the books Elements of Subtitles and Wounded in Spirit. He translates from Korean-to-English and German-to-English, notably the works of Friedrich Rückert. Bannon was born in Washington State in the United States. The son of photographer Dennis Dilley, he left home at age 19, spending many years in Asia. He taught college for two decades and was curator of Asian art for the Florence Museum of Art and History in South Carolina, USA. Bannon has appeared on The Discovery Channel (1997), Ancient Mysteries (1997), In Search of History (1999), On the Inside (2001), TechTV (2003) and History's Mysteries (2006). He has been interviewed by NPR, Fox News and The Wall Street Journal. He has translated subtitles for 44 South Korean television shows, including East of Eden (2008), The Great Queen Seondeok (2009), Dong Yi (2010), The Greatest Love (2011), Soldier (2012), Lights and Shadows (2011), Nine-tailed Fox (2013) and Mystery Television (2019). In 2006, Bannon was convicted on charges of criminal impersonation. He was sentenced to five years, serving three prior to his release. Married twice, he lost his only child, Jessica Autumn Bannon, to a fentanyl-laced heroin overdose in 2015. Bannon publishes on grief, art, history, culture, and translation, as well as delivering lectures at libraries, museums and conferences.
Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.
His Glorious Night is a 1929 pre-Code American romance film directed by Lionel Barrymore and starring John Gilbert in his first released talkie. The film is based on the 1928 play Olympia by Ferenc Molnár.
George Karl Roubicek is an Austrian actor, and a dialogue director and script adaptor for English-language versions of foreign films and television shows. Born in Austria, Roubicek appeared in a number of small roles throughout the 1950s, '60s and '70s, including the films The Bedford Incident, Billion Dollar Brain and The Dirty Dozen. In 1967, he appeared in The Tomb of the Cybermen, a four-part Doctor Who serial. He played the part of Semenkin in The Champions. Roubicek had a small role in A New Hope, the first Star Wars film, as the Imperial Commander Praji. He also appeared in two James Bond films, You Only Live Twice and The Spy Who Loved Me.
Surtitles, also known as supertitles, Captitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language sur, meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similarly-named subtitles. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company.
Natsuko Toda is a Japanese subtitler and film industry interpreter. She has been called "the most famous film translator in Japan [...] unquestionably" and the "Subtitle Queen". She has subtitled more than 1,000 English-language films in Japanese.
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Herman G. Weinberg was an American subtitler, film journalist and author. He pioneered the use of English subtitles for foreign films, beginning in the early days of sound film and continuing until the 1960s. He subtitled more than 300 foreign films, including many classics. He wrote several books on film as well as an autobiography, A Manhattan Odyssey (1982). He was an expert on the films of Ernst Lubitsch, Josef von Sternberg and Erich von Stroheim.
Helen Milsted Eisenman was an Austrian-born American feature film subtitler who worked from the 1960s to the 1990s, becoming one of the best-known subtitlers in the United States. She has been referred to as the 'Queen of Subtitlers'.
Sonya Haddad was a libretto translator and surtitler for the Metropolitan Opera in New York.
Henri Béhar is a subtitler, film critic and journalist who is best known for his regular participation in the Cannes Film Festival and for his subtitling of many well-known films.
Sonya Friedman is an American psychologist, author, and former television host. Growing up in a troubled home, she earned a Ph.D. in psychology and began hosting radio and television shows in the 1970s and 1980s to give self-help and psychological advice, particularly for women. She also produced The Masters of Disaster, which was nominated for an Academy Award for Best Documentary Short Film. Friedman has written several self-help books on topics involving women enhancing their own lives and their relationships and been a columnist for Ladies' Home Journal.