Stuart A. Hancox

Last updated

Stuart Hancox is a literary translator and gained an MFA in Literary Translation and Creative Writing from the University of Arkansas at Fayetteville. He was also a doctoral candidate in comparative literature at UArk. Since 2003, he has been working as a User Interface specialist in New York City. [1]

Hancox won the University of Arkansas Press Award for his translation of Improvisations on a Missing String by the Lebanese writer Nazik Saba Yared. He also won the Gary Wilson Award in Translation from the University of Arkansas Press in 1995 and 1996. [2]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Steve Yarbrough (writer)</span> American author and academic

Steve Yarbrough is an American author and academic, who teaches at Emerson College.

Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018, he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.

<span class="mw-page-title-main">Miller Williams</span> American poet, translator and editor

Stanley Miller Williams was an American contemporary poet, as well as a translator and editor. He produced over 25 books and won several awards for his poetry. His accomplishments were chronicled in Arkansas Biography. He is perhaps best known for reading a poem at the second inauguration of Bill Clinton. One of his best-known poems is "The Shrinking Lonesome Sestina." He was the father of American singer-songwriter Lucinda Williams.

Jabra Ibrahim Jabra was an Iraqi-Palestinian author, artist and intellectual born in Adana in French-occupied Cilicia to a Syriac Orthodox Christian family. His family survived the Seyfo Genocide and fled to the British Mandate of Palestine in the early 1920s. Jabra was educated at government schools under the British-mandatory educational system in Bethlehem and Jerusalem, such as the Government Arab College, and won a scholarship from the British Council to study at the University of Cambridge. Following the events of 1948, Jabra fled Jerusalem and settled in Baghdad, where he found work teaching at the University of Baghdad. In 1952 he was awarded a Rockefeller Foundation Humanities fellowship to study English literature at Harvard University. Over the course of his literary career, Jabra wrote novels, short stories, poetry, criticism, and a screenplay. He was a prolific translator of modern English and French literature into Arabic. Jabra was also an enthusiastic painter, and he pioneered the Hurufiyya movement, which sought to integrate traditional Islamic art within contemporary art through the decorative use of Arabic script.

<span class="mw-page-title-main">Ravi Shankar (poet)</span> American poet

Dr. Ravi Shankar is an American poet, editor, and former literature professor at Central Connecticut State University and City University of Hong Kong and Chairman of the Asia Pacific Writers & Translators (APWT). He is the founding editor of online literary journal Drunken Boat. He has been called "a diaspora icon" by The Hindu and "one of America's finest younger poets" by former Connecticut poet laureate Dick Allen.

Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.

<span class="mw-page-title-main">Sinan Antoon</span> Iraqi poet, novelist, scholar, and literary translator

Sinan Antoon, is an Iraqi poet, novelist, scholar, and literary translator. He has been described as "one of the most acclaimed authors of the Arab world." He is an associate professor at the Gallatin School of Individualized Study at New York University.

Khaled Mattawa is a Libyan poet, and a renowned Arab-American writer, he is also a leading literary translator, focusing on translating Arabic poetry into English. He works as an Assistant professor of creative writing at the University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, United States, where he currently lives and writes.

John Tabb DuVal is an American academic and an award-winning translator of Old French, Modern French, Italian, Romanesco, and Italian. He has been a professor of English and Creative Writing and Translation at the University of Arkansas since 1982.

Peter Christopher Sebastian Theroux is an American translator and writer. The younger brother of writers Alexander Theroux and Paul Theroux, during college Peter studied for a year at the University of Cairo. He became interested in Arabic literature and has made it his life's work. He has translated numerous works of both historic and chiefly contemporary fiction by Egyptian, Iraqi and Lebanese authors. In addition, he has written articles and published a travel book, Sandstorms (1990), about his extensive travels in the Middle East.

Samah Selim is an Egyptian scholar and translator of Arabic literature. She studied English literature at Barnard College, and obtained her PhD from Columbia University in 1997. At present she is an associate professor at the Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures at Rutgers, the State University of New Jersey. She has also taught at Columbia, Princeton and Aix-en-Provence universities.

<span class="mw-page-title-main">Jabbour Douaihy</span> Lebanese writer (1949–2021)

Jabbour Douaihy was a critically-acclaimed Lebanese writer, translator, and professor of literature. His novels were nominated four times for the International Prize for Arabic Fiction, and he has also published translations, short story collections, and children's books. His work, mostly originally in Arabic, has been translated several languages, including English and French.

Paula Haydar is an American academic and translator. She has a PhD in Comparative literature and an MFA in Literary translation. She won an Arkansas Arabic Translation Prize for her translation of Elias Khoury's The Kingdom of Strangers. Her work has appeared in Banipal magazine and she has translated the literary work of Jabbour Douaihy, Rachid Al-Daif and others.

Marilyn Louise Booth is an author, scholar and translator of Arabic literature. Since 2015, she has been the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford and a Fellow of Magdalen College, Oxford.

<span class="mw-page-title-main">Hatif Janabi</span> Iraqi poet

Hatif Janabi is an Iraqi poet, translator and author. Born near Babylon in 1952, he studied Arabic language and literature at Baghdad University. He moved to Warsaw, Poland in 1976 for higher studies, eventually obtaining a master's degree in Polish language and literature and a PhD in drama, both from Warsaw University. He has lived in Poland ever since and now teaches Arabic language and literature at Warsaw University. He has also taught at the University of Tizi Ouzou and Indiana University.

John Verlenden is an American academic, writer and award-winning translator of Arabic literature. He obtained a BA in English literature from Rhodes College in 1986 followed by an MFA in Creative Writing from Louisiana State University in 1988. He has taught at a number of universities in the USA and the Middle East, and currently works at the American University in Cairo.

<span class="mw-page-title-main">Issa J. Boullata</span> Palestinian scholar and writer (1929–2019)

Issa J. Boullata was a Palestinian scholar, writer, and translator of Arabic literature.

Ferial Jabouri Ghazoul is an Iraqi scholar, critic, and translator. She was educated in Iraq, Lebanon, Britain, France, and the USA. She obtained her PhD in comparative literature from Columbia University in 1978. Currently, she is chair and professor of English and comparative literature at the American University in Cairo.

<span class="mw-page-title-main">Jennifer Croft</span> American author, critic and translator

Jennifer Croft is an American author, critic and translator who works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for Homesick, which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, Serpientes y escaleras.

References