Sumer is icumen in | |
---|---|
Canon | |
Language | Wessex dialect of Middle English |
"Sumer is icumen in" is the incipit of a medieval English round or rota of the mid-13th century; it is also known variously as the Summer Canon and the Cuckoo Song.
The line translates approximately to "Summer has come" or "Summer has arrived". [2] The song is written in the Wessex dialect of Middle English. Although the composer's identity is unknown today, it may have been W. de Wycombe [3] or a monk at Reading Abbey, John of Fornsete . [4] The manuscript in which it is preserved was copied between 1261 and 1264. [3]
This rota is the oldest known musical composition featuring six-part polyphony. [5]
It is sometimes called the Reading Rota because the earliest known copy of the composition, a manuscript written in mensural notation, was found at Reading Abbey; it was probably not drafted there, however. [6] The British Library now retains this manuscript. [7] A copy of the manuscript in stone relief is displayed on the wall of the ruined chapter house of Reading Abbey. [8]
A rota (Latin for 'wheel') is a type of round, which in turn is a kind of part song. To perform the round, one singer begins the song, and a second starts singing the beginning again just as the first gets to the point marked with the red cross in the first figure below. The length between the start and the cross corresponds to the modern notion of a bar, and the main verse comprises six phrases spread over twelve such bars. In addition, there are two lines marked "Pes", two bars each, that are meant to be sung together repeatedly underneath the main verse. These instructions are included (in Latin) in the manuscript itself:
Hanc rotam cantare possunt quatuor socii. A paucio/ribus autem quam a tribus uel saltem duobus non debet/ dici preter eos qui dicunt pedem. Canitur autem sic. Tacen/tibus ceteris unus inchoat cum hiis qui tenent pedem. Et cum uenerit/ ad primam notam post crucem, inchoat alius, et sic de ceteris./ Singuli de uero repausent ad pausaciones scriptas et/non alibi, spacio unius longe note. | Four companions can sing this round. But it should not be sung by fewer than three, or at the very least, two in addition to those who sing the pes. This is how it is sung. While all the others are silent, one person begins at the same time as those who sing the ground. And when he comes to the first note after the cross [which marks the end of the first two bars], another singer is to begin, and thus for the others. Each shall observe the written rests for the space of one long note [triplet], but not elsewhere. |
"Sumer is icumen in" in modern notation:
Middle English | Modern English |
The celebration of summer in "Sumer is icumen in" is similar to that of spring in the French poetic genre known as the reverdie (lit. "re-greening"). However, there are reasons to doubt such a straightforward and naïve interpretation. The language used lacks all of the conventional springtime-renewal words of a reverdie (such as "green", "new", "begin", or "wax") except for springþ, and elements of the text, especially the cuckoo and the farmyard noises, potentially possess double meanings. "It is the wrong bird, the wrong season, and the wrong language for a reverdie, unless an ironic meaning is intended". [13]
The translation of "bucke uerteþ" is uncertain. Some (such as Millett 2003d, in the version given above) translate the former word as "buck-goat" and the latter as "passes wind" (with reconstructed OE spelling feortan [14] ). Platzer, on the other hand, views the latter, more vulgar, gloss as informed by "prejudices against mediæval culture" and suspects that those preferring it "may have had an axe to grind". [11]
Erickson derided "linguistic Galahads" for promoting more decent translations, suggesting:
Editorial prudishness has kept that fine little Middle English poem, the Cuckoo Song, out of many a school-book, all because the old poet was familiar with English barn-yards and meadows and in his poem recalled those sights and sounds. He knew that bullocks and bucks feel so good in the springtime that they can hardly contain themselves, and he set down what he saw and heard, leaving it to squeamish editors to distort one of his innocent folk-words into a meaning that he would not recognise. One suspects that scholarly ingenuity has been overworked [...] to save the children of England from indecency. [14]
Similarly, Arthur K. Moore states:
The older anthologists sometimes made ludicrous attempts to gloss 'buck uerteth' in a way tolerable to Victorian sensibilities. Most recent editors have recognized what every farm boy knows—that quadrupeds disport themselves in the spring precisely as the poet has said. To the fourteenth century, the idea was probably inoffensive. [15]
According to Platzer, "this traditional reading is not as secure as the number of editors that have championed it might imply". The evolution of verteþ could not have originated in the unattested Old English feortan, in part because there is a gap of between 100 and 120 years between the first unambiguous usage of that word and its postulated use in Sumer is icumen in. Given that the poem was likely composed in Reading, with Leominster as a second possibility, a quantitative analysis was performed using the Linguistic Atlas of Late Mediæval English; out of nine lexemes originally beginning with the letter F, six demonstrably retained that letter in Reading (the other three were unattested), while four retained it in Leominster (four unattested, with fetch evolving into vetch). The Middle English Dictionary records a personal name Walterus Fartere from the calendar of the close rolls of 1234, and another name Johannes le Fartere from the Leicestershire lay subsidy rolls of 1327. This also implies the existence of a word farten or ferten in Middle English, both with an initial letter F. [11]
Beneath the Middle English lyrics in the manuscript, [6] there is also a set of Latin lyrics which consider the sacrifice of the Crucifixion of Jesus:
Perspice Christicola† | Observe, Christian, |
†written "χρ̅icola" in the manuscript (see Christogram).
In the 1938 film The Adventures of Robin Hood , Little John (Alan Hale Sr.) is whistling the melody of the song just before he first meets Robin Hood played by Errol Flynn. [29] According to Lisa Colton, "Although it appears only this once, in that fleeting moment the tune serves to introduce the character through performance: the melody was presumably sufficiently recognisable to be representative of medieval English music, but perhaps, more importantly, the fact that Little John is whistling the song emphasizes his peasant status...In Robin Hood, Little John's performance of 'Sumer is icumen in' locates him socially as a contented, lower class male, a symbol of the romanticized ideal of the medieval peasant". [30]
The rendition sung at the climax of the 1973 British film The Wicker Man [31] is a mixed translation by Anthony Shaffer: [32]
Sumer is Icumen in,
Loudly sing, cuckoo!
Grows the seed and blows the mead,
And springs the wood anew;
Sing, cuckoo!
Ewe bleats harshly after lamb,
Cows after calves make moo;
Bullock stamps and deer champs,
Now shrilly sing, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo
Wild bird are you;
Be never still, cuckoo!
In the children's television programme Bagpuss , the mice sing a song called "The Mouse Organ Song (We Will Fix It)", to a tune adapted from "Sumer is icumen in". [33]
The children's television show Strange Hill High has the song being sung by the students in The Snide Piper.
This piece was parodied under the title "Ancient Music" by the American poet Ezra Pound in 1916 for his collection Lustra, but not published in the first two editions; it was published in the 1917 first American edition. [34] In The Loathsome Lambton Worm , the unproduced script treatment for a sequel of The Wicker Man, Pound's variant of the poem was used in the place of the original. [35]
Winter is icumen in,
Lhude sing Goddamm,
Raineth drop and staineth slop,
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Freezeth river, turneth liver,
Damm you; Sing: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.
Sing goddamm, damm, sing goddamm,
Sing goddamm, sing goddamm, DAMM.
The song is also parodied by "P. D. Q. Bach" (Peter Schickele) as "Summer is a cumin seed" for the penultimate movement of his Grand Oratorio The Seasonings . [36]
Carpe diem,
Sing, cuckoo sing,
Death is a-comin in,
Sing, cuckoo sing.
death is a-comin in.
Another parody is Plumber is icumen in by A. Y. Campbell:
Plumber is icumen in;
Bludie big tu-du.
Bloweth lampe, and showeth dampe,
And dripth the wud thru.
Bludie hel, boo-hoo!
Thaweth drain, and runneth bath;
Saw saweth, and scrueth scru;
Bull-kuk squirteth, leake spurteth;
Wurry springeth up anew,
Boo-hoo, boo-hoo.
Tom Pugh, Tom Pugh, well plumbes thu, Tom Pugh;
Better job I naver nu.
Therefore will I cease boo-hoo,
Woorie not, but cry pooh-pooh,
Murie sing pooh-pooh, pooh-pooh,
Pooh-pooh!
Notes
References
Sources
{{cite web}}
: CS1 maint: year (link){{cite web}}
: CS1 maint: year (link)A round is a musical composition, a limited type of canon, in which multiple voices sing exactly the same melody, but with each voice beginning at different times so that different parts of the melody coincide in the different voices, but nevertheless fit harmoniously together. It is one of the easiest forms of part singing, as only one line of melody need be learned by all singers, and is part of a popular musical tradition. They were particularly favoured in glee clubs, which combined amateur singing with regular drinking. The earliest known rounds date from 12th-century Europe. One characteristic of rounds is that, "there is no fixed ending", in the sense that they may be repeated as many times as possible, although many do have "fixed" endings, often indicated by a fermata.
The cuckoo, common cuckoo, European cuckoo or Eurasian cuckoo is a member of the cuckoo order of birds, Cuculiformes, which includes the roadrunners, the anis and the coucals.
The Ketuvim is the third and final section of the Hebrew Bible, after the Torah ("instruction") and the Nevi'im "Prophets". In English translations of the Hebrew Bible, this section is usually titled "Writings" or "Hagiographa".
Sir Orfeo is an anonymous Middle English Breton lai dating from the late 13th or early 14th century. It retells the story of Orpheus as a king who rescues his wife from the fairy king. The folk song Orfeo is based on this poem.
In music, a canon is a contrapuntal (counterpoint-based) compositional technique that employs a melody with one or more imitations of the melody played after a given duration. The initial melody is called the leader, while the imitative melody, which is played in a different voice, is called the follower. The follower must imitate the leader, either as an exact replication of its rhythms and intervals or some transformation thereof. Repeating canons in which all voices are musically identical are called rounds—familiar singalong versions of "Row, Row, Row Your Boat" and "Frère Jacques" that call for each successive group of voices to begin the same song a bar or two after the previous group began are popular examples.
The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.
Middle English Bible (MEB) or Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of orthodox Middle English Bible translations from the Latin Vulgate which appeared over a period from approximately 1382 to 1395.
Ancrene Wisse is an anonymous monastic rule for female anchoresses written in the early 13th century.
W. de Wycombe was an English composer of the high medieval music. He was precentor of the priory of Leominster in Herefordshire. It is possible that he was the composer of one of the most famous tunes from medieval England, "Sumer is icumen in".
"I syng of a mayden" is a Middle English lyric poem or carol of the 15th century celebrating the Annunciation and the Virgin Birth of Jesus. It has been described as one of the most admired short vernacular English poems of the late Middle Ages.
The Harleian Library, Harley Collection, Harleian Collection and other variants is one of the main "closed" collections of the British Library in London, formerly the library of the British Museum.
The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English, chronicling the history of the Anglo-Saxons.
The Kildare Poems or Kildare Lyrics are a group of sixteen poems written in an Irish dialect of Middle English and dated to the mid-14th century. Together with a second, shorter set of poems in the so-called Loscombe Manuscript, they constitute the first and most important linguistic document of the early development of Irish English in the centuries after the Anglo-Norman invasion of Ireland. The sixteen poems contain both religious and satirical contents. They are preserved in a single manuscript, where they are scattered between a number of Latin and Old French texts. The conventional modern designation "Kildare poems" refers both to the town of Kildare in Ireland, which has been proposed as their likely place of origin, and to the name of the author of at least one of the poems, who calls himself "Michael (of) Kildare". The poems have been edited by W. Heuser (1904) and A. Lucas (1995).
The Harley Lyrics is the usual name for a collection of lyrics in Middle English, Anglo Norman, and Latin found in Harley MS 2253, a manuscript dated ca. 1340 in the British Library's Harleian Collection. The lyrics contain "both religious and secular material, in prose and verse and in a wide variety of genres." The manuscript is written in three recognisable hands: scribe A, scribe B or the Ludlow scribe, and scribe C.
Summer's Coming may refer to:
Music in Medieval England, from the end of Roman rule in the fifth century until the Reformation in the sixteenth century, was a diverse and rich culture, including sacred and secular music and ranging from the popular to the elite.
"Alysoun" or "Alison", also known as "Bytuene Mersh ant Averil", is a late-13th or early-14th century poem in Middle English dealing with the themes of love and springtime through images familiar from other medieval poems. It forms part of the collection known as the Harley Lyrics, and exemplifies its best qualities. There may once have been music for this poem, but if so it no longer survives. "Alysoun" was included in The Oxford Book of English Verse, The Norton Anthology of English Literature, and The Longman Anthology of British Literature. It has been called one of the best lyrics in the language.
“Mirie it is while sumer ilast” is a Middle English song of the first half of the 13th century. It is about the longing for summer in the face of the approaching cold weather. It is one of the oldest songs in the English language, and one of the few examples of non-liturgical music from medieval England. The manuscript was found together with two old French songs in a book of Psalms in the Bodleian Library. It was rediscovered at the end of the 19th century and made accessible to experts in 1901. It was arranged and published in a modern form for the first time by Frank Llewellyn Harrison.
"Lenten ys come with love to toune", also known as "Spring", is an anonymous late-13th or early-14th century Middle English lyric poem which describes the burgeoning of nature as spring arrives, and contrasts it with the sexual frustration of the poet. It forms part of the collection known as the Harley Lyrics. Possibly the most famous of the Middle English lyrics, it has been called one of the best lyrics in the language, and "a lover's description of spring, richer and more fragrant in detail than any other of its period." No original music for this poem survives, but it has been set to music by Benjamin Britten, Alan Rawsthorne and others. It was included in The Oxford Book of English Verse.
"Most I ryden by Rybbesdale", also titled "The Fair Maid of Ribblesdale", is an anonymous late-13th or early-14th century Middle English lyric poem. The text forms part of the collection known as the Harley Lyrics.