Thai typewriter

Last updated
A Smith Premier No. 1 typewriter, c. 1892. The Smith Premier was the first typewriter modified for the Thai script. Smith Premier No. 1 Thai typewriter, Bangkok National Museum 01.jpg
A Smith Premier No. 1 typewriter, c.1892. The Smith Premier was the first typewriter modified for the Thai script.

Typewriters with the capability to print the Thai script were first developed in 1891 by Edwin Hunter McFarland, based on double-keyboard Smith Premier models. They became widely popular, especially for government use, though their production was discontinued in 1915 and newer shift-based layouts were subsequently developed by Edwin's brother George B. McFarland. The traditional keyboard layout, now known as Kedmanee, was introduced in 1931 and became the de facto standard, remaining popular even when the newer Pattachote layout, introduced in 1965, was officially endorsed by the government but failed to gain traction. The use of typewriters rapidly declined toward the end of the 20th century, when they were displaced by personal computers, though their layouts served as precursors to those of modern computer keyboards.

Contents

The typewriter modified Thai typography and orthography in several ways, most significantly expediting the obsolescence of the consonants kho khuat and kho khon  [ th ], which were left out of the earliest typewriters due to space limitations.

History

First Thai typewriters

An 1895 advertisement in the Bangkok Times for the Smith Premier typewriter dealership, then held at George B. McFarland's dental practice Smith Premier typewriter advertisement, Bangkok Times.png
An 1895 advertisement in the Bangkok Times for the Smith Premier typewriter dealership, then held at George B. McFarland's dental practice

Following the introduction and popularization of typewriters in the West in the 1880s, the first Thai typewriter was developed by Edwin Hunter McFarland, a Thai-born son of American missionary Samuel G. McFarland. In 1891, Edwin took leave from his work as a secretary to Prince Damrong Rajanubhab (then Minister of Public Instruction) to work with type-cutters in Syracuse, New York, to modify the recently introduced Smith Premier typewriter for Thai characters. [1] [2]

McFarland chose the Smith Premier for his base model as it featured a seven-row "double" keyboard (one that separately included both uppercase and lowercase keys, without a shift mechanism) which was large enough to accommodate most of the Thai alphabet's 44 consonants and over 20 vowel symbols and tone marks, in addition to digits and punctuation marks. However, not all characters could be fitted into the model's 76 keys, and McFarland decided to exclude two less used consonants, kho khuat and kho khon , which contributed to their eventual obsolescence. [3] [2] [4]

McFarland brought his typewriter to Siam in 1892 and presented it to King Chulalongkorn (Rama V), who was impressed and ordered 17 machines for government use. The typewriters soon became indispensable in government affairs and found heavy use, just as centralizing reforms were being implemented to modernize the country's administration through the expanding bureaucracy. [5]

Edwin McFarland died in 1895, leaving the typewriter business to his younger brother George B. McFarland, a medical doctor who was by then head of the Royal Medical College at Siriraj Hospital. In 1897, George established a Smith Premier dealership on Charoen Krung Road (on the corner of Unakan Intersection in the area now known as Wang Burapha), and the business flourished, importing and selling thousands of units over the next few years alone. By the 1910s, it was being used in government offices all over the country, as well as many private businesses. [4] [1]

Switch to shift layouts

Typing class at Assumption College, c. 1927. The school was among the first institutions to systematically train its students in touch typing. Typing class at Assumption College, c. 1927.jpg
Typing class at Assumption College, c.1927. The school was among the first institutions to systematically train its students in touch typing.

During this time, the Smith Premier brand had been acquired by the Remington Typewriter Company, who in 1915 discontinued the production of double-keyboard models, which were unsuited for touch typing. This adversely affected Thai users. Remington supplied McFarland with a replacement model that utilized a shift layout, but it was spurned by users, and McFarland resorted to supplying the market with second-hand older models refitted with Thai types and keys. It was not until McFarland, during a 1922 visit to the US, worked with Remington to create a newer portable Thai model (known by the Remington brand), that the shift system began to gain acceptance among Thai users. Further work with Remington in 1925 resulted in a desktop version that McFarland successfully marketed along with promotion of the touch-typing system. He established a typing school, offering three months of free training for each typewriter bought, and the shift system gained traction among users, eventually replacing the older Smith Premiers. [7] [3]

An Imperial "The Good Companion" typewriter, with the Kedmanee Thai layout. The model was produced from 1932 to the 1960s. Thai-language Imperial The Good Companion 1 typewriter, Baan Kudichin Museum.jpg
An Imperial "The Good Companion" typewriter, with the Kedmanee Thai layout. The model was produced from 1932 to the 1960s.

The early Thai shift typewriters had several design flaws. For example, characters with ascenders such as were missing, and had to be inputted as . The dead keys for above- and below-line vowels and tone marks also had to be typed before their corresponding consonants, in reversal of the usual writing order. [8] McFarland worked to eventually address these issues. Some sources state that he worked with two employees, Sawat Makprayun and Suwanprasert Ketmanee, [lower-alpha 1] analyzing 38 books over a period of seven years to redesign the layout, which was released in 1931, [2] [9] while others credit Wiriya Na Sinlawan and pastor Pluang Sudhikam [lower-alpha 2] as the developers he worked with. [10] In her biography of McFarland, his wife Bertha Blount writes that the new layout was scientifically developed so that "over fifty per cent of the keys most frequently struck lie in the second bank [ home row ], and less than ten per cent required use of the shift." [7] McFarland brought the redesigned layout to Remington, who released new models accordingly, and the design became widely adopted, being taken up by competing manufacturers as well. [4]

This key layout, which would later become known as the Kedmanee layout after its reputed designer, [lower-alpha 3] became the de facto standard layout, used by most typewriters in the market over the following decades, even as McFarland's Remington imports were joined by brands Royal and Underwood from the US, Imperial from Britain, and most significantly in the post-World War II period, Olympia from West Germany. [lower-alpha 4] [12] (Remington and Olympia would become regarded as the two most popular typewriter brands in Thailand.) [13]

Pattachote layout

Pattachote keyboard layout map Pattajoti.gif
Pattachote keyboard layout map

In 1965, Sarit Pattachote (or Pattajoti, Thai : สฤษดิ์ ปัตตะโชติ), an engineer at the Royal Irrigation Department, analyzed key usage of the Kedmanee layout and found that it was heavily unbalanced (70%) toward the right hand, especially the little finger, which performed 19% of all key strokes. He proposed a new keyboard layout based on a statistical model, which distributed load mainly to the stronger fingers, near the home row, and more evenly between the two hands. It became known as the Pattachote layout. [10]

The new layout was found to be 26.8% faster, and was endorsed by the Cabinet by recommendation of the National Research Council. Manufacturers were encouraged to produce them, government units were required to choose Pattachote typewriters for their procurements, and government employees were sent for retraining. However, the proposed change faced significant resistance as people were more used to the Kedmanee layout (which became named as such during this period). Most of the private sector did not see adequate reason to migrate, and the Pattachote layout failed to gain traction. By 1973, following the 14 October uprising which toppled the previous military government, the attempt at standardizing on Pattachote was abandoned. [10]

When the Thai Industrial Standards Institute published its first standard layout for computer keyboards in 1988, the Kedmanee layout was used as the basis of its TIS 820-2531 standard. [10] It has been universally followed by computer manufacturers, though the major computer operating systems have allowed the choice of either the Kedmanee or Pattachote layout at the software level.

Decline

Although Thai typewriter technology continued to evolve following world trends, their use rapidly declined toward the end of the 20th century, as they became supplanted by personal computers with word-processing capabilities. Most importers (manufacturing facilities were never established in the country, despite Olympia's Thai distributor having briefly considered doing so) either pivoted to other areas of business or ceased operating altogether. [14] Despite having diversified, Vidhayakom Company, the Remington importer born out of McFarland's business following its dissolution during World War II, went out of business following the 1997 financial crisis, during which the government halted procurement of typewriters. [13] [15]

Today, a small market exists for vintage typewriters among collectors and enthusiasts, and a small number of typewriter repair and restoration specialists continue to operate independently, though they are the last of their generation, without any successors who might carry on their trade. [13] [16] [17]

Constraints and legacy

A modern mechanical keyboard showing the Kedmanee layout Keychron K4 mechanical keyboard.jpg
A modern mechanical keyboard showing the Kedmanee layout

In addition to bringing about the obsolescence of kho khuat and kho khon, the use of typewriters also had other effects on Thai typography and orthography. A few other symbols that were left out of the original typewriter layouts remain mostly unused and unrepresented on today's computer keyboards, despite having been reintroduced into standard Thai character sets, including Unicode. These include ◌๎yamakkan (used to denote consonant clusters when writing Pali/Sanskrit), fongman (used to mark the opening of a poetic stanza), and angkhan khu and khomut (used to mark the end of stanzas/sections). [10] [18]

The Thai script consists of consonants sitting on the baseline, with vowel symbols placed in front of, behind, above, or below them. Tone marks are placed above the consonants, or further above the above-line vowels, if applicable. As typewriters could only print these above- and below-line symbols at fixed vertical positions, their introduction formalized a concept in Thai typography where characters were separated into four vertical levels: the baseline, two above it, and one below. This had an effect on the orthography of the language, since a consonant could only have one above-line symbol in each level as a result, and constructions such as เก็่ง [kèŋ] were rendered impossible to type as the vowel symbol ◌็mai tai khu was in the same topmost level as the tone mark ◌่mai ek. Such spellings were subsequently abandoned, and the word is now written as เก่ง. [8]

While the level separation is not necessarily a restriction of digital typography, standardized implementation guidelines continue to be based on this paradigm, while incorrect vertical positioning of tone marks remains an issue with some digital fonts and applications. [19]

As with computer keyboard layouts being based on those of the typewriter, digital character encodings of Thai also inherited input sequences from typewriter-based practice, and characters are input from left to right in visual order, unlike in some other Brahmic abugidas, where the vowel is always input after the consonant, following logical order. As a result, special considerations have to be made for the algorithmic sorting of Thai text, in order to sort words with leading vowels correctly by their consonant. [19]

Notes

  1. Thai: สวัสดิ์ มากประยูร and สุวรรณประเสริฐ เกษมณี
  2. วิริยะ ณ ศีลวันต์ and เปลื้อง สุทธิคำ
  3. In a 1993 review of the history of Thai keyboard layouts, Thaweesak Koanantakool states that the attribution only first appeared in 1970, after the competing Pattachote layout was released. [10]
  4. Exceptions exist, and Pracha Suveeranont has noted a counter-example in an Underwood Champion from 1946 exhibiting a non-Kedmanee Thai layout. [11]

Related Research Articles

Several input methods allow the use of Chinese characters with computers. Most allow selection of characters based either on their pronunciation or their graphical shape. Phonetic input methods are easier to learn but are less efficient, while graphical methods allow faster input, but have a steep learning curve.

<span class="mw-page-title-main">QWERTY</span> Keyboard layout for Latin-script alphabets

QWERTY is a keyboard layout for Latin-script alphabets. The name comes from the order of the first six keys on the top letter row of the keyboard: QWERTY. The QWERTY design is based on a layout included in the Sholes and Glidden typewriter sold via E. Remington and Sons from 1874. QWERTY became popular with the success of the Remington No. 2 of 1878 and remains in ubiquitous use.

<span class="mw-page-title-main">Typewriter</span> Mechanical device for typing characters

A typewriter is a mechanical or electromechanical machine for typing characters. Typically, a typewriter has an array of keys, and each one causes a different single character to be produced on paper by striking an inked ribbon selectively against the paper with a type element. Thereby, the machine produces a legible written document composed of ink and paper. By the end of the 19th century, a person who used such a device was also referred to as a typewriter.

The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai script itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms, four tone diacritics, and other diacritics.

<span class="mw-page-title-main">AZERTY</span> Keyboard layout used for French

AZERTY is a specific layout for the characters of the Latin alphabet on typewriter keys and computer keyboards. The layout takes its name from the first six letters to appear on the first row of alphabetical keys; that is,. Similar to the QWERTZ layout, it is modelled on the English QWERTY layout. It is used in France and Belgium, although each of these countries has its own national variation on the layout. Luxembourg and Switzerland use the Swiss QWERTZ keyboard. Most residents of Quebec, the mainly French-speaking province of Canada, use a QWERTY keyboard that has been adapted to the French language such as the Multilingual Standard keyboard CAN/CSA Z243.200-92 which is stipulated by the government of Quebec and the Government of Canada.

<span class="mw-page-title-main">Shift key</span> Key on typewriter or computer keyboard

The Shift key⇧ Shift is a modifier key on a keyboard, used to type capital letters and other alternate "upper" characters. There are typically two Shift keys, on the left and right sides of the row below the home row. The Shift key's name originated from the typewriter, where one had to press and hold the button to shift up the case stamp to change to capital letters; the Shift key was first used in the Remington No. 2 Type-Writer of 1878; the No. 1 model was capital-only. On the US layout and similar keyboard layouts, characters that typically require the use of the Shift key include the parentheses, the question mark, the exclamation point, and the colon.

<span class="mw-page-title-main">Korean language and computers</span> Input and use of Korean on computers

The writing system of the Korean language is a syllabic alphabet of character parts organized into character blocks representing syllables. The character parts cannot be written from left to right on the computer, as in many Western languages. Every possible syllable in Korean would have to be rendered as syllable blocks by a font, or each character part would have to be encoded separately. Unicode has both options; the character parts ㅎ (h) and ㅏ (a), and the combined syllable 하 (ha), are encoded.

<span class="mw-page-title-main">Blickensderfer typewriter</span> Typewriter invented by George Canfield Blickensderfer

The Blickensderfer typewriter was invented by George Canfield Blickensderfer (1850–1917) and patented on April 12, 1892. Blickensderfer was a nephew of John Celivergos Zachos, the inventor of the stenotype. Two models, Model 1 and Model 5, were unveiled to the public at the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago. The Model 5 was a stripped-down version of the bigger, more complex Model 1. These machines were intended to compete with larger Remington, Hammond and Yost typewriters, and were the first truly portable, full-keyboard typewriters. The design also enabled the typist to see the typed work, at a time when most typewriters were understrike machines that concealed the writing. When Blickensderfer unveiled his small Model 5, its compactness and novel features attracted huge crowds and many orders.

<span class="mw-page-title-main">Japanese input method</span> Methods used to input Japanese characters on a computer

Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.

<span class="mw-page-title-main">Kho khuat</span> Thai letter

Kho khuat is the third letter of the Thai alphabet. It is a high consonant in the Thai tripartite consonant system. It represents the sound [kh] as an initial consonant and [k̚] as a final consonant. The letter is now rarely used, being replaced universally by kho khai. There are currently no words using kho khuat in Thai language according to the Royal Institute Dictionary of 1999, the official standard current dictionary of the Thai language. However, kho khuat still has an entry in most dictionaries stating that it is obsolete, and is included on alphabet charts in order to preserve the traditional count of 44 Thai consonants.

<span class="mw-page-title-main">Yuen Poovarawan</span> Thai computer scientist (born 1950)

Yuen Poovarawan is a Thai computer scientist. He worked at Kasetsart University in Bangkok, Thailand until his retirement, where his last positions were associate professor in the Department of Computer Engineering and Vice President for Information Technology. Among his noted contributions are the development of natural language processing for the Thai language, and the advancement of information technology services in Thailand, particularly the implementation of networking infrastructure at Kasetsart.

<span class="mw-page-title-main">Keyboard layout</span> Arrangement of keys on a typographic keyboard

A keyboard layout is any specific physical, visual, or functional arrangement of the keys, legends, or key-meaning associations (respectively) of a computer keyboard, mobile phone, or other computer-controlled typographic keyboard.

<span class="mw-page-title-main">Tamil keyboard</span> Keyboard layout

The Tamil keyboard is used in computers and mobile devices to input text in the Tamil script.

Kha is the second consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, kha is derived from the Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic ("Q").

Tamil All Character Encoding (TACE16) is a scheme for encoding the Tamil script in the Private Use Area of Unicode, implementing a syllabary-based character model differing from the modified-ISCII model used by Unicode's existing Tamil implementation.

<span class="mw-page-title-main">Thai Pattachote keyboard layout</span>

Pattachote keyboard is a Thai keyboard layout invented by Sarit Pattachote, as his research shows that the Thai Kedmanee keyboard layout uses the right hand more than the left hand, and the right little finger is used heavily. Thus, he invented the Pattachote keyboard layout.

<span class="mw-page-title-main">Thai Kedmanee keyboard layout</span> Standard Thai language keyboard layout

The Thai Kedmanee keyboard layout is the standard Thai language keyboard layout. It originated from the Thai typewriters introduced in the 1920s to replace older seven-row designs, and was simply known as the traditional layout until the 1970s, when it was named after its putative designer Suwanprasert Ketmanee in order to distinguish it from the new alternative Thai Pattachote keyboard layout. The Kedmanee layout was codified as Thai Industrial Standard 820-2531 in 1988, with an update (820-2538) in 1995, and is the default Thai computer keyboard.

<span class="mw-page-title-main">Thai typography</span> Visual representation of Thai script

Thai typography concerns the representation of the Thai script in print and on displays, and dates to the earliest printed Thai text in 1819. The printing press was introduced by Western missionaries during the mid-nineteenth century, and the printed word became an increasingly popular medium, spreading modern knowledge and aiding reform as the country modernized. The printing of textbooks for a new education system and newspapers and magazines for a burgeoning press in the early twentieth century spurred innovation in typography and type design, and various styles of Thai typefaces were developed through the ages as metal type gave way to newer technologies. Modern media is now served by digital typography, and despite early obstacles including lack of copyright protection, the market now sees contributions by several type designers and digital type foundries.

<span class="mw-page-title-main">Samuel G. McFarland</span> American Presbyterian missionary to Siam (1830–1897)

Samuel Gamble McFarland was an American Presbyterian missionary who worked mainly in Siam (Thailand) during the latter half of the 19th century. He and his wife settled in Phetchaburi, establishing churches and a school there, and he later came into the service of the government of King Chulalongkorn in Bangkok, heading the Suan Anan School from 1879 until its closure in 1892, after which he wrote Thai textbooks for the Department of Education. He most notably compiled an English–Thai dictionary which became the first widely used dictionary for Thai learners of English.

The Khmer keyboard includes several keyboard layouts for Khmer script.

References

  1. 1 2 McFarland, Joseph Fulton (1910). 20th century history of the city of Washington and Washington County, Pennsylvania and representative citizens. Chicago: Richmond-Arnold Publishing Co. pp. 1072–1073.
  2. 1 2 3 สุทธิโชค จรรยาอังกูร (21 February 2018). "แป้นพิมพ์ดีด "ไทย" ใครคิด ?" [The "Thai" keyboard, who invented it?]. www.museumsiam.org (in Thai). National Discovery Museum Institute.
  3. 1 2 Smalley, W.A. (1997). "Early Protestant Missionaries and the Development of Thailand's Hierarchy of Multilingualism". In Abramson, A.S. (ed.). Southeast Asian Linguistics Studies In Honor of Vichin Panupong (PDF). Chulalongkorn University Press. pp. 237–252.
  4. 1 2 3 "ปทานุกรม-พิมพ์ดีด-ตำราแพทย์ ฯลฯ มรดกที่ "แมคฟาร์แลนด์" ทิ้งไว้ให้สยาม" [Dictionaries–typewriters–medical textbooks, etc.—the legacy the McFarlands left for Siam]. Silpa Wattanatham (in Thai). Matichon. 24 August 2020. Retrieved 4 June 2021.
    "เบื้องหลังเหตุสร้างเครื่องพิมพ์ดีดภาษาไทยครั้งแรก ไม่มีอักษร "ฃ-ฅ"". Silpa Wattanatham (in Thai). 29 July 2023. Retrieved 11 August 2023.
  5. Pracha Suveeranont (18 December 2017). "พิมพ์ดีดกับการพิชิตดินแดน (1)" [Typewriters and conquest (1)]. Matichon Weekly (in Thai). Retrieved 3 June 2021.
    Pracha Suveeranont (25 December 2017). "พิมพ์ดีดกับการพิชิตดินแดน (2)" [Typewriters and conquest (2)]. Matichon Weekly (in Thai). Retrieved 11 August 2023.
  6. กรณิศ รัตนามหัทธนะ (10 August 2019). "พิพิธภัณฑ์อัสสัมชัญ มิวเซียมที่เล่าเกียรติภูมิ 134 ปี AC ผ่านสิ่งของอายุร้อยปีนับพันชิ้น" [Assumption Museum]. The Cloud (in Thai). Retrieved 11 August 2023.
  7. 1 2 Blount McFarland, Bertha (1958). McCracken, George E. (ed.). McFarland of Siam : The Life of George Bradley McFarland. New York: Vantage Press. pp. 191–195, 225.
  8. 1 2 Nitaya Kanchanawan (April–June 2012). "เครื่องมือเปลี่ยน ภาษาเปลี่ยน" [Devices change, language changes]. The Journal of the Royal Institute of Thailand (in Thai). 37 (2): 75–92.
  9. "เครื่องพิมพ์ดีดแคร่ตาย (Smith Premier No.4 Typewriter)" [Fixed-carriage typewriter (Smith Premier No.4 Typewriter)](PDF). Archived from the original (PDF) on 25 September 2021. Excerpt from 120 ชิ้นเอกของศิริราช[120 Memorabilia of Siriraj] (in Thai). Faculty of Medicine Siriraj Hospital, Mahidol University. 2008. pp. 134–137. ISBN   978-974-11-0956-2.
  10. 1 2 3 4 5 6 Koanantakool, Thaweesak (1993). "The Keyboard Layouts and Input Method of the Thai Language". Proceedings of the Symposium on Natural Language Processing in Thailand 1993. Chulalongkorn University. Reproduced in "The Keyboard Layouts and Input Method of the Thai Language". nectec.or.th. National Electronics and Computer Technology Center (NECTEC). Retrieved 29 April 2021.
    Koanantakool, Hugh Thaweesak; Karoonboonyanan, Theppitak; Wutiwiwatchai, Chai (January 2009). "Computers and the Thai Language". IEEE Annals of the History of Computing. 31 (1): 46–61. doi:10.1109/MAHC.2009.5. ISSN   1934-1547. S2CID   17268722.
  11. Pracha Suveeranont (8 October 2019). "พิมพ์ดีดกับนักเขียน (จบ)" [Typewriters and writers (end)]. Matichon Weekly (in Thai). Retrieved 10 August 2023.
  12. Wongsamuth, Nanchanok (6 January 2014). "Key development". Bangkok Post. Retrieved 10 August 2023.
  13. 1 2 3 Wongsamuth, Nanchanok (8 October 2012). "The typewriter never dies". Bangkok Post. Retrieved 10 August 2023.
  14. "อวสาน 'เครื่องพิมพ์ดีด' หลงเหลือแค่มนต์ขลังของกาลเวลา" [The end of 'typewriters', leaving only the mystique of time]. Manager (in Thai). 2 May 2011. Retrieved 11 August 2023.
  15. "เส้นทางวิทยาคม 40 ปี คือธุรกิจและบารมี อบ วสุรัตน์" [The 40-year path of Vidhayakom is the business and prestige of Ob Vasurat]. Manager (in Thai). July 1986. Archived from the original on 5 March 2016.
  16. Wongsamuth, Nanchanok; Thepbamrung, Nattha; Thongnoi, Jitsiree (19 October 2014). "The last of a dying breed". Bangkok Post. Retrieved 10 August 2023.
  17. "ความลับในเครื่องพิมพ์ดีดกับแพสชันของช่างซ่อมวัย 71 ปี" [Secrets in a typewriter and the passion of a 71-year-old repairman]. Manoottangwai (in Thai). June 2023. Retrieved 11 August 2023.
  18. Panuwat Usakunwathana. "เสียงที่มองเห็น • รวดเร็วพ่ายเคยชิน" [The visible sound • Fast loses to familiar]. anuthin.org (in Thai). Anuthin Wongsunkakon. Retrieved 11 August 2023.
  19. 1 2 Karoonboonyanan, Theppitak (1999). "Standardization and Implementations of Thai Language" (PDF). nectec.or.th. National Electronics and Computer Technology Center (NECTEC). Retrieved 10 August 2023.