The Psalms: frae Hebrew intil Scottis

Last updated

The Psalms: frae Hebrew intil Scottis is a translation of the book of Psalms into Scots by Peter Hately Waddell, first published in 1871. It is notable for being the first translation into Scots from an original biblical language, rather than from a pre-existing English translation. [1] [2]

Contents

Sample text

PSALM XXIII

The sheep-keepin o' the Lord's kind an' canny, wi' a braw howff at lang last: David keeps his sheep; the Lord keeps David.

Ane heigh-lilt o' David's.

THE LORDismy herd, nae want sal fa' me:

He louts me till lie amang green howes; he airts me atowre by the lown watirs:

He waukens my wa'-gaen saul; he weises me roun, for his ain name's sake, intil right roddins.

Na! tho' I gang thro' the dead-mirk-dail; e'en thar, sal I dread nae skaithin: for yerselarenar-by me; yer stock an' yer stay haud me baith fu' cheerie.

My buird ye hae hansell'd in face o' my faes; ye hae drookit my head wi' oyle; my bicker isfu' an'skailin.

E'en sae, sal gude-guidin an' gude-gree gang wi' me, ilk day o' my livin; an' evir mair syne, i' the LORD's ain howff, at lang last, sal I mak bydan. [1] :19–20

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Scots language</span> West Germanic language

Scots is an Anglic language variety in the West Germanic language family, spoken in Scotland and parts of Ulster in the north of Ireland. Most commonly spoken in the Scottish Lowlands, Northern Isles and northern Ulster, it is sometimes called Lowland Scots to distinguish it from Scottish Gaelic, the Goidelic Celtic language that was historically restricted to most of the Scottish Highlands, the Hebrides and Galloway after the sixteenth century, or Broad Scots to distinguish it from Scottish Standard English. Modern Scots is a sister language of Modern English, as the two diverged independently from the same source: Early Middle English (1150–1300).

Lallans, is a term that was traditionally used to refer to the Scots language as a whole. However, more recent interpretations assume it refers to the dialects of south and central Scotland, while Doric, a term once used to refer to Scots dialects in general, is now generally seen to refer to the Mid Northern Scots dialects spoken in the north-east of Scotland.

<span class="mw-page-title-main">Ulster Scots dialect</span> Scots as spoken in Ulster, Ireland

Ulster Scots or Ulster-Scots, also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots spoken in parts of Ulster in Northern Ireland and the Republic of Ireland. It is generally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language.

Jacobite Relics is a two volume collection of songs related to the Jacobite risings, compiled by the Scottish poet and novelist James Hogg on commission from the Highland Society of London in 1817. Most of the songs in the collection are Jacobite, and a minority are Whig. A number of the songs were written or adapted by Robert Burns and scholars speculate as to how many of them were authored or at least substantially altered by Hogg himself.

<span class="mw-page-title-main">Yola language</span> Revived Anglic language of southeast Ireland

Yola, historically the Forth and Bargy dialect, was an Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was similar to the Fingallian language of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English, The name "Yola" means "old" in the language.

"The Bonnie Earl o' Moray" is a popular Scottish ballad, which may date from as early as the 17th century.

"Highland Laddie", also known as "Hielan' Laddie", is the name of a Scottish popular folk tune "If Thou'lt Play Me Fair Play", but as with many old melodies various sets of words can be sung to it, of which Robert Burns's poem "Highland Laddie" is probably the best known. "If Thou'lt Play Me Fair Play" has been reworked several times since Burns set down his words, Donkey Riding being one variant.

James Orr, known as the Bard of Ballycarry, was a poet or rhyming weaver from Ballycarry, Co. Antrim in the province of Ulster in Ireland, who wrote in English and Ulster Scots. His most famous poem was The Irishman. He was the foremost of the Ulster Weaver Poets, and was writing contemporaneously with Robert Burns.

Lord Saltoun and Auchanachie, is a Scottish folk song.

"Oh, whistle and I'll come to you, my lad" is the title and refrain of a poem and song by Robert Burns, first written in 1787, and then expanded in 1793.

The (Bonnie) Rantin' Laddie or Lord Aboyne is a traditional Scottish folk ballad telling of the valiant rescue of his lover by a noble Highland lord.

"The Lochmaben Harper" or "The Blind Harper" is a traditional British Folk ballad and is one of the ballads collected by Francis Child in The English and Scottish Popular Ballads (1882–1898).

<span class="mw-page-title-main">Peter Hately Waddell</span> Scottish cleric and author

Peter Hately Waddell was a Scottish cleric and prolific writer. He founded a congregation he called the "Church of the Future". He also wrote widely on aspects of Scottish culture and ancient Celtic history, sometimes espousing distinctly non-mainstream views.

<span class="mw-page-title-main">Modern Scots</span> Varieties of Scots spoken since 1700

Modern Scots comprises the varieties of Scots traditionally spoken in Lowland Scotland and parts of Ulster, from 1700.

Cam Ye o'er frae France? is a Scots folk song from the time of the Jacobite rebellions of the 18th century. It satirises the marital problems of the Hanoverian George I.

Marion Emily Angus (1865–1946) was a Scottish poet who wrote in the Scots vernacular or Braid Scots, defined by some as a dialect of English and others as a closely related language. Her prose writings are mainly in standard English. She is seen as a forerunner of a Scottish renaissance in inter-war poetry – her verse marks a departure from the Lallans tradition of Robert Burns towards that of Hugh MacDiarmid, Violet Jacob and others.

To date, the Bible has not been completely translated into Lowland Scots. In 1513-39 Murdoch Nisbet, associated with a group of Lollards, wrote a Scots translation of the New Testament, working from John Purvey's Wycliffite Bible. However, this work remained unpublished, in manuscript form, and was known only to his family and Bible scholars. It was published by the Scottish Text Society in 1901–5. The first direct translation of a book of the Bible from one of the original languages, rather than a pre-existing English model was Peter Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis, published in 1871.

<span class="mw-page-title-main">Chepman and Myllar Press</span>

The Chepman and Myllar Press was the first printing press to be established in Scotland.

Edith Anne Robertson was a Scottish poet who wrote in both the English and Scots tongues.

Isaiah: frae Hebrew intil Scottis is a translation of the Book of Isaiah into Scots by Peter Hately Waddell, first published in 1879. Like his earlier translation of the Pslams, the book is notable for being translated directly into Scots an original biblical language, rather than from a pre-existing English translation.

References

  1. 1 2 The Psalms in Scots : reprint of P Hately Waddell's The Psalms: frae Hebrew intil Scottis. Waddell, P. Hately (Peter Hately), 1816-1891. Aberdeen: Aberdeen University Press. 1987. ISBN   0-08-035075-5. OCLC   16080959.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  2. "The Psalms frae Hebrew intil Scottis – Wee Windaes". Archived from the original on 10 September 2019. Retrieved 2020-08-23.