Translingualism

Last updated
Example of translingualism Confession is in multiple languages (2667807342).jpg
Example of translingualism

Translingual phenomena are words and other aspects of language that are relevant in more than one language. Thus "translingual" may mean "existing in multiple languages" or "having the same meaning in many languages"; and sometimes "containing words of multiple languages" or "operating between different languages". Translingualism is the phenomenon of translingually relevant aspects of language; a translingualism is an instance thereof. The word comes from trans- , meaning "across", and lingual, meaning "having to do with languages (tongues)"; thus, it means "across tongues", that is, "across languages". Internationalisms offer many examples of translingual vocabulary. For example, international scientific vocabulary comprises thousands of translingual words and combining forms.

Contents

The term also refers to a pedagogical movement and line of research inquiry in composition studies and second-language learning that seek to normalize the simultaneous presence of multiple languages and communicative codes as well as characterize all language use as a matter of mixing and changing these languages and codes. [1] For these teachers and language researchers, the prefix trans in translanguaging "indexes a way of looking at communicative practices as transcending autonomous languages". [2] This prefix provides a different lens of looking at languages and the relationships among them. Rather than considering each language as fixed and closed, a translanguaging perspective considers languages as flexible resources that speakers and writers use to communicate across cultural, linguistic, or contextual boundaries.

History

Steven G. Kellman was among the first scholars to use the term translingualism in his 2000 book "The Translingual Imagination."[1996 collection Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft.that book was 2003] This work presented that translingual writers are authors who write in more than one language or in a language other than their primary one in a way that emphasized freedom from cultural and monolingual restraint. [3] The translingual writer is an author who has the ability to cross over into a new linguistic identity. [4] While Kellman is simply among the first to use the term, the phenomena of translingualism may have emerged as a response to the Sapir-Whorf thesis of linguistic relativity. [3]

In the early 21st century, TESL (Teaching English as a Second Language) began to use translingualism as a method of teaching a second language that focuses on unifying language use in defiance of monolingual approaches that treat languages as separate avenues of thought. [5] Supporters of this use of translingualism focus on the liminality of language systems over concepts like "Standard Written English" and unaccented speech. [6] The past decade, in fact, has seen a gradual increase in the number of second language scholars theorizing about translingualism. [7] This suggests that a paradigm shift may be occurring in the way we think about language study, language teaching, and language use.

With respect to second-language teaching and research, translingual scholar Suresh Canagarajah has advocated approaches that merge the mother language with the target language. [8] His argument is that the intimation behind speech and words is often more important that the words themselves and that tranlingualism's exploration of the liminal space between languages enables better comprehension and communication between parties. [8]

Critical debates

The term translingualism presents the notion of fluidity between languages, rather than adhering to the static categorizations of bilingualism, multilingualism, ambilingualism, and plurilingualism. According to Tung-Chiou Huang, "Translingualism is a term from Steven G. Kellman (2000) and David Schwarzer et al. (2006), who see teaching an L2 as bridge building between languages that allow one to retain a unified mind and not be cloven into two for the sake of being multilingual." [5] Supporters of this use of translingualism focus on the fluidity of language systems, thoroughly eschewing concepts such as "Standard Written English" and unaccented speech. [6] The past decade, in fact, has seen a gradual increase in the number of second language scholars theorizing about translingualism toward a rhetoric of translingual writing. [7] [8] [9] [10] [11] [12] The paradigm of translingualism utilized in a classroom setting has not had much focus placed upon it, primarily due to its recent immergence into the SLA and ESL community. However, scholars such as Nathanael John Rudolph, are making the effort to research the adaptation of translingualism into pedagogical practices through the lens of ELT, particularly how translingual experiences can aid in the debates regarding native and non-native speaking roles and identities. [13]

Dichotomy between native and non-native speakers

It is common for translinguals scholars to criticize a monolingual orientation to communication since it assumes that speakers should use a common language with shared norms in order to communicate effectively and successfully. [8] These standards originate from the native speaker's utilization of the language. [8] Proponents of monolingual orientation believe that interlocutors should avoid mixing their own languages with other languages. [8] However, Canagarajah states, "talk doesn't have to be in a single language; the interlocutors can use the respective languages they are proficient in." [8] As of recently, there has been discussions among researchers of the idea of translingualism as a communicative competence. It states that learning the language used in a multilingual situation is not as important as creating clear communication. In today's global context, most scenarios involve speakers of various languages communicating primarily in English. These speakers will all have different cultural values which will affect their production and interpretation of speech and therefore the speakers will not adjust to any one language or culture but rather to the "common communicative arena". [8] Canagarajah (2013), [8] for instance, identifies translinguals as speakers who demonstrate the ability to use their language(s) successfully across diverse norms and codes in response to specific contexts purposes. [8]

The "translingual fluency" of a writer is determined by their literary works' ability to engage and stimulate a geographically and demographically varied audience. [6] Readers, on the other hand, demonstrate their translingual fluency by being attuned and perceptive to a work's linguistic heterogeneity. [6]

See also

Related Research Articles

International English is the concept of using the English language as a global means of communication similar to an international auxiliary language, and often refers to the movement towards an international standard for the language. Related and sometimes synonymous terms include: Global English, World English, Common English, Continental English, General English, and Engas. Sometimes, these terms refer to the actuality of the situation, where English is spoken and used in numerous dialects around the world. These terms may acknowledge the diversity and varieties of English spoken throughout the world.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Yukio Tsuda is Professor Emeritus in the Graduate School of Humanities and Social Sciences at the University of Tsukuba and Director of the Institute of Peace Linguistics. He is also Professor in the Department of English at Matsuyama University.

Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans.

In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone substantial regularisation and is associated with formal schooling, language assessment, and official print publications, such as public service announcements and newspapers of record, etc. All linguistic features are subject to the effects of standardisation, including morphology, phonology, syntax, lexicon, register, discourse markers, pragmatics, as well as written features such as spelling conventions, punctuation, capitalisation and abbreviation practices. SE is local to nowhere: its grammatical and lexical components are no longer regionally marked, although many of them originated in different, non-adjacent dialects, and it has very little of the variation found in spoken or earlier written varieties of English. According to Peter Trudgill, Standard English is a social dialect pre-eminently used in writing that is distinguishable from other English dialects largely by a small group of grammatical "idiosyncrasies," such as irregular reflexive pronouns and an "unusual" present-tense verb morphology.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Plurilingualism is the ability of a person who has competence in more than one language to switch between multiple languages depending on the situation for ease of communication. Plurilingualism is different from code-switching in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Plurilinguals practice multiple languages and are able to switch between them when necessary without much difficulty. Although plurilingualism is derived from multilingualism, there is a difference between the two. Multilingualism is connected to situations wherein multiple languages exist side-by-side in a society but are utilized separately. In essence, multilingualism is the coexisting knowledge of separate languages while plurilingualism is the interconnected knowledge of multiple languages. In general, plurilinguals have had contact with languages not native to them through educational institutions, however the education system plays only a small role in the linguistic competence of these individuals. Learning a second language is thought to stimulate someone's plurilingualism.

Task-based language teaching (TBLT), also known as task-based instruction (TBI), focuses on the use of authentic language to complete meaningful tasks in the target language. Such tasks can include visiting a doctor, conducting an interview, or calling customer service for help. Assessment is primarily based on task outcome rather than on accuracy of prescribed language forms. This makes TBLT especially popular for developing target language fluency and student confidence. As such, TBLT can be considered a branch of communicative language teaching (CLT).

The British Association for Applied Linguistics (BAAL) is a learned society, based in the UK, which provides a forum for people interested in language and applied linguistics.

English as a lingua franca (ELF) is the use of the English language "as a global means of inter-community communication" and can be understood as "any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice and often the only option". ELF is "defined functionally by its use in intercultural communication rather than formally by its reference to native-speaker norms" whereas English as a second or foreign language aims at meeting native speaker norms and gives prominence to native-speaker cultural aspects. While lingua francas have been used for centuries, what makes ELF a novel phenomenon is the extent to which it is used in spoken, written and in computer-mediated communication. ELF research focuses on the pragmatics of variation which is manifest in the variable use of the resources of English for a wide range of globalized purposes, in important formal encounters such as business transactions, international diplomacy and conflict resolution, as well as in informal exchanges between international friends.

NNEST or non-native English-speaking teachers is an acronym that refers to the growing body of English language teachers who speak English as a foreign or second language. The term was coined to highlight the dichotomy between native English-speaking teachers (NEST) and non-native English-speaking teachers (NNEST).


A significant construct in language learning research, identity is defined as "how a person understands his or her relationship to the world, how that relationship is structured across time and space, and how the person understands possibilities for the future". Recognizing language as a social practice, identity highlights how language constructs and is constructed by a variety of relationships. Because of the diverse positions from which language learners can participate in social life, identity is theorized as multiple, subject to change, and a site of struggle.

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

Virtual exchange is an instructional approach or practice for language learning. It broadly refers to the "notion of 'connecting' language learners in pedagogically structured interaction and collaboration" through computer-mediated communication for the purpose of improving their language skills, intercultural communicative competence, and digital literacies. Although it proliferated with the advance of the internet and web 2.0 technologies in the 1990s, its roots can be traced to learning networks pioneered by Célestin Freinet in 1920s and, according to Dooly, even earlier in Jardine's work with collaborative writing at the University of Glasgow at the end of the 17th to the early 18th century.

A social domain refers to communicative contexts which influence and are influenced by the structure of such contexts, whether social, institutional, power-aligned. As defined by Fishman, Cooper and Ma (1971), social domains "are sociolinguistic contexts definable for any given society by three significant dimensions: the location, the participants and the topic". Similarly, Bernard Spolsky defines domains as "[a]ny defined or definable social or political or religious group or community, ranging from family through a sports team or neighborhood or village or workplace or organization or city or nation state or regional alliance".

<span class="mw-page-title-main">Ofelia García (educator)</span> Educator and academic known for translanguaging education

Ofelia García (Otheguy) is Professor Emerita in the Ph.D. programs of Latin American, Iberian, and Latino Cultures (LAILAC) and Urban Education at Graduate Center of the City University of New York. She is best known for her work on bilingualism, translanguaging, language policy, sociolinguistics, and sociology of language. Her work emphasizes dynamic multilingualism, which is developed through "an interplay between the individual’s linguistic resources and competences as well as the social and linguistic contexts she/he is a part of." Rather than viewing a bilingual's languages as autonomous, García views language practices as complex and interrelated, as reflecting a single linguistic system.

Alastair Pennycook is an applied linguist. He is Emeritus Professor of Language, Society and Education at the University of Technology Sydney, and a Research Professor at the Centre for Multilingualism in Society Across the Lifespan at the University of Oslo. He was elected a fellow of the Australian Academy of the Humanities in 2016.

<span class="mw-page-title-main">Jasone Cenoz</span>

Jasone Cenoz is a professor of education at the University of the Basque Country (UPV/EHU) University of the Basque Country in Donostia-San Sebastian, Spain since 2004. From 2000 to 2004 she was Professor of Applied Linguistics at the University of the Basque Country in Vitoria-Gasteiz. Her research focuses on multilingual education, bilingualism and multilingualism. She is known for her work on the influence of bilingualism on third language acquisition, pedagogical translanguaging, linguistic landscape, minority languages and Content and Language Integrated Learning.

Athelstan Suresh Canagarajah is a Tamil-born Sri Lankan linguist and currently an Edwin Erle Sparks Professor of Applied linguistics, English, and Asian studies at Pennsylvania State University, where he has been a member of the faculty since 2007. His research covers World Englishes and teaching English to speakers of other languages. He has published works on translingualism, translanguaging, linguistic imperialism, and social and political issues in language education. His book, Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations, has won three nationally recognized best book awards.

References

  1. Horner, Bruce; Tetreault, Laura (2017). "Introduction". Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Logan: Utah State UP. pp. 4–5. ISBN   978-1-60732-619-9.
  2. Canagarajah, Suresh (2017-11-13). "Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations". Applied Linguistics. 39 (1): 31–54. doi:10.1093/applin/amx041. ISSN   0142-6001.
  3. 1 2 Kellman, Steven (1996). "J. M. Coetzee and Samuel Beckett: The Translingual Link". Comparative Literature Studies. 33 (2): 161–172.
  4. Cutter, Martha J. Book Review on the book Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft written by Steven G. Kellman (2003)
  5. 1 2 Huang, Tung-Chiou. The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan (2010)
  6. 1 2 3 4 Horner, B., Lu, M. Z., Royster, J. J., & Trimbur J. (2011) Opinion: Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73(3), 303-321.
  7. 1 2 Jain, R. (2014). Global Englishes, Translinguistic Identities, and Translingual Practices in a Community College ESL Classroom: A Practitioner Researcher Reports. TESOL Journal, 5(3), 490-522.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
  9. Horner, B., NeCamp, S., & Donahue, C. (2011). Toward a multilingual composition scholarship: From English only to a translingual Norm. [Article]. College Composition and Communication, 63(2), 269-300.
  10. Motha, S., Jain, R., & Tecle, T. (2012). Translinguistic identity-as-pedagogy: Implications for teachertducation. International Journal of Innovation in English Language Teaching and Research, 1(1)
  11. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. New York: Routldege
  12. Pennycook, A. (2008). English as a language always in translation. [Article]. European Journal of English Studies, 12(1), 33-47. doi: 10.1080/13825570801900521
  13. Rudolph, N.J. (2012). "Borderlands and border crossing: Japaneseprofessors of English and the negotiation of translinguistic andtranscultural identity". Universirty of Maryland College Park.