Translingualism

Last updated
Example of translingualism Confession is in multiple languages (2667807342).jpg
Example of translingualism

Translingual phenomena are words and other aspects of language that are relevant in more than one language. Thus "translingual" may mean "existing in multiple languages" or "having the same meaning in many languages"; and sometimes "containing words of multiple languages" or "operating between different languages". Translingualism is the phenomenon of translingually relevant aspects of language; a translingualism is an instance thereof. The word comes from trans- , meaning "across", and lingual, meaning "having to do with languages (tongues)"; thus, it means "across tongues", that is, "across languages". Internationalisms offer many examples of translingual vocabulary. For example, international scientific vocabulary comprises thousands of translingual words and combining forms.

Contents

The term also refers to a pedagogical movement and line of research inquiry in composition studies and second-language learning that seek to normalize the simultaneous presence of multiple languages and communicative codes as well as characterize all language use as a matter of mixing and changing these languages and codes. [1] For these teachers and language researchers, the prefix trans in translanguaging "indexes a way of looking at communicative practices as transcending autonomous languages". [2] This prefix provides a different lens of looking at languages and the relationships among them. Rather than considering each language as fixed and closed, a translanguaging perspective considers languages as flexible resources that speakers and writers use to communicate across cultural, linguistic, or contextual boundaries.

History

Steven G. Kellman was among the first scholars to use the term translingualism in his 2000 book "The Translingual Imagination."[1996 collection Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft.that book was 2003] This work presented that translingual writers are authors who write in more than one language or in a language other than their primary one in a way that emphasized freedom from cultural and monolingual restraint. [3] The translingual writer is an author who has the ability to cross over into a new linguistic identity. [4] While Kellman is simply among the first to use the term, the phenomena of translingualism may have emerged as a response to the Sapir-Whorf thesis of linguistic relativity. [3]

In the early 21st century, TESL (Teaching English as a Second Language) began to use translingualism as a method of teaching a second language that focuses on unifying language use in defiance of monolingual approaches that treat languages as separate avenues of thought. [5] Supporters of this use of translingualism focus on the liminality of language systems over concepts like "Standard Written English" and unaccented speech. [6] The past decade, in fact, has seen a gradual increase in the number of second language scholars theorizing about translingualism. [7] This suggests that a paradigm shift may be occurring in the way we think about language study, language teaching, and language use.

With respect to second-language teaching and research, translingual scholar Suresh Canagarajah has advocated approaches that merge the mother language with the target language. [8] His argument is that the intimation behind speech and words is often more important that the words themselves and that tranlingualism's exploration of the liminal space between languages enables better comprehension and communication between parties. [8]

Throughout history, there has often been a European and monolingual bias in regards to language. According to Wei, the attention given to linguistic innovation has primarily been given to languages such as English, Spanish, and French. Linguistic innovation in English can be accomplished by non native and native speakers alike. Over the years the English language has borrowed and mixed with other languages and these deviations created from non native speakers are often seen as “mistakes”. The monolinguistic perspective views English as the “host” language and the other language as the “guest language” rather than treating them equally. [9]

Critical debates

The term translingualism presents the notion of fluidity between languages, rather than adhering to the static categorizations of bilingualism, multilingualism, ambilingualism, and plurilingualism. According to Tung-Chiou Huang, "Translingualism is a term from Steven G. Kellman (2000) and David Schwarzer et al. (2006), who see teaching an L2 as bridge building between languages that allow one to retain a unified mind and not be cloven into two for the sake of being multilingual." [5] Supporters of this use of translingualism focus on the fluidity of language systems, thoroughly eschewing concepts such as "Standard Written English" and unaccented speech. [6] The past decade, in fact, has seen a gradual increase in the number of second language scholars theorizing about translingualism toward a rhetoric of translingual writing. [7] [8] [10] [11] [12] [13] The paradigm of translingualism utilized in a classroom setting has not had much focus placed upon it, primarily due to its recent immergence into the SLA and ESL community. However, scholars such as Nathanael John Rudolph, are making the effort to research the adaptation of translingualism into pedagogical practices through the lens of ELT, particularly how translingual experiences can aid in the debates regarding native and non-native speaking roles and identities. [14]

Dichotomy between native and non-native speakers

It is common for translinguals scholars to criticize a monolingual orientation to communication since it assumes that speakers should use a common language with shared norms in order to communicate effectively and successfully. [8] Translanguaging and code meshing/switching contradict the discrete way of languages, but it also achieves less difficulties with communication.These standards originate from the native speaker's utilization of the language. [8] Proponents of monolingual orientation believe that interlocutors should avoid mixing their own languages with other languages. [8] However, Canagarajah states, "talk doesn't have to be in a single language; the interlocutors can use the respective languages they are proficient in." [8] As of recently, there has been discussions among researchers of the idea of translingualism as a communicative competence. It states that learning the language used in a multilingual situation is not as important as creating clear communication. In today's global context, most scenarios involve speakers of various languages communicating primarily in English. These speakers will all have different cultural values which will affect their production and interpretation of speech and therefore the speakers will not adjust to any one language or culture but rather to the "common communicative arena". [8] Canagarajah (2013), [8] for instance, identifies translinguals as speakers who demonstrate the ability to use their language(s) successfully across diverse norms and codes in response to specific contexts purposes. [8]

The "translingual fluency" of a writer is determined by their literary works' ability to engage and stimulate a geographically and demographically varied audience. [6] Readers, on the other hand, demonstrate their translingual fluency by being attuned and perceptive to a work's linguistic heterogeneity. [6]

Translingual Education

Translingual education encompasses classes as a whole learning a new language together and speaking multiple languages, or a monolingual student adjusting and learning their second language in a new classroom. This can mean the instruction of English in European schools to prepare students to adjust to the globalization of the world or accommodating a Spanish speaking student in an American classroom. [15] According to Wlosowicz it is the “planned and systematic use of two languages inside the same lesson”, but can also apply to more than two languages which are spoken dynamically. [16]

Multilingual education can be beneficial for students in bringing language awareness and valuing diverse languages. According to Cenoz and Gorter, there has been a worry for people in Europe learning english that their national language would not be used in a scientific and technical standpoint. Although, many classes are taught translingual in Europe for students’ future to increase international mobility/communication and learn to respect others’ cultures/identities. Education is growing in schools that have originally been monolingual and more often students are speaking multiple languages at home. [17]

According to several scholars, language teaching and testing practices can strive for improvement so that multilingualism is better represented over the usual dominance of the native speaker model (of English). There is room for innovation and creativity among translingual students that can be acted on. As stated by Campbell, strategies that help students with their proficiency in both languages include reading instructions in one language and producing work in the other, or summarizing texts from one language into the other. Indicators of proficiency in language include accuracy as well as dexterity and resourcefulness. In the realm of translingual creativity Campbell also advocates for spaces of linguistic negotiation and a multimodal process (using several ways to communicate a message such as text, images, audio, etc.). [18]

Teaching translingual can be difficult in that it needs to be very personalized and requires an instructor with multilingual proficiency. Although, a multilingual learner’s language awareness can be helpful in learning the new language by understanding the key differences between L1 (student’s first language) and L2 (student’s second language). Translingualism is important in that it views language differences as resources rather than deficits, otherwise known as code meshing which blends codes into the same environments. [16]

See also

Related Research Articles

In bilingual education, students are taught in two languages. It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting.

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, a few of Europe's hundreds of indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans by virtue of views that are commonly foregrounded in English-language discourse and not neutral.

A heritage language is a minority language learned by its speakers at home as children, and difficult to be fully developed because of insufficient input from the social environment. The speakers grow up with a different dominant language in which they become more competent. Polinsky and Kagan label it as a continuum that ranges from fluent speakers to barely speaking individuals of the home language. In some countries or cultures which determine a person's mother tongue by the ethnic group they belong to, a heritage language would be linked to the native language.

Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.

Rod Ellis is a Kenneth W. Mildenberger Prize-winning British linguist. He is currently a research professor in the School of Education, at Curtin University in Perth, Australia. He is also a professor at Anaheim University, where he serves as the Vice president of academic affairs. Ellis is a visiting professor at Shanghai International Studies University as part of China’s Chang Jiang Scholars Program and an emeritus professor of the University of Auckland. He has also been elected as an honorary fellow of the Royal Society of New Zealand.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Plurilingualism is the ability of a person who has competence in more than one language to switch between multiple languages depending on the situation for ease of communication. Plurilingualism is different from code-switching in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Plurilinguals practice multiple languages and are able to switch between them when necessary without much difficulty. Although plurilingualism is derived from multilingualism, there is a difference between the two. Multilingualism is connected to situations wherein multiple languages exist side-by-side in a society but are utilized separately. In essence, multilingualism is the coexisting knowledge of separate languages while plurilingualism is the interconnected knowledge of multiple languages. In general, plurilinguals have had contact with languages not native to them through educational institutions, however the education system plays only a small role in the linguistic competence of these individuals. Learning a second language is thought to stimulate someone's plurilingualism.

Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.

English-language learner is a term used in some English-speaking countries such as the United States and Canada to describe a person who is learning the English language and has a native language that is not English. Some educational advocates, especially in the United States, classify these students as non-native English speakers or emergent bilinguals. Various other terms are also used to refer to students who are not proficient in English, such as English as a second language (ESL), English as an additional language (EAL), limited English proficient (LEP), culturally and linguistically diverse (CLD), non-native English speaker, bilingual students, heritage language, emergent bilingual, and language-minority students. The legal term that is used in federal legislation is 'limited English proficient'.

Multilingual education (MLE) typically refers to "first-language-first" education, that is, schooling which begins in the mother tongue, or first language, and transitions to additional languages. Typically, MLE programs are situated in developing countries where speakers of minority languages, i.e. non-dominant languages, tend to be disadvantaged in the mainstream education system. There are increasing calls to provide first-language-first education to immigrant children from immigrant parents who have moved to the developed world. Offering first-language-first education to immigrant children in developed countries has gained attention due to the unique challenges these students face. When students move to a new country, language and cultural barriers can affect their academic progress and well-being. Some suggest that providing instruction in their first language initially, as part of multilingual education (MLE) programs, could help ease their transition. By recognizing and respecting their linguistic and cultural backgrounds, these programs aim to create a supportive learning environment where students feel more comfortable and confident. While this approach may contribute to the preservation of heritage languages, implementing MLE programs present other potential benefits and challenges.

English as a lingua franca (ELF) is the use of the English language "as a global means of inter-community communication" and can be understood as "any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice and often the only option". ELF is "defined functionally by its use in intercultural communication rather than formally by its reference to native-speaker norms" whereas English as a second or foreign language aims at meeting native speaker norms and gives prominence to native-speaker cultural aspects. While lingua francas have been used for centuries, what makes ELF a novel phenomenon is the extent to which it is used in spoken, written and computer-mediated communication. ELF research focuses on the pragmatics of variation which is manifest in the variable use of the resources of English for a wide range of globalized purposes, in important formal encounters such as business transactions, international diplomacy and conflict resolution, as well as in informal exchanges between international friends.

NNEST or non-native English-speaking teachers is an acronym that refers to the growing body of English language teachers who speak English as a foreign or second language. The term was coined to highlight the dichotomy between native English-speaking teachers (NEST) and non-native English-speaking teachers (NNEST).

Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".

Second-language acquisition classroom research is an area of research in second-language acquisition concerned with how people learn languages in educational settings. There is a significant overlap between classroom research and language education. Classroom research is empirical, basing its findings on data and statistics wherever possible. It is also more concerned with what the learners do in the classroom than with what the teacher does. Where language teaching methods may only concentrate on the activities the teacher plans for the class, classroom research concentrates on the effect the things the teacher does has on the students.

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

Virtual exchange is an instructional approach or practice for language learning. It broadly refers to the "notion of 'connecting' language learners in pedagogically structured interaction and collaboration" through computer-mediated communication for the purpose of improving their language skills, intercultural communicative competence, and digital literacies. Although it proliferated with the advance of the internet and Web 2.0 technologies in the 1990s, its roots can be traced to learning networks pioneered by Célestin Freinet in 1920s and, according to Dooly, even earlier in Jardine's work with collaborative writing at the University of Glasgow at the end of the 17th to the early 18th century.

Athelstan Suresh Canagarajah is a Tamil-born Sri Lankan linguist and currently an Edwin Erle Sparks Professor of Applied linguistics, English, and Asian studies at Pennsylvania State University, where he has been a member of the faculty since 2007. His research covers World Englishes and teaching English to speakers of other languages. He has published works on translingualism, translanguaging, linguistic imperialism, and social and political issues in language education. His book, Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations, has won three nationally recognized best book awards.

A multilingual writer is a person who has the ability to write in two or more languages, or in more than one dialect of a language. Depending on the situation and the environment, these writers are often identified with many labels, such as second-language writers, non-native speakers, language learners, and many others. In Life as a Bilingual by François Grosjean, it is mentioned that approximately 50% to 70% of the world’s population is bilingual.

References

  1. Horner, Bruce; Tetreault, Laura (2017). "Introduction". Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Logan: Utah State UP. pp. 4–5. ISBN   978-1-60732-619-9.
  2. Canagarajah, Suresh (2017-11-13). "Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations". Applied Linguistics. 39 (1): 31–54. doi:10.1093/applin/amx041. ISSN   0142-6001.
  3. 1 2 Kellman, Steven (1996). "J. M. Coetzee and Samuel Beckett: The Translingual Link". Comparative Literature Studies. 33 (2): 161–172.
  4. Cutter, Martha J. Book Review on the book Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft written by Steven G. Kellman (2003)
  5. 1 2 Huang, Tung-Chiou. The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan (2010)
  6. 1 2 3 4 Horner, B., Lu, M. Z., Royster, J. J., & Trimbur J. (2011) Opinion: Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73(3), 303-321.
  7. 1 2 Jain, R. (2014). Global Englishes, Translinguistic Identities, and Translingual Practices in a Community College ESL Classroom: A Practitioner Researcher Reports. TESOL Journal, 5(3), 490-522.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
  9. Wei, Li (June 2020). "Multilingual English users' linguistic innovation". World Englishes. 39 (2): 236–248. doi:10.1111/weng.12457. ISSN   0883-2919.
  10. Horner, B., NeCamp, S., & Donahue, C. (2011). Toward a multilingual composition scholarship: From English only to a translingual Norm. [Article]. College Composition and Communication, 63(2), 269-300.
  11. Motha, S., Jain, R., & Tecle, T. (2012). Translinguistic identity-as-pedagogy: Implications for teachertducation. International Journal of Innovation in English Language Teaching and Research, 1(1)
  12. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. New York: Routldege
  13. Pennycook, A. (2008). English as a language always in translation. [Article]. European Journal of English Studies, 12(1), 33-47. doi: 10.1080/13825570801900521
  14. Rudolph, N.J. (2012). "Borderlands and border crossing: Japaneseprofessors of English and the negotiation of translinguistic andtranscultural identity". Universirty of Maryland College Park.
  15. Horner, Bruce; Alvarez, Sara (2019). "Defining Translinguality".{{cite web}}: Missing or empty |url= (help)
  16. 1 2 Wlosowicz, Teresa (2020). "The Use of Elements of Translanguaging in Teaching Third or Additional Languages: Some Advantages and Limitations".
  17. Cenoz, Jasone; Gorter, Durk (June 2020). "Teaching English through pedagogical translanguaging". World Englishes. 39 (2): 300–311. doi:10.1111/weng.12462. hdl: 10810/49920 . ISSN   0883-2919.
  18. Campbell, Madeleine; Rosenhan, Claudia (2023-07-13). "Assessment and creativity through a translingual lens: transdisciplinary insights". Applied Linguistics Review. doi:10.1515/applirev-2023-0090. hdl: 20.500.11820/d13bb02f-e78a-4e8f-8908-8399af45418b . ISSN   1868-6311.