Verba volant, scripta manent

Last updated

The latin proverb on a hospital library door in Germany Frauenklinik in der Maistrasse - Library - Verba.jpg
The latin proverb on a hospital library door in Germany

Verba volant, scripta manent is a Latin proverb, which translates as "(spoken) words fly away, written ones remain". Other versions include verba volant, (sed) littera scripta manet, "(spoken) words fly away, but the written letter remains". [lower-roman 1] [1] [2]

Contents

Origin and meaning

The authorship of this proverb is, as with many others, unknown, but it was well-known by the seventeenth century, when it was used in Francis Turretin's "De Libro Vitae". [lower-roman 2] [3]

The general meaning is that spoken words are ephemeral, and easily forgotten or disputed, but writing can be relied on to prove what was said or agreed to. Applied in a legal context, it means that if people wish to establish a formal agreement, it is best to put it in writing, in order to avoid the disputes that may arise from an oral agreement.

See also

Notes

  1. Note the plural manent in the first version, singular manet in the second; scripta can be a plural noun ("writings", "written words"), or a singular adjective modifying "littera" ("letter", "the [written] word").
  2. Nam ut voces et verba volant, sed litera scripta manet, ita decretum Dei non est inane verbum, quod irritum fiat et solvi possit, sed verbum potens et efficax, quod, in mente Dei scriptum, mansurum est in aetemum, et certissime implendum.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Latin</span> Indo-European language of the Italic branch

Latin is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Classical Latin is considered a dead language as it is no longer used to produce major texts, while Vulgar Latin evolved into the Romance Languages. Latin was originally spoken by the Latins in Latium, the lower Tiber area around Rome, Italy. Through the expansion of the Roman Republic it became the dominant language in the Italian Peninsula and subsequently throughout the Roman Empire. Even after the fall of Western Rome, Latin remained the common language of international communication, science, scholarship and academia in Europe until well into the early 19th century, when regional vernaculars supplanted it in common academic and political usage—including its own descendants, the Romance languages.

Latin declension is the set of patterns according to which Latin words are declined—that is, have their endings altered to show grammatical case, number and gender. Nouns, pronouns, and adjectives are declined, and a given pattern is called a declension. There are five declensions, which are numbered and grouped by ending and grammatical gender. Each noun follows one of the five declensions, but some irregular nouns have exceptions.

French grammar is the set of rules by which the French language creates statements, questions and commands. In many respects, it is quite similar to that of the other Romance languages.

<span class="mw-page-title-main">Vulgar Latin</span> Non-standard Latin variety spoken by the people of ancient Rome

Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is the range of non-formal registers of Latin spoken from the Late Roman Republic onward. Vulgar Latin as a term is both controversial and imprecise. Spoken Latin existed for a long time and in many places. Scholars have differed in opinion as to the extent of the differences, and whether Vulgar Latin was in some sense a different language. This was developed as a theory in the nineteenth century by Raynouard. At its extreme, the theory suggested that the written register formed an elite language distinct from common speech, but this is now rejected.

<span class="mw-page-title-main">Umbrian language</span> Extinct Italic language of central Italy

Umbrian is an extinct Italic language formerly spoken by the Umbri in the ancient Italian region of Umbria. Within the Italic languages it is closely related to the Oscan group and is therefore associated with it in the group of Osco-Umbrian languages, a term generally replaced by Sabellic in modern scholarship. Since that classification was first formulated, a number of other languages in ancient Italy were discovered to be more closely related to Umbrian. Therefore, a group, the Umbrian languages, was devised to contain them.

<span class="mw-page-title-main">Latin grammar</span> Grammar of the Latin language

Latin is a heavily inflected language with largely free word order. Nouns are inflected for number and case; pronouns and adjectives are inflected for number, case, and gender; and verbs are inflected for person, number, tense, aspect, voice, and mood. The inflections are often changes in the ending of a word, but can be more complicated, especially with verbs.

<i>Lorem ipsum</i> Placeholder text used in publishing and graphic design

In publishing and graphic design, Lorem ipsum is a placeholder text commonly used to demonstrate the visual form of a document or a typeface without relying on meaningful content. Lorem ipsum may be used as a placeholder before the final copy is available. It is also used to temporarily replace text in a process called greeking, which allows designers to consider the form of a webpage or publication, without the meaning of the text influencing the design.

<span class="mw-page-title-main">Zarma language</span> Songhay language of southwestern Niger

Zarma is one of the Songhay languages. It is the leading indigenous language of the southwestern lobe of the West African nation of Niger, where the Niger River flows and the capital city, Niamey, is located. Zarma is the second-most common language in the country, after Hausa, which is spoken in south-central Niger. With over 6 million speakers, Zarma is easily the most widely spoken Songhay language.

In linguistics, agreement or concord occurs when a word changes form depending on the other words to which it relates. It is an instance of inflection, and usually involves making the value of some grammatical category "agree" between varied words or parts of the sentence.

Latin obscenity is the profane, indecent, or impolite vocabulary of Latin, and its uses. Words deemed obscene were described as obsc(a)ena, or improba. Documented obscenities occurred rarely in classical Latin literature, limited to certain types of writing such as epigrams, but they are commonly used in the graffiti written on the walls of Pompeii and Herculaneum. Among the documents of interest in this area is a letter written by Cicero in 45 BC to a friend called Paetus, in which he alludes to a number of obscene words without actually naming them.

Sententiae, the nominative plural of the Latin word sententia, are brief moral sayings, such as proverbs, adages, aphorisms, maxims, or apophthegms taken from ancient or popular or other sources, often quoted without context. Sententia, the nominative singular, also called a "sentence", is a kind of rhetorical proof. Through the invocation of a proverb, quotation, or witty turn of phrase during a presentation or conversation one may be able to gain the assent of the listener, who will hear a kind of non-logical, but agreed-upon truth in what one is saying. An example of this is the phrase "age is better with wine" playing off of the adage "wine is better with age". The same saying is present in Luke 5,39.

Lucilia is believed to have been the wife of the Roman philosopher Lucretius, though there is little evidence of their relationship, let alone marriage. Moreover, the name 'Lucilia' was not associated with Lucretius until many centuries after his death. In Walter Map's twelfth century work titled De nugis curialium, 'Lucilia' is the name of a woman who murders her husband by giving him a potion that causes him to go insane. It wasn't until 1511, in Pius's vita, that the name 'Lucilia' became associated with Lucretius. Some have even questioned whether this association was made-up for the sake of writing, that is, to maintain literary style.

In written Latin, the apex is a mark with roughly the shape of an acute accent or apostrophe that was sometimes placed over vowels to indicate that they were long.

Publius Juventius Celsus Titus Aufidius Hoenius Severianus — the son of a little-known jurist of the same name, hence also Celsus filius — was, together with Julian, the most influential ancient Roman jurist of the High Classical era.

De analogia is a lost book in two volumes of grammatical work on the Latin language written by Julius Caesar and dedicated to Cicero. Only a few fragments from this important work have survived. Suetonius mentions that Caesar wrote De analogia while he and his army were crossing the Alps.

Amicus Plato, sed magis amica veritas is a Latin phrase, translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend ." The maxim is often attributed to Aristotle, as a paraphrase of the Nicomachean Ethics 1096a11–15.

<i>Prophetiae Sibyllarum</i>

Prophetiae Sibyllarum are a series of twelve motets by the Franco-Flemish composer Orlando di Lasso. The works are known for their extremely chromatic idiom.

<span class="mw-page-title-main">Latin interjections</span>

There are many interjections in the Latin language, though by their nature they are not often found in the formal register of written Classical Latin, being mostly attested in certain comedies, by playwrights such as Terence and Plautus, which are written in a style more similar to Vulgar Latin. Terms used to express surprise or attract attention include "heu!" or "eheu!" (alas!), more commonly "vae!" with the same meaning, "euge!" (hurrah!) and "amen!" borrowed from the Hebrew. Invocations of the lower gods are plenty; most commonly "Pol!" and "mehercle!" while the names of higher deities are less common. Another interjection, "Vah!" Which simply means "Hah!"

Brevis brevians, also known as iambic shortening or correptio iambica, is a metrical feature of early Latin verse, especially Plautus and Terence, in which a pair of syllables which are theoretically short + long can be scanned as a pair of short syllables. The plural is breves breviantes.

References

  1. Rev. James Wood (ed.), Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources, Frederick Warne and Co., London and New York (1893), p. 512.
  2. John G. Robertson (ed.), Words for a Modern Age: A Cross Reference of Combining Latin and Greek Elements, Senior Scribe Publications (1991), Appendix 'N', p. 253.
  3. "De Libro Vitae", in Francisci Turrettini Opera (works of Francis Turretin), John D. Lowe, Edinburgh, vol. IV, p. 212 (1687, 1848).