Vom Himmel hoch, o Engel, kommt

Last updated
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt"
Christmas carol
Vom Himmel hoch, o Engel, kommt (1630).jpg
A 1630 of Puer natus in Bethlehem with the "Vom Himmel kompt / O Engel kompt" as an alternate text to the same melody
TextBy Friedrich Spee (attributed)
LanguageGerman
MelodyOf "Puer natus in Bethlehem"
Published1622 (1622)

"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt" ("From Heaven on High The Angels Sing", literally: From Heaven on high, O angels, come), also known as "Susani", is a German Christmas carol. It was first printed in 1622 as an alternate text to an older melody. In eight stanzas of two lines each, the angels are requested to come from Heaven, bring their musical instruments, and play and sing of Jesus and Mary, and ultimately for peace for the people.

Contents

Different translations to English appear in various hymnals and in Maria von Trapp's book Around the Year with the Trapp family.

History

The song appeared first as "Vom Himmel kompt / O Engel kompt" (From Heaven come, O angels come) in a Catholic collection of songs printed in Würzburg in 1622. [1] Similar to the Advent song "O Heiland, reiß die Himmel auf", it belongs to a group of anonymous songs from the beginning of the 17th century which recent scholarship has attributed to Friedrich Spee, [2] [3] however without certainty. The song was reprinted in the 1623 hymnal Ausserlesene, catholische, geistliche Kirchengesäng of Jesuits in Cologne, [4] by Peter von Brachel [5] which is lost.

The song from the beginning of the Thirty Years War may have been a reaction to the troubles of the war. [6] The melody was derived from a version of "Puer natus in Bethlehem" which appeared in 1616 in a hymnal in Paderborn. [7] Its Latin text was replaced by new poetry, while the repeated parts such as "Eia, Susani" and "Alleluja" were kept.

The song was only rarely included in modern hymnals, such as some regional parts of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG 542 in Bavaria and Thuringia, EG 538 in Hesse-Nassau, among others), and in the Cologne version of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 736. [8] The song was included in collections of the German Youth Movement, beginning in 1909 as "Vom Himmel hoch, O Englein kommt" in the Zupfgeigenhansl  [ de ]. [9]

Several composers wrote choral settings of the song, including Carl Thiel, [10] Hugo Distler, [11] Rudolf Mauersberger [12] and Erhard Mauersberger. [13]

A translation "Come, Angels, Come! From Heaven Appear" was included in the Oxford Book of Carols (1928) and the New Oxford Book of Carols (1998). [14] Another version, "From Heaven High, O Angels Come" was included by Maria von Trapp in her book Around the Year with the Trapp family. [15] Other published translations include "Fom Heav'n on High, the Angels Sing" and "From Highest Heaven Come, Angels Come". [16] [17]

Theme

The song invites the angels to come from Heaven to Earth to make music as cradle songs of the baby Jesus and his mother Mary. It comes from the tradition of Kindleinwiegen . In eight stanzas of two lines each, the angels are requested to come from Heaven, bring their instruments. While the first stanza mentions pipes and trumpets, the following two stanzas mention lutes, harps, violins, organ and strings. The following stanzas request that the music be heavenly, lovely and sweet. Each stanza ends with "sing of Jesus and Mary" ("von Jesus singt und Maria"). In the last stanza, the angels are requested to sing for peace for the people near and far, and praise God for ever.

Vom Himmel hoch, o Engel, kommt
Ludovico Carracci: Madonna Bargellini Carracci Ludovico Madonna Bargellini.jpg
Ludovico Carracci: Madonna Bargellini
Holy Family with Music Making Angels, attributed to the Master of Frankfurt Attributed to the Master of Frankfurt - Holy Family with Music Making Angels - Google Art Project.jpg
Holy Family with Music Making Angels, attributed to the Master of Frankfurt

1. Vom Himmel hoch, o Engel, kommt!
Eia, eia, susani, susani, susani,
kommt, singt und klingt, kommt, pfeift und trombt
Alleluja, alleluja.
Von Jesus singt und Maria.

2. Kommt ohne Instrumenten nit, eia ...
bringt Lauten, Harfen, Geigen mit. Alleluja ...

3. Lasst hören euer Stimmen viel, eia ...
mit Orgel- und mit Saitenspiel. Alleluja ...

4. Hier muss die Musik himmlisch sein, eia ...
weil dies ein himmlisch Kindelein. Alleluja ...

5. Die Stimmen müssen lieblich gehn, eia ...
und Tag und Nacht nicht stille stehn. Alleluja ...

6. Sehr süß muss sein der Orgel Klang, eia ...
süß über allen Vogelsang. Alleluja ...

7. Das Saitenspiel muss lauten süß, eia ...
davon das Kindlein schlafen muss. Alleluja ...

8. Singt Fried den Menschen weit und breit, eia ...
Gott Preis und Ehr in Ewigkeit. Alleluja ...

Literature

See also

Related Research Articles

Susani may refer to several villages in Romania:

"Ihr Kinderlein, kommet" is a German Christmas carol.

"Es ist für uns eine Zeit angekommen" is a traditional Swiss Star singers Christmas carol from the Canton of Lucerne. Lyrically, there are some regional variations.

"Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" is a Lutheran hymn in German by the Protestant theologian and reformer Martin Schalling, written in Amberg in 1569 and first printed in 1571. It is sung to an anonymous melody, Zahn No. 8326, which appeared in a tablature book for organ in 1577. The hymn is often used for funerals, especially the third and last stanza, "Ach Herr, laß dein lieb Engelein". It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG).

<span class="mw-page-title-main">Geh aus, mein Herz, und suche Freud</span> Summer hymn

"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" is a summer hymn with a text in German by theologian Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica. It was sung to several melodies, the most popular one composed by August Harder, and later became a Volkslied in an abridged version.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

<span class="mw-page-title-main">O Heiland, reiß die Himmel auf</span>

"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<span class="mw-page-title-main">Schmücke dich, o liebe Seele</span> Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Lobt Gott, ihr Christen alle gleich</span> German Christmas carol

"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" is a German Christmas carol with lyrics and melody by Nikolaus Herman. It is part of Protestant and Catholic hymnals, has inspired musical settings, and has been translated. The title is also known as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich".

<span class="mw-page-title-main">Zu Bethlehem geboren</span>

"Zu Bethlehem geboren" is a German Christmas carol. The text is attributed to Friedrich Spee, and was first printed in the collection Geistlichen Psälterlein by Johannes Heringsdorf in Cologne in 1637. The author was unknown until the 20th century, but research of style and content arrived at the attribution. The song was printed with a then-popular secular melody in 1638. The song appears in current Catholic and Protestant hymnals.

"Jauchzet, ihr Himmel" is a German Christmas carol. The text, originally in eight stanzas was written by Gerhard Tersteegen in 1731. He assigned it to the popular melody of "Lobe den Herren" by Joachim Neander. In only the first seven stanzas, it is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 41, and of the current German Catholic hymnal Gotteslob, as 251. It is published in 17 hymnals.

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

<span class="mw-page-title-main">Kommet, ihr Hirten</span>

"Kommet, ihr Hirten" is a German Christmas carol from Bohemia which was derived from a Czech carol, "Nesem vám noviny". It reflects elements from the nativity story, the annunciation to the shepherds, their walk to the manger and their Adoration, inviting to follow their example. The first line, "Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun", addresses shepherds, men, and women.

<span class="mw-page-title-main">Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre</span>

"Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre", Op. 48/4, is a composition for voice and piano by Ludwig van Beethoven, setting the beginning of Christian Fürchtegott Gellert's poem "Die Ehre Gottes aus der Natur", a paraphrase of Psalm 19. Beethoven composed it as part of a collection of lieder on texts by Gelllert, which was published in 1803, known as Gellert Lieder. "Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre" became famous in arrangements for choir, "Die Himmel rühmen!" by Joseph Dantonello and "The Heavens are Telling" by Virgil Thomson.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

<span class="mw-page-title-main">Mit Ernst, o Menschenkinder</span> Advent hymn by Valentin Thilo

"Mit Ernst, o Menschenkinder" is an Advent hymn by Valentin Thilo. It partly paraphrases the call to penitence by John the Baptist. The text was first published in 1642 in the collection Preußische Festlieder. The different melody that later became popular dates back to 1557.

"O komm, du Geist der Wahrheit" is a Lutheran hymn for Pentecost in German. The text was written by Philipp Spitta, probably in 1827, and published in 1833 in the song collection Psalter und Harfe. It is a prayer to the Holy Spirit for courage to confession in a time poor in faith. The hymn which first appeared without a melody, is now usually sung to the 1529 melody of "Lob Gott getrost mit Singen". It is part of the current Protestant hymnal, and of other hymnals.

"Kommt herbei, singt dem Herrn" is a Christian hymn with text by Diethard Zils in 1972, a paraphrase of Psalm 95 to an Israeli melody. It is of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), published in 1972. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 140. It is also contained in other hymnals and songbooks.

References

  1. Volmar, Johan, ed. (1622). "Vom Himmel kompt". Historisch-Kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (in German). Würzburg. pp. B8a–B8b. Retrieved 6 December 2016.
  2. Härting, Michael, ed. (1979). Friedrich Spee. Die anonymen geistlichen Lieder vor 1623 . ISBN   3-503-00594-3.{{cite book}}: |work= ignored (help)
  3. Dorschot, Theo G. M. van, ed. (2005). "Ausserlesene, catholische, geistliche Kirchengesäng". Ein Arbeitsbuch. ISBN   3-7720-8023-5.{{cite book}}: |work= ignored (help)
  4. Bäumker, Wilhelm (1886). Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen (in German). Freiburg im Breisgau: Herder. p. 319.
  5. Reske, Christoph (2007). Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts im deutschen Sprachgebiet (in German). Wiesbaden: Harrassowitz. p. 462. ISBN   978-3-447-05450-8.
  6. Haarhaus, Friedrich (2013). Alle Jahre wieder. Das große Buch der Advents- und Weihnachtslieder (in German). Leipzig: St. Benno. pp. 128–132. ISBN   978-3-7462-3798-5.
  7. "Catholische / Geistliche Kirchen Gesäng / auff die fürnembsten Festa… Gedruckt in Paderborn / durch MATTHÆVM PONTANVM, Anno M. DC. XVI". Historisch-Kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (in German). p. 33. Retrieved 6 December 2016.
  8. "Alle Gesänge des neuen Gotteslob (2013)" (PDF) (in German). Archdiocese of Cologne. Retrieved 6 December 2016.
  9. "Vom Himmel hoch, o Englein, kommt! / Friedrich Spee (1622)" (in German). lieder-archiv.de. Retrieved 22 December 2016.
  10. Vom Himmel hoch, ihr Engel kommt (in German). Deutsche Nationalbibliothek. Retrieved 12 December 2016.
  11. "Distler, Hugo / Chorsätze zur Weihnachtszeit / 9 Liedsätze für Advent und Weihnachten". Bärenreiter. Retrieved 12 December 2016.
  12. Froesch, Vitus (2014). Die Chormusik von Rudolf Mauersberger: Eine stilkritische Studie (in German). Tectum Wissenschaftsverlag. p. 218. ISBN   9783828858398.
  13. "Distler, Hugo / Chorsätze zur Weihnachtszeit / 9 Liedsätze für Advent und Weihnachten". Carus-Verlag. Retrieved 12 December 2016.
  14. Keyte, Hugh; Parrott, Andrew, eds. (1998). The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press. ISBN   0-19-353322-7.
  15. Trapp, Maria Augusta (1955). Around the Year with the Trapp Family. New York: Pantheon.
  16. Anderson, Douglas D. (2007). Divinely Inspired. A Christmas Poetry Collection. Morrisville, North Carolina: Lulu. pp. 268–270. ISBN   978-0-6151-6384-0.
  17. Studwell, Willam E. (1995). The Christmas Carol Reader. New York: Routledge. p. 60. ISBN   1-56023-872-0.