Alexander the Great in Arabic tradition

Last updated

Alexander the Great was the king of the Kingdom of Macedon and the founder of an empire that stretched from Greece to northwestern India. [1] Legends surrounding his life quickly sprung up soon after his own death. His predecessors represented him in their coinage as the son of Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world. [2] After the Bible, it was the most popular form of European literature. [3] It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia. [4]

Contents

The first appearance of Alexander traditions in Arabic literature occurs in the first extant Arabic book, the Quran, in its description of Dhu al-Qarnayn. Alexander was widely believed to be Dhu al-Qarnayn, and this identification is found in some of the earliest texts which discuss this, like the biography of Muhammad by Ibn Ishaq and the commentary on the Quran by Muqatil ibn Sulayman. [5] Likewise, Alexandrian texts feature among the earliest known texts translated from other languages into Arabic, such as the Rasāʾil Arisṭāṭālīsa ilāʾl-Iskandar (The Letters of Aristotle to Alexander or the Epistolary Romance), consisting of a set of apocryphal letters meant to confirm Alexander's reputation as a wise ruler produced during the reign of Hisham ibn Abd al-Malik (r. 724–743) from sources originally in Greek. Versions of the Alexander Romance were repeatedly translated into Arabic from Syriac, Latin, and Hebrew throughout the Middle Ages and beyond, the most popular being the Sirat al-Iskandar. These stories about Alexander were believed to be historically factual by the people who transmitted them. [6]

Quran

Dhu al-Qarnayn

Alexander was often identified with Dhu al-Qarnayn (Arabic: ذو القرنين; lit. "The Two-Horned One"), a figure that appears in the Quran. [7] [8] [9] This identification would play a role in enhancing the popularity of the Arabic Alexander tradition, which often made Alexander synonymous with his attributed Two-Horned title. [10]

Other

Earlier in Surah al-Kahf, a pericope in the Quran presents Moses in search for the Fountain of Life (18:60–64). This pericope resembles earlier legends where Alexander the Great searches for the Fountain of Life in texts such as the Alexander Romance (in its Greek α recension from the third century), the Babylonian Talmud, and the Song of Alexander. [11] [12] Some studies have looked into why the protagonist was shifted from Alexander to Moses in the version as the narrative appears in the Quran. [13]

Recently, Zishan Ghaffar has also argued for the role played by Alexander legends in shaping the narrative that appears in 27:15–44. [14]

Genres

Classification

Doufikar-Aerts has divided the Arabic Alexander literature into four categories or genres of literature. The first is the literature in the tradition of Pseudo-Callisthenes, or the 'Pseudo-Callisthenes tradition' or the Arabic Alexander Romance tradition, which focused on the biographical elements of Alexander's career. The second is the 'Alexander and Wisdom literature' tradition. The third is the Dhu al-Qarnayn tradition, related to texts from the Qisas al-Anbiya (Tales of the Prophets) literature. This tradition was rooted in the Quran ic figure of Dhu al-Qarnayn. The fourth is the Sirāt al-Iskandar tradition, which follows in the tradition of a popular romance known as the Sīrat al-Iskandar.

Wisdom literature

The Alexander Romance also had an important influence on Arabic wisdom literature. Arabic was introduced as the court language of the caliphate during the Umayyad Caliphate around the year 700. One of the first texts translated into Arabic was the Rasāʾil Arisṭāṭālīsa ilāʾl-Iskandar (The Letters of Aristotle to Alexander or the Epistolary Romance), which consists of a set of apocryphal letters meant to confirm Alexander's reputation as a wise ruler. It was composed during the reign of Hisham ibn Abd al-Malik (r. 724–743) from Greek sources like the Epistola Alexandri ad Aristotelem .

Part of this text became a constituent of the Kitāb Sirr al-Asrār (Book of Secret of Secrets) by Yahya ibn al-Batriq (d. 815), a Pseudo-Aristoteliean treatise which became immensely popular and was translated directly from the Arabic into many other (including European) languages. Both Alexander and Aristotle became important figures in Islamic wisdom literature, such as in the chapter dedicated to Alexander in the 9th-century Ādāb al-Falāsifa (Sayings of the Philosophers) written in the name of the famous Christian translator and physician Hunayn ibn Ishaq. Other texts in this tradition from the tenth century onward included Ṣiwān al-Ḥikma (Chest of Wisdom) of Abu Sulayman Sijistani, the Al-Ḥikma al-Khālida (Everlasting Wisdom) of Miskawayh, and the Al-Kalim al-Rūḥānīya fīʾl-Ḥikam al-Yūnānīya (Spiritual Sayings about Greek Maxims) of Ibn Hindu. [15]

Notably, the Abbasid caliph Al-Mu'tasim (794–842 AD) had ordered the translation of the Thesaurus Alexandri , a work on elixirs and amulets, from Greek and Latin into Arabic. The Greek work Thesaurus Alexandri was attributed to Hermes (the great messenger of the gods in Greek mythology) and similarly contained supposed letters from Aristotle addressed to Alexander. [16] [17]

In Secretum Secretorum ("Secret of Secrets", in Arabic Kitab sirr al-asrar), an encyclopedic Arabic treatise on a wide range of topics such as statecraft, ethics, physiognomy, alchemy, astrology, magic and medicine, Alexander appears as a speaker and subject of wise sayings and as a correspondent with figures such as Aristotle. The origins of the treatise are uncertain. No Greek original exists, though there are claims in the Arabic treatise that it was translated from the Greek into Syriac and from Syriac into Arabic by a well-known 9th century translator, Yahya ibn al-Bitriq (?–815 AD). It appears, however, that the treatise was actually composed originally in Arabic.

Another piece of Arabic Alexander literature is the Laments (or Sayings) of the Philosophers. These are a collection of remarks supposedly made by some philosophers gathered at the tomb of Alexander after his death. This legend was originally written in the 6th century in Syriac and was later translated into Arabic and expanded upon. The Laments of the Philosophers eventually gained enormous popularity in Europe. [18]

Romance literature

The Syriac Alexander Romance, alongside some apocalyptic traditions it incorporated from the shorter Syriac Alexander Legend, would become the main source for Arabic Alexander Romance tradition and for Arabic-language historians who wanted to discuss the role of Alexander in pre-Islamic history. One such history was the Kitāb al-Akhbār al-Ṭiwal (Book of Comprehensive History) of Abu Hanifa Dinawari (d. 896), itself based on an older version in Pseudo-Aṣma‛ī's Nihāyat al-Arab (Ultimate Aim), includes a short history of the kingdom of Alexander in this tradition. Other examples include the Tārīkh (Historiae) of al-Yaʿqūbī (d. 897), the al-Rusul waʾl-Mulūk (History of the Prophets and Kings, or simply Annales) of al-Tabbari (d. 923), the Murūj al-Dhahab (Meadows of Gold) of al-Masudi (d. 956), and the Naẓm al-Jawhar (String of Pearls) of Eutychius of Alexandria. [19]

The earliest full-length Arabic Alexander Romance was the Qissat al-Iskandar of ʿUmara ibn Zayd, composed in the late 8th or early 9th century. In the tale, Alexander the Great travels a great deal, builds the Wall against Gog and Magog, searches for the Water of Life (Fountain of Youth), and encounters angels who give him a "wonder-stone" that both weighs more than any other stone but is also as light as dust. This wonder-stone is meant to admonish Alexander for his ambitions and indicate that his lust for conquest and eternal life will not end until his death. The story of the wonder-stone is not found in the Syriac Christian legend, but is found in Jewish Talmudic traditions about Alexander as well as in Persian traditions. [16] [20]

The other prominent Arbaic versions would be the Qissat Dhulqarnayn (9th century), a second Qissat Dhulqarnayn in the Ara'is al-majalis fi Qisas al-anbiya' (Book of Prophets) of al-Tha'labi (11th century), the Hadith Dhulqarnayn (15th century), the Sīrat al-Iskandar (15th century), the Sirat al-malek Eskandar Dhu’ l-Qarneyn, and the Tārīkh al-Iskandar al-Makdūni (History of Alexander of Macedon) (17th century). [21]

Tales of the prophets

One figure transmitting Alexander legends in the tradition of the qiṣaṣ genre was Wahb ibn Munabbih, although this is according to an attribution later made by Ibn Hisham. According to Ibn Hisham, Dhu al-Qarnayn should be identified with a South Arabian king named Sa'b Dhu Marathid as opposed to Alexander, although Sa'b is a mythical figure [22] whose biography is derivative from Alexander's in the tradition of Pseudo-Callisthenes. [23] [24] [25] That Ibn Hisham's traditions go back to Wahb as he stated is doubtful. [26] The Arabic story still describes the story of Alexander's Wall against Gog and Magog and his quest for the Water of Life. The story also mentions that Dhu al-Qarnayn visited a castle with glass walls and visited the Brahmins of India. The South Arabian legend was composed within the context of the division between the South Arabs and North Arabs that began with the Battle of Marj Rahit in 684 AD and consolidated over two centuries. [16]

Another transmitter who Alexander traditions are attributed to was Ka'b al-Ahbar. [6]

Sirat al-Iskandar

Detail of a 16th-century Islamic painting depicting Alexander being lowered in a glass submersible Submerge2.JPG
Detail of a 16th-century Islamic painting depicting Alexander being lowered in a glass submersible

The Sīrat al-Iskandar (Life of Alexander) is a 13th-century popular Arabic-language romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre. [27] In the Sīrat, Alexander is a son of Dārāb, a prince of the Achaemenid dynasty of Persia, and Nāhīd, daughter of King Philip II of Macedon. He is born in secret at Philip's court and is raised by Aristotle. He eventually succeeds Philip as king, while his half-brother Dārā succeeds to the Persian throne. They go to war and Alexander is victorious, with Dārā dying in his arms. [28] After returning to Macedon, Alexander comes under the influence of the devil, Iblīs, until he is brought back to the right path by al-Khiḍr, who convinces him he has a divine mission: to convert the whole world to monotheism. The two travel first to the West and then to the East, converting people everywhere they go. Alexander then constructs the famous wall confining Gog and Magog before setting out for the Land of Darkness to find the Water of Life. He is prevented from reaching the water by the Isrāfīl (angels), who instead give him the wonderstone. Shortly after, Alexander writes a letter of consolation to his mother and dies. He is buried in Alexandria. [28]

Representations

Arabic literature produced stories about heroes, saints, poets, and men of wisdom. Biographies, romances, poems, and so forth celebrated literary protagonists, among them one of the most popular being Alexander the Great. While portraits and representations of Alexander in the Arab and Islamic tradition has continuity with earlier representations, it also developed its own nuances. [2]

One representation was of Alexander as a strategist, especially in light of his vast conquests from such a small territory, including the subjugation of many lands that the Umayyads reconquered later. A group of apocryphal letters translated during the reign of the caliph Hisham between Alexander and Aristotle (Alexander's tutor) describes how Alexander was advised by Aristotle as to how he should go about his campaigns. These include recommendations in good government, rulership, fair treatment to subdued nations, and more. Though Alexander never pursued Arabia, the letters describe the Arabians as one of his subjects. One piece of advice was that Alexander should allow troops nightly drinking parties (a pre-Islamic recommendation which was not conformed into Islamic ethics in the text). These texts went on to have an enormous impact on Arabic-related Alexander traditions. [29]

Another was that of the sage. This is especially visible in wisdom literature, which included wise sayings, maxims, anthologies of anecdotes, and ascriptions of exemplary conduct on great figures from the past. Such stories are rooted in Hellenistic sources and often remained closer to their originals during translation. The Greek historian Plutarch wrote in his "On the Fortune or Virtue of Alexander the Great" argued that Alexander would qualify as a true philosopher by the same criteria used to judge others like Pythagoras and Socrates: by judging him based on his manner of life and the principles he taught. Maxims emphasizing the greater nature of what Alexander gained from Aristotle, in knowledge, over what he gained from his father Philip, in weaponry, was repeated by the Arabic compiler Mubashshir ibn Fatik; Mubashshir recorded a maxim where when Alexander asked if he valued his teacher or father more, he answered "My father is the cause of my life, but my teacher is the cause of the quality of my life". Representations of Alexander as a philosopher king were widespread. Another text where they can also be found in Hunayn ibn Ishaq's Anecdotes of Philosophers and Sages. [30]

Alexander as a pioneer was another popular portrait. In the Arabic Epistola Alexandri, Alexander describes his personal observations during his journeys. He constructs temples for prayer and was seen as a proto-monotheist foreshadowing the coming of Christianity and Islam. His exploits were depicted as deeds of cleverness and boldness, and the result of divine providence. He sent many letters to the rulers of foreign nations in order to compel them into monotheism. [31]

Geography and cartography

One of the most famous elements of Alexander's biography was his concealment of Gog and Magog behind a barrier which they remain imprisoned by until the end of the world. Such ideas caught the attention of geographers, who were interested in finding these barriers or representing them in the maps they produced. Like in medieval Christendom, medieval world maps, also known as mappa mundi, were produced which depicted Gog and Magog in the far corners of the Earth. One tenth-century Arab geographer and chronicler, Ibn Hawqal, produced maps based on his own travels and inspired by earlier ones by Ptolemy. His map was part of his geographical work, the Ṣūrat al-ʾArḍ ("Image of the Earth"), a manuscript for which exists dating to 1086. The "regions of Gog and Magog" in this map is situated in the northwestern part of the world. Muhammad al-Idrisi was an Arab geographer who, in 1154, was commissioned by the Norman king Roger II of Sicily into producing a work that came to be known in Western languages as the Tabula Rogeriana (or the "The Excursion of One Eager to Penetrate the Distant Horizons" in Arabic). In this map, a considerable part of the world is in the northernmost section and is inhabited by Gog and Magog. One copy of this map known as the Charta Rogeriana depicts Gog and Magog as being enclosed by a mountain range called the jabal Qūfāia and has an Arabic caption in a Latinized script which reads sadd ḏī ’l karnajin, al musamma bi al rad[ ] (radm?), "The Barrier of Dhū ’l-Qarnayn, called the Rampart". The words sadd and radm were taken from the Quran, 18:94, 95. This practice was followed into Iranian maps, such as the fifteenth-century Mojmal al-Tawārīkh wa ’l-Qeṣaṣ. [32]

Several expeditions in the Muslim world were undertaken to try to find and study Alexander's wall, specifically the Caspian Gates of Derbent. An early expedition to Derbent was ordered by the Caliph Umar (d. 644) himself, during the Arab conquest of Armenia where they heard about Alexander's Wall in Derbent from the conquered Christian Armenians, according to the exegetes Al-Tabarani (873–970 AD) and Ibn Kathir (1301–1373 AD), and by the Muslim geographer Yaqut al-Hamawi (1179–1229 AD):

... Umar sent ... in 22 A.H. [643 AD] ... an expedition to Derbent [Russia] ... `Abdur Rahman bin Rabi`ah [was appointed] as the chief of his vanguard. When 'Abdur Rehman entered Armenia, the ruler Shehrbaz surrendered without fighting. Then when `Abdur Rehman wanted to advance towards Derbent, Shehrbaz [ruler of Armenia] informed him that he had already gathered full information about the wall built by Dhul-Qarnain, through a man, who could supply all the necessary details ... [33]

Two hundred years later, the Abbasid Caliph Al-Wathiq (d. 847) dispatched an expedition to study the wall of Dhu al-Qarnayn in Derbent, Russia. The expedition was led by Sallam-ul-Tarjuman, whose observations were recorded by Yaqut al-Hamawi and by Ibn Kathir:

...this expedition reached ... the Caspian territory. From there they arrived at Derbent and saw the wall [of Dhul-Qarnayn]. [34]

The Muslim geographer Yaqut al-Hamawi further confirmed the same view in a number of places in his book on geography; for instance under the heading "Khazar" (Caspian) he writes:

This territory adjoins the Wall of Dhul-Qarnain just behind Bab-ul-Abwab, which is also called Derbent. [34]

The Caliph Harun al-Rashid (763 – 809 AD) even spent some time living in Derbent. Not all Muslim travellers and scholars, however, associated Dhul-Qarnayn's wall with the Caspian Gates of Derbent. For example, the Muslim explorer Ibn Battuta (1304–1369 AD) travelled to China on order of the Sultan of Delhi, Muhammad bin Tughluq and he comments in his travel log that "Between it [the city of Zaitun in Fujian] and the rampart of Yajuj and Majuj [Gog and Magog] is sixty days' travel." [35] The translator of the travel log notes that Ibn Battuta confused the Great Wall of China with that supposedly built by Dhul-Qarnayn. [36]

Translations

An Arabic translation of Pseudo-Callisthenes is evidenced by the Akhbār Al-Iskandar, a brief biography. This text in turn is known from the Mukhtār al-Ḥikam wa-Maḥāsin al-Kalim ('Selection of Proverbs and an Anthology of Sayings') by Mubashshir ibn Fātik. In Europe, this text was known as the Bocados de Oro. The question of the source language for the major Arabic version of Pseudo-Callisthenes, however, has been contentious. According to Theodor Nöldeke in the late 19th century, the lost δ recension of the Greek Romance was translated into Middle Persian (Pahlavi). The Pahlavi version, also lost, was translated into Syriac as the Syriac Alexander Romance and it was the Syriac version that was the ultimate source of the Arabic sometime before the 9th century. [37] More recently, this theory has been questioned and others have suggested that a translation could have been made directly from the Greek. [38] [39]

In Latin, a version of the Alexander Romance known as the Historia de preliis was produced as a recension of the earlier tenth-century Nativitas et victoria Alexandri Magni regis produced by Leo the Archpriest. The Hebrew translation of this text is thought to have been produced not directly from the Latin, but from a now-lost Arabic intermediary translation that must have been produced prior to 1061. [40]

The Tārīkh al-Iskandar al-Makdūni (History of Alexander of Macedon), translated into Arabic by the Melkite bishop Yuwāsif ibn Suwaydān (c. 1669) from the Byzantine ζ-recension of Pseudo-Callisthenes. It is fairly late and so had little influence on the Arabic Alexander tradition. [41]

History of scholarship

The study of the Arabic tradition of the Alexander Romance was founded by Theodor Nöldeke with his publication Beiträge zur geschichte des Alexanderromans in 1890. [42] In 1901, Karl Friederich Weymann published a study on translations of the Romance into Arabic and Ethiopic, titled Die aethiopische und arabische Übersetzung des Pseudocallisthenes. In this study, Weymann proposed a tentative reconstruction of an Arabic version of the Romance which might have served as an intermediary between the Syriac and Ethiopic versions. He dated the Arabic translation, which he thought must exist, to the first half of the 9th century. However, the existence of an Arabic translation would remain conjectural until the accidental discovery of a manuscript of the Hadith Dhulqarnayn (or the Leyenda de Alejandro) in 1929 by Emilio Garcia Gomez. This constituted definitive evidence for the translation, and also demonstrated the importance of the Syriac recension in the transmission of the Romance into Arabic. [43]

Another strand of scholarship focused on Dhu al-Qarnayn traditions, such as Mark Lidzbarski who published an Arabic 'Alexandergeschichte' or, a chapter on Dhu al-Qarnayn, from the Kitab at-Tījān (Book of Crowns) of Ibn Hisham in 1893. Lidzbarski believed that the ultimate (though not direct) source for the traditions in Ibn Hisham's work, at least respect to its description of the Fountain of Life, was to be sought in the Epic of Gilgamesh. Ibn Hisham imputed the traditions he described to a Yemenite king known as Sa'b Dhu Marathid, but Lidzbarski understood that the traditions about Sa'b are derived from traditions of Alexander the Great in the Romance tradition. In 1913, Friedlaender published his volume Die Chadhirlegende und der Alexanderroman, the main topic of which was the fountain of life traditions but was also very informative about a variety of other topics. Despite its importance, the book did not exert much influence on scholarship until later due to the attitude that existed that scholarly work on the Arabic Alexander tradition from the 19th century had already resolved the major questions. After the first half of the 20th cenury, renewed attention came to the Arabic tradition. One of the primary contributors from this period was Mario Grignaschi; one of his primary contributions was the sensational discovery of a manuscript from the Aya Sofya collection of an Arabic adaptation of the Epistolary Romance cycle, a fictionalized correspondence between Alexander and Aristotle. It was composed during the reign of the caliph Hisham ibn Abd al-Malik in the first half of the 8th century. This finding also confirmed Alexander's place and importance in the Arabic Wisdom literature. [43]

In 1978, Tilman Nagel published his Alexander der Grosse in der frühislamischen Volksliteratur. Nagel pioneered a new way with dealing with the material in Ibn Hisham's Kitab, forsaking the older method of the comparative study of legend and instead aimed at deducing the earliest sources and origins of the different elements of the narrative. He also placed the work in its historical and social context, viewing it as an autonomous literary phenomena that occupied a particular national consciousness. His work would anticipate additional innovations in the study of popular Arabic literature towards the end of the 20th century. In these decades, a few short surveys appeared of the oriental Arabic tradition, including that of Stephen Gero, Hamad Bin Seray, and a proceedings of a congress on Alexander published by Fahd, Mazzaoui, Macuch, and Marin. Other recent developments include the work of the historian François de Polignac and, most importantly of all, the edition and translation of Islamic Legends Concerning Alexander the Great by Z. David Zuwiyya. [43]

Today, the Arabic tradition of Alexander legends is the best-research of all divisions of the eastern tradition about Alexander, in large (but not exclusive) part to the more recent contributions by Faustina Doufikar-Aerts, such as in her book Alexander Magnus Arabicus. [39] [44]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gog and Magog</span> Pair of individuals, peoples, or lands in the Bible and the Quran

Gog and Magog or Yajuj and Majuj are a pair of names that appear in the Bible and the Quran, variously ascribed to individuals, tribes, or lands. In Ezekiel 38, Gog is an individual and Magog is his land. By the time of the New Testament's Revelation 20:8, Jewish tradition had long since changed Ezekiel's "Gog from Magog" into "Gog and Magog".

<span class="mw-page-title-main">Theories about Alexander the Great in the Quran</span>

The story of Dhu al-Qarnayn is mentioned in Surah al-Kahf of the Quran. It has long been recognised in modern scholarship that the story of Dhu al-Qarnayn has strong similarities with the Syriac Legend of Alexander the Great. According to this legend, Alexander travelled to the ends of the world then built a wall in the Caucasus mountains to keep Gog and Magog out of civilized lands.

<span class="mw-page-title-main">Dhu al-Qarnayn</span> Figure in the Quran

Dhu al-Qarnayn, appears in the Quran, Surah al-Kahf (18), Ayahs 83–101 as one who travels to east and west and sets up a barrier between a certain people and Gog and Magog. Elsewhere, the Quran tells how the end of the world will be signaled by the release of Gog and Magog from behind the barrier. Other apocalyptic writings predict that their destruction by God in a single night will usher in the Day of Resurrection.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance, once described as "antiquity's most successful novel", is an account of the life and exploits of Alexander the Great. The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".

<span class="mw-page-title-main">Gates of Alexander</span> Mountain passes linked with Alexander the Great

The Gates of Alexander, also known as the Caspian Gates, are one of several mountain passes in eastern Anatolia, the Caucasus, and Persia separating the Greco-Roman world from the Persian world. They are often imagined as an actual fortification, or as a symbolic boundary separating the civilized from the uncivilized world. The original Gates of Alexander were just south of the Caspian Sea, at Rhagae, where Alexander crossed while pursuing Darius III. The name was transferred to passes through the Caucasus, on the other side of the Caspian, by the more fanciful historians of Alexander.

<i>Hikayat Iskandar Zulkarnain</i> Malay epic

Hikayat Iskandar Zulkarnain is a Malay epic in the tradition of the Alexander Romance describing fictional exploits of Alexander the Great (Iskandar), identified with Dhu al-Qarnayn (Zulkarnain), a king briefly mentioned in the Quran. The oldest existing manuscript is dated 1713, but is in a poor state. Another manuscript was copied by Muhammad Cing Sa'idullah about 1830.

<i>Hikayat</i> Genre of malayan literature

Hikayat, which may be translated as "Romances", represent a genre of literature popular in Malay and Sikh literature and can be written in both verse and prose. Hikayat often mix past- and present-tense such that past events appear to be prophesied. Texts in this genre are meant to be publicly performed and are also often self-referential, in which they record examples of the recitation of other hikayat.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in legend</span> Legendary accounts surrounding the life of Alexander the Great

The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols, among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.

The Syriac Alexander Legend, is a Syriac legendary account of the exploits of Alexander the Great composed in the sixth or seventh century. For the first time in this text, the motifs of Alexander's gate, an apocalyptic incursion, and the barbarian tribes of Gog and Magog are fused into a single narrative. The Legend would go on to influence Syriac literature about Alexander, like in the Song of Alexander. It would also exert a strong influence on subsequent apocalyptic literature, like the Apocalypse of Pseudo-Methodius composed in the late seventh century. In Quranic studies, the representation of Alexander in the Legend is also seen as closely related to the Quranic figure named Dhu al-Qarnayn.

<i>Epistola Alexandri ad Aristotelem</i>

The Epistola Alexandri ad Aristotelem is a purported letter from Alexander the Great to the philosopher Aristotle concerning his adventures in India. Although accepted for centuries as genuine, it is today regarded as apocryphal. It is the primary source for most of the tales of the marvellous and fabulous found in later Alexander traditions.

The Sīrat al-Iskandar is a 13th-century Arabic popular romance about Alexander the Great. It belongs to the sīra shaʿbiyya genre and was composed by Mufarrij al-Ṣūrī in the 15th century.

Ṣaʿb Dhu Marāthid was a mythical pre-Islamic figure described in the medieval Islamic tradition as a South Arabian king of the Himyarite Kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Horns of Alexander</span>

The Horns of Alexander represent an artistic tradition that depicted Alexander the Great with two horns on his head, a form of expression that was associated originally as the Horns of Ammon. Alexander's horns came with connotations of political and/or religious legitimacy, including indications of his status as a god, and these representations of Alexander under his successors carried implications of their divine lineage or succession from his reign. Mediums of expression of the horns of Alexander included coinage, sculpture, medallions, textiles, and literary texts, such as in the tradition of the Alexander Romance literature. Rarely was anyone other than Alexander depicted with the two horns as this was considered unique to his imagery.

<span class="mw-page-title-main">Alexander the Great in Islamic tradition</span>

Alexander the Great was a king of ancient Greece and Macedon who forged one of the largest empires in world history. Soon after his death, a body of legend began to accumulate about his life and exploits. With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn, a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.

The Qiṣṣat Dhī ʾl-Qarnayn is a Hispano-Arabic legend of Alexander the Great preserved in two fourteenth-century manuscripts in Madrid and likely dates as a ninth-century Arabic translation of the Syriac Alexander Legend produced in Al-Andalus. In this respect, it is similar to the Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn and is an example of the literary genre of Qisas al-Anbiya. It is to be distinguished from another text also known as the Qissat Dhulqarnayn found in the book of prophets by al-Tha'labi as well as the Qiṣṣat al-Iskandar, a text dating to the late eighth or early ninth century representing the earliest translation of the Alexander Romance into Arabic. The Qissat depicts the travels of Alexander whom it identifies with the figure named Dhu al-Qarnayn in Surah al-Kahf of the Quran, referred to as Dhulqarnayn in the text. The Qissat depicts Alexander (Dhulqarnayn) as a faithful believer and as a proto-Muslim who spreads monotheism through his conquests. It combines elements of pre-Islamic Alexander legends in addition to novel traditions developed in the oral Arab-Islamic tradition. Using the Islamic citation method of isnad, the text prefaces each narrative episode with a chain of transmitters that root in one of Muhammad's companions. Its primary transmitters are given as Ka'b al-Ahbar, Ibn 'Abbas, Muqatil ibn Sulayman, 'Abd al-Malik al-Mashuni, and 'Abd al-Malik b. Zayd. An English translation of the Qissat Dhulqarnayn was first produced by David Zuwiyya in 2001.

The Qiṣṣat al-Iskandar is the earliest narrative of Alexander the Great in the tradition of the Alexander Romance genre in the Arabic language. It was composed by ‘Umara ibn Zayd (767-815) between the late 8th to the early 9th century as a recension on the Syriac Alexander Legend. It is not to be confused with the Qissat Dhulqarnayn or the Sirat al-Iskandar.

The Iskandarnameh, not to be confused with the Iskandarnameh of Nizami, is the oldest Persian recension of the Alexander Romance tradition, anonymous and dated to some time between the eleventh and fourteenth centuries, although recently its compilation has been placed in the eleventh century by Evangelos Venetis, during the reign of Mahmud of Ghazni in the court of the Ghaznavid Empire. This may have been followed by two stages of recompilation which helped to propagate the mode of rulership of Mahmud. Alexander is described as a Muslim king and prophet and is identified with the conqueror named Dhu al-Qarnayn in the Quran. This identification is also witnessed in the Arabic recensions of the Alexander romance, such as the Qissat al-Iskandar and the Qissat Dhulqarnayn. As such, he is double-horned and builds the famous Gates of Alexander against Gog and Magog.

The Hadīth Dhī ʾl-Qarnayn, also known as the Leyenda de Alejandro, is an anonymous Hispano-Arabic legend of Alexander the Great. It dates to the 15th century.

The Sadd-i Iskandarī composed by Ali-Shir Nava'i (1441–1501) in the second half of the fifteenth century, and is the only rendition of the Alexander Romance in Chagatai Turkish. Other and earlier Turkish-language Alexander legends did however exist, such as Taceddin Ahmedi's Iskendername.

References

Citations

  1. Bloom, Jonathan M.; Blair, Sheila S. (2009) The Grove Encyclopedia of Islamic Art and Architecture: Mosul to Zirid, Volume 3. (Oxford University Press Incorporated, 2009), 385; "[Khojand, Tajikistan]; As the easternmost outpost of the empire of Alexander the Great, the city was renamed Alexandria Eschate ("furthest Alexandria") in 329 BCE."
    Golden, Peter B. Central Asia in World History (Oxford University Press, 2011), 25;"[...] his campaigns in Central Asia brought Khwarazm, Sogdia and Bactria under Graeco-Macedonian rule. As elsewhere, Alexander founded or renamed a number of cities, such as Alexandria Eschate ("Outernmost Alexandria", near modern Khojent in Tajikistan)."
  2. 1 2 Doufikar-Aerts 2020.
  3. Mínguez Cornelles, Víctor; Rodríguez Moya, Inmaculada (2024). The visual legacy of Alexander the Great from the Renaissance to the age of revolution. Routledge research in art history. New York London: Routledge, Taylor & Francis Group. p. 22. ISBN   978-1-032-54990-3.
  4. Doufikar-Aerts 2020, p. 1.
  5. Doufikar-Aerts 2020b, p. 401–402.
  6. 1 2 Doufikar-Aerts 2010, p. 10.
  7. Griffith, Sidney (2022-03-15). "Narratives of "the Companions of the Cave," Moses and His Servant, and Dhū 'l-Qarnayn in Sūrat al-Kahf". Journal of the International Qur'anic Studies Association. 6 (1): 146–147. doi:10.5913/jiqsa.6.2021.a005. ISSN   2474-8420. S2CID   251486595.
  8. Daneshgar, Majid (2020). Studying the Qur'ān in the Muslim Academy. AAR reflection and theory in the study of religion. New York (N.Y.): Oxford University Press. p. 77. ISBN   978-0-19-006754-0.
  9. Chism, Christine (2016-02-04), "Facing The Land Of Darkness: Alexander, Islam, And The Quest For The Secrets Of God", Alexander the Great in the Middle Ages, University of Toronto Press, pp. 51–75, doi:10.3138/9781442661301-007, ISBN   978-1-4426-6130-1 , retrieved 2024-01-17
  10. C.W. Doufikar-Aerts, Faustina (2016). "A Hero Without Borders: 2 Alexander the Great in the Syriac and Arabic Tradition". In Cupane, Carolina; Krönung, Bettina (eds.). Fictional storytelling in the medieval Eastern Mediterranean and beyond. Brill's companions to the Byzantine world. Leiden Boston: Brill. p. 202. ISBN   978-90-04-28999-4.
  11. Crone, Patricia (2016). Islam, the Ancient Near East and Varieties of Godlessness: Collected Studies in Three Volumes, Volume 3. Brill. pp. 66–68. ISBN   978-90-04-31931-8.
  12. Reynolds, Gabriel Said (2018). The Qur'an and the Bible: text and commentary. New Haven, CT: Yale University Press. pp. 463–465. ISBN   978-0-300-18132-6.
  13. Hughes, Aaron (2003). "The stranger at the sea: Mythopoesis in the Qur'ân and early tafsîr". Studies in Religion/Sciences Religieuses. 32 (3): 261–279. doi:10.1177/000842980303200302. ISSN   0008-4298.
  14. Ghaffar, Zishan (2020). Der Koran in seinem religions- und weltgeschichtlichen Kontext: Eschatologie und Apokalyptik in den mittelmekkanischen Suren. Beiträge zur Koranforschung. Paderborn: Ferdinand Schöningh. ISBN   978-3-506-70432-0.
  15. Gaullier-Bougassas, Catherine; Doufikar-Aerts, Faustina (2022). "Alexander the Great in Medieval Literature". Literature: A World History, Volumes 1-4. Wiley. pp. 532–533.
  16. 1 2 3 Stoneman 2003
  17. Yucesoy, Hayrettin. Messianic Beliefs & Imperial Politics in Medieval Islam: The Abbasid Caliphate in the Early Ninth Century. 2009. University of South Carolina. pp. 122–123
  18. Brock 1970.
  19. Gaullier-Bougassas, Catherine; Doufikar-Aerts, Faustina (2022). "Alexander the Great in Medieval Literature". Literature: A World History, Volumes 1-4. Wiley. p. 534.
  20. Southgate, Minoo. S. Portrait of Alexander in Persian Alexander-Romances of the Islamic Era . Journal of the American Oriental Society, Vol. 97, No. 3, (July – September 1977), pp. 278-–284
  21. Gaullier-Bougassas, Catherine; Doufikar-Aerts, Faustina (2022). "Alexander the Great in Medieval Literature". Literature: A World History, Volumes 1-4. Wiley. pp. 534–535.
  22. Akasoy, Anna (2009-01-01). "Alexander in the Himalayas: Competing Imperial Legacies in Medieval Islamic History and Literature". Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 72 (1): 9–10. doi:10.1086/jwci40593762. ISSN   0075-4390.
  23. Wieser, Veronika; Eltschinger, Vincent; Heiss, Johann, eds. (2020). Empires and scriptural authorities in medieval Christian, Islamic and Buddhist communities. Cultures of Eschatology / edited by Veronika Wieser, Vincent Eltschinger and Johann Heiss. Berlin: De Gruyter Oldenbourg. pp. 637–639. ISBN   978-3-11-059774-5.
  24. Zadeh, Travis (2017). Mapping frontiers across medieval Islam: geography, translation, and the ʿAbbāsid Empire. London New York: I.B. Tauris. pp. 97–98. ISBN   978-1-78453-739-5.
  25. Southgate, Minoo S. (1977). "Portrait of Alexander in Persian Alexander-Romances of the Islamic Era". Journal of the American Oriental Society. 97 (3): 283. doi:10.2307/600734. ISSN   0003-0279. JSTOR   600734.
  26. Nagel, Tilman (2008). Alexander der Grosse in der frühislamischen Volksliteratur. University of Michigan Press. p. 40.
  27. Doufikar-Aerts 2003, p. 505.
  28. 1 2 Doufikar-Aerts 2003, pp. 508–509.
  29. Doufikar-Aerts 2020, p. 2–3.
  30. Doufikar-Aerts 2020, p. 3–5.
  31. Doufikar-Aerts 2020, p. 6–7.
  32. Doufikar-Aerts 2020b, p. 397–398.
  33. Tafsir al-Tabari, Muhammad ibn Jarir al-Tabari, Vol. III, pp. 235–239
  34. 1 2 Mu'jam-ul-Buldan, Yaqut al-Hamawi
  35. H. A. R. Gibb and C. F. Beckingham, trans. The Travels of Ibn Battuta, A.D. 1325–1354 (Vol. IV). London: Hakluyt Society, 1994 ( ISBN   0-904180-37-9), p. 896
  36. Gibb, p. 896, footnote #30
  37. Doufikar-Aerts 2010, p. 13–16.
  38. Ciancaglini, Claudia (2001). "Syriac Version of the Alexander Romance". Le Muséon. 114: 121–140. doi:10.2143/MUS.114.1.302.
  39. 1 2 Nawotka, Krzysztof (2018-04-26), "Syriac and Persian Versions of the Alexander Romance", Brill's Companion to the Reception of Alexander the Great, Brill, pp. 525–542, doi:10.1163/9789004359932_022, ISBN   978-90-04-35993-2 , retrieved 2024-03-25
  40. Doufikar-Aerts 2010, p. 16–17.
  41. Doufikar-Aerts 2010, p. 17–19.
  42. Doufikar-Aerts 2010, p. 3.
  43. 1 2 3 Doufikar-Aerts 2010, pp. 4–7.
  44. Doufikar-Aerts 2010.

Sources