American Translators Association

Last updated
American Translators Association
AbbreviationATA
Formation1959
Legal statusAssociation
Headquarters Alexandria, Virginia, United States
Region served
International
Membership
translators, interpreters, educators, educational institutions, language services companies
President of the Board of Directors
Geoff Koby
Affiliations International Federation of Translators
Website ATA

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries. [1]

Contents

Founded in 1959, membership is open to anyone with an interest in translation and interpretation as a profession or as a scholarly pursuit. [2] Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies.

ATA offers certification examinations for its members in some language combinations [3] and is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). The association is headquartered in Alexandria, Virginia.

The ATA represents both "labor" and "management"—that is, both the independent contractors who produce translation and interpreting services and the agencies who purchase them. The ATA does not provide union-type benefits, such as collective bargaining or health insurance, to its freelance members. [2]

Professional development

ATA's primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpretation as professions. [4] The Association offers a variety of programs and services in support of these goals, including webinars and one-day workshops throughout the year and an ATA Annual Conference every fallall of which feature translating and interpreting education in diverse specialties and languages.

Certification

The ATA currently offers certification exams in the following language pairs: [5]

Into English from Arabic, Chinese, Croatian, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.

From English into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.

After passing the ATA certification examination, translators are required to complete a certain number of "continuing education" points in order to retain their certification. [6]

Advocacy

ATA is a member of the Joint National Committee for Languages, a nonprofit education policy association that works to raise grassroots awareness of the importance of languages to national security, economic growth, and social justice. ATA has also advocated for translators and interpreters on specific issues affecting the translation and interpreting professions. See ATA Statement Opposing Discontinuing Immigration Interpreting Services, ATA Opposes Lower Interpreter Exam Scores in Texas, and ATA Position Statement Regarding California Assembly Bill 5 and Request for Exemption.

International Translation Day

Since 2018, ATA has celebrated International Translation Day (September 30) by publishing a series of social media posts intended to educate the public about the role of professional translators and interpreters. ATA's 2018 ITD celebration centered on six infographics highlighting "need to know" facts about translation and interpreting services. On September 30, the Association will release a "Day in the Life of a Translator or Interpreter," a short animated video showing how translators and interpreters help power the global economy.

Governance

ATA is governed by its Bylaws, [2] and has a President, a President-Elect, a Secretary, a Treasurer, and a nine-member Board of Directors. An Executive Director is in charge of operations.

Current officers

[7]

Past presidents

  • 1960–1963 Alexander Gode
  • 1963–1965 Kurt Gingold
  • 1965–1967 Henry Fischbach
  • 1967–1969 Boris Anzlowar
  • 1969–1970 Daniel Peter Moynihan (Resigned in June 1970)
  • 1970–1971 William I. Bertsche (Completed Moynihan's term)
  • 1971–1973 Thomas Wilds
  • 1973–1975 William I. Bertsche
  • 1975–1977 Roy Tinsley
  • 1977–1979 Josephine Thornton
  • 1979–1981 Thomas R. Bauman
  • 1981–1983 Benjamin Teague
  • 1983–1985 Virginia Eva Berry
  • 1985–1987 Patricia E. Newman
  • 1987–1989 Karl Kummer
  • 1989–1991 Deanna L. Hammond
  • 1991–1993 Leslie Wilson
  • 1993–1995 Edith F. Losa
  • 1995–1997 Peter W. Krawutschke
  • 1997–1999 Muriel M. Jérôme-O'Keeffe
  • 1999–2001 Ann G. Macfarlane
  • 2001–2003 Thomas L. West III
  • 2003–2005 Scott Brennan
  • 2005–2007 Marian S. Greenfield
  • 2007–2009 Jiri Stejskal
  • 2009–2011 Nicholas Hartmann
  • 2011–2013 Dorothee Racette
  • 2013–2015 Caitilin Walsh
  • 2015–2017 David Rumsey
  • 2017–2019 Corinne L. McKay
  • 2019–2021 Ted Wozniak
  • 2021–2023 Madalena Sánchez Zampaulo

Publications

Structure

ATA divisions provide members with common interests a way to network and receive career updates. The divisions offer newsletters, online forums, seminars, conference presentations, and networking sessions. ATA offers 22 special interest groups or divisions, [8] based on language or subject-area specialty. Any member of the ATA can belong to any division(s).

ATA chapters

ATA chapters and affiliates provide regional information, marketing, networking, and support services to local translators and interpreters.

Affiliated groups

See also

Related Research Articles

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional association representing translators, interpreters and language services businesses in the United Kingdom. ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).

The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc (RID) is a non-profit organization founded on June 16, 1964, and incorporated in 1972, that seeks to uphold standards, ethics, and professionalism for American Sign Language interpreters. RID is currently a membership organization. The organization grants credentials earned by interpreters who have passed assessments for American Sign Language to English and English to American Sign Language interpretation and maintains their certificates by taking continuing education units. RID provides a Certification Maintenance Program (CMP) to certified members in support of skill-enhancing studies. The organization also provides the Ethical Practices System (EPS) for those who want to file grievances against members of RID. The organization also collaborated with the National Association of the Deaf (NAD) to develop the Code of Professional Conduct (CPC). The CPC Standard Practice Papers (SPP) are also available for professional interpreters to reference. RID is headquartered in Alexandria, Virginia.

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd is the national standards and certifying body for translators and interpreters in Australia. NAATI's mission, as outlined in the NAATI Constitution, is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community. The core focus of the company is issuing certification for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.

The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).

<span class="mw-page-title-main">United Nations Interpretation Service</span> Team of interpreters at the UN

The United Nations Interpretation Service is a part of the Meetings and Publishing Division (MPD) of the UN's Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Its core function is to provide interpretation from and into Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish for meetings held at United Nations Headquarters, and those at other locations which the department is responsible for servicing. Interpretation is essential to the inter-governmental bodies for the proper conduct and smooth functioning of their deliberations.

An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.

<span class="mw-page-title-main">International Translation Day</span> International observance, 30 September

International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Professional Translators and Interpreters</span>

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.

William I. Bertsche (1918–1998) was an American commercial translator. A speaker of English and German, he could sight-read Afrikaans, Danish, Dutch, French, Finnish, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Romanian, Spanish and Swedish.

Kurt Gingold (1929–1997) was an Austrian-American scientific translator, and a charter member and second president of the American Translators Association.

Mediterranean Editors and Translators (MET) is a non-profit, interdisciplinary association for language professionals who work mainly with or into English within the Mediterranean area. The association's members include translators, authors' editors, copy editors, writing and presentation coaches, teachers of academic writing, applied linguists, interpreters, professional writers and more. MET offers training workshops, an annual conference, networking and other opportunities of continuing professional development for its members. The activities of the association are guided by six objectives, summarized as follows:

  1. Maintain a stable network and means to hold events for English language consultants
  2. Communicate knowledge that can contribute to improving the quality of language support services available in the Mediterranean
  3. Be a conduit for exchanging information between language consultants in our geographic area and those in other parts of Europe and the world
  4. Stimulate research in Mediterranean communities on the needs of academics, scientists and others and on promising practices that meet their needs well
  5. Identify local expertise in language support and help our experts share their knowledge with a wider audience
  6. Help users of language support services locate appropriate solutions to their needs and promote mutual understanding between suppliers and users of these services

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.

The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.

The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.

Public service interpreting in the UK is used by police, courts, immigration services, solicitors, local government, health providers and every other part of the public services that has a language need.

The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

References

  1. http://atanet.org/aboutus/history.php ATA History
  2. 1 2 3 http://atanet.org/docs/p_bylaws.pdf ATA Bylaws
  3. http://atanet.org/certification/aboutcert_overview.php ATA Certification program
  4. http://atanet.org/aboutus/mission_statement.php Archived 2012-01-21 at the Wayback Machine ATA Mission Statement
  5. http://atanet.org/certification/aboutcert_overview.php ATA Certification program overview
  6. http://www.atanet.org/certification/aboutcont_overview.php ATA Continuing Education program overview
  7. https://www.atanet.org/governance/governance_board.php ATA Board of Directors
  8. "ATA Divisions". www.atanet.org.