Bible translations into Kannada

Last updated

The first attempt to translate Bible into Kannada was by the Serampore missionaries and they appear to have it completed by 1809. However this manuscript was lost in the 1812 fire at the Serampore press. [1]

Some parts of the Bible were translated into Kannada in 1812. In 1823 The New Testament was published. In 1831 the complete Bible was published in Kannada. [2] Translators included John Hands, founder of the London Missionary Society station in Bellary in 1810, and William Reeve at Bellary and Bangalore. [3]

A revised version of the New Testament was published in 1850, and a further revised version was released in 1854. The LMS missionaries continued the work and the complete Bible was published by the year 1865. The revision of this Bible was handled by a committee and was released by 1934. This is the version still being used .

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Kannada translation online.

In 2009, the New Testament of New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses in Kannada. [4] It was published online (also offline in PDF format) with mobile versions released through JW Library application in App stores.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Adoniram Judson</span> American missionary (1788–1850)

Adoniram Judson was an American Congregationalist and later Particular Baptist missionary, who served in Burma for almost forty years. At the age of 25, Judson was sent from North America to preach in Burma. His mission and work with Luther Rice led to the formation of the first Baptist association in America to support missionaries.

<span class="mw-page-title-main">Nathan Brown (missionary)</span> American missionary, Bible translator, and abolitionist

Nathan Brown was an American Baptist missionary to India and Japan, Bible translator, and abolitionist. He is noted for his works on Assamese language, grammar and script.

<span class="mw-page-title-main">Bible Society of India</span> Christian organisation

The Bible Society of India is a Christian body that is authorized to translate, produce, distribute and market the Bible and is a member of the United Bible Societies.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

The Serampore Mission Press was a book and newspaper publisher that operated in Serampore, Danish India, from 1800 to 1837.

<span class="mw-page-title-main">J. V. S. Taylor</span>

Rev. Joseph van Someran Taylor, known more commonly as J. V. S. Taylor, was a Scottish Christian missionary and writer of Gujarati language. He made the earliest attempt among westerners at writing a grammar of Gujarati, and also translated the Bible into Gujarati.

The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. However Carey's translation was found lacking, and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830. Further, David Oliver Allen "superintended a translation of the Scriptures into the Mahratta language" while in charge of the Bombay printshop 1844−53.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Tamil</span>

The history of Bible translations into the Tamil language commences with the arrival of Bartholomäus Ziegenbalg at Tranquebar in 1706.Johann Philipp Fabricius, a German, revised Ziegenbalg's and others work to produce the standard Tamil version. Seventy years after Fabricius, at the invitation of Peter Percival a Saiva scholar, Arumuka Navalar, produced a "tentative" translation, which is known as the "Navalar version," and was largely rejected by Tamil Protestants.

William Reeve (1794-1850) was a London Missionary Society missionary to India, author of an early dictionary of the Kannada language, and translator with John Hands of the Bible into Kannada. The dictionary was compiled from 1827 to 1834, when he was in Bangalore. His connection with the Society ceased 23 November 1835.

<span class="mw-page-title-main">John Hands</span>

John Hands was a missionary of the London Missionary Society in India and, with William Reeve, translator of one of the first Bible translations into Kannada (1820). Hands founded the mission station in Bellary in 1810, after having failed to establish a base at Seringapatam.

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konknni in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bengali</span>

Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh is derived from Carey's version, while "common language" versions are newer translations. Fr. Christian Mignon, a Belgian Jesuit, finished a revised version of the Bible in Bengali, named Mangalbarta, which has copious footnotes. Missionaries have also translated the Bible into "Musalmani Bangla", as well as the Chittagonian and Sylheti dialects.

The Karnataka Central Diocese is one of the twenty-two dioceses of the Church of South India covering the central part of Karnataka.

The Rice Memorial Church is located in the busy Avenue Road, Bangalore Pete. It is named after Rev. Benjamin Holt Rice, a missionary of the London Missionary Society (LMS), a Canarese scholar and a pioneer of education in the Bangalore Pete region. The Rice Memorial Church stands on a busy street in the midst of temple, dargahs, book shops and heavy traffic, with its colonial British structure appearing to be out of place in the traditional Bangalore market district. The church stands on the site of the London Mission Canarese Chapel built by Rev. Rice, which itself was built on the site of the first Canarese chapel built by William Campbell in 1834. The church is a stone building in the European Classical style, with Tuscan columns, pediments and keystone arch windows. The church building has been demolished and raised at least 3 times, with the current structure consecrated in 1917.

The Hudson Memorial Church is located in the Bangalore Pete, Hudson Circle, surrounded by the Office of the Bangalore Corporation, Ulsoor Gate Police Station, Cubbon Park and Kanteerava Stadium. The church was established in 1904, and is a Kannada CSI church of the Bangalore Diocese. The church has around 4000 registered members and is named after Rev. Josiah Hudson, a missionary, Canarese scholar and educationist who started many Canarese schools in the Bangalore Petah region. The church was earlier known as the Wesleyan Mission Canarese Chapel, and was located in Ganikara Street, Nagarathpet, and moved the current location at Hudson Circle and renamed as Hudson Memorial Church in 1904. The church attracts people of all faiths, who visit the church to seek blessing, especially in Thursdays and Sundays.

G. D. V. Prasad is an Old Testament scholar and translator who was the Director of Translations at the Bible Society of India, Bangalore, from 1991 to 2010. Prasad is from the Diocese of Krishna-Godavari of the Church of South India.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

John Garrett was a Wesleyan missionary, who served in India, in the Wesleyan Canarese Mission, at the Bangalore Petah. Garrett was a linguist and a scholar of several languages such as Canarese (Kannada), Sanskrit, Tamil, Persian, German and Latin. Garrett is credited with establishing a printing press, the Wesleyan Mission Press, at Bangalore Petah at around 1841. Garett is also credited with founding the Central High School in 1858, and serving as its first principal, which is now the Central College. Garett also held many designated posts in the Department of Public Instruction, under the Mysore State. His most significant contribution to Kannada literature is said to be the very first translation of the Bhagawat Gita into Kannada in 1846.

References

  1. "Kannada Bible". Bible Society of India. Archived from the original on 8 January 2015. Retrieved 8 January 2015.
  2. "The Bible in Kannada". Worldscriptures.org. Retrieved 7 December 2014.
  3. Literary autobiography of C. P. Brown Charles Philip Brown, ed. Golla Narayanaswami Reddy, Bangorey - 1978 "REEVE, William (1794-1850): LMS missionary at Bellary and Bangalore: well-versed in Canarese: his Carnataca & English Dictionary appeared in 1832 (revised by D. Sanderson in 1858): along with Hands translated Bible into Canarese."
  4. "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2009)