Bible translations into Persian

Last updated

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Contents

Middle Persian

The only physical survival of pre-Islamic Persian Bible translations are two fragments of Psalms found by Albert von Le Coq found in the Shui pang monastery north of Bulayiq in 1905. [1] These earliest translations into Persian are in the Pahlavi script.

Medieval translation into New Persian

Parts of the Gospels were first translated into Persian in the Persian Diatessaron in the 13th century. Then more sections of the Gospels were translated by the 16th Century Muslim scholar and critic of Christianity Khatun Abadi. [2]

Modern translations

Persian Old Version (POV)

More recently, Henry Thomas Colebrooke's Four Gospels appeared in Calcutta in 1804.[ citation needed ] A major figure in this work was Henry Martyn, a contemporary of William Carey. In 1811 he journeyed into Persia (now Iran).[ citation needed ] Together with Mīrzā Sayyed ʿAlī Khan, he translated the New Testament, completing it in 1812. [3] There he sent a copy of his translation of the New Testament to the Shah. [4] It was published in 1815.[ citation needed ]

In 1845, translation of the Old Testament from Hebrew by William Glen and Mīrzā Moḥammad Jaʿfar was published in Edinburgh. [3] In 1846, a complete Bible consisting of this Old Testament and Martyn's New Testament was published. [3]

This translation was later revised by Robert Bruce to utilise Persian language that was more current. [5] This was published in 1895, [3] although it is also said to have been published in 1896. This is commonly used and known as the Old Persian Version (OPV), Standard Version or Tarjome-ye Qadim (ترجمه قدیم).

Persian Living Bible (PLB)

This is possibly a 1979 translation from the Living Bible by Living Bibles International. [6]

Contemporary Translation (PCB)

Although it is currently illegal to distribute Christian literature in Persian, Persian Contemporary Translation, also known as Tarjome-ye Tafsiri (Interpretative Translation, ترجمه تفسیری) was published by the International Bible Society in 1995. It is a thought-for-thought translation. [7] It is another commonly used translation. The version was revised and republished in 2003. [8]

Today's Persian Version (TPV)

A new thought-for-thought New Testament translation, Common Language Translation, was first published in 1976. [3] It is also known in Persian as Injil Sharif (Noble Gospel, انجیل شریف) and Mojdeh Baraye Asre Jadid (Good News for A New Age, مژده برای عصر جدید). [9] It is largely based on Henry Martyn's work.[ citation needed ] Translation of the Old Testament was not completed until much later. When it was finished, it was published by United Bible Societies in 2007. [10] [11] This complete translation is known as Today's Persian Version (TPV) and Today's Farsi.

New Millennium Version (NMV)

This version is called "New Millennium Version" (NMV) or "Tarjome-ye Hezâre-ye now" (ترجمه هزارۀ نو). This translation of the Bible in Persian was completed and published in 22nd of Sep 2014. [12] This translation was made and published by the UK-based Elam Ministries, [13] This translation is also available on E-sword [14] and a mobile version has also been made. [15] [16]

New World Translation of the Holy Scriptures

A translation of the New Testament in modern Persian was released by Jehovah's Witnesses in 2014. [17]

Pirouz Sayyar

A non-missionary version of New Testament (2008), Old Testament (2014) and Deuterocanonical books (2003) is translated by Iranian translator and researcher, Pirouz Sayyar and published in Tehran.

Persian Dayspring Version (PDV)

"Dayspring" (سپیده دم) is a translation project of the "New Testament" from the original Greek text into Persian. As of now only the translation of the Gospel of John has been completed and published online. This version emphasizes Persian words and terms while avoiding foreign words and terms, particularly those from Arabic, as much as possible. [18]

Dari (Afghan Persian)

Dari (Persian: دری, Darī, pronounced [dæˈɾi] ) refers to the version of Persian language spoken in Afghanistan, and hence known as Afghan Persian in some western sources. [19] [20] As defined in the Constitution of Afghanistan, Dari is one of the two official languages of Afghanistan. Spoken by almost half of the population as first language, [19] it also serves as the lingua franca in Afghanistan. [21] The Iranian and Afghan dialects of Persian are mutually intelligible to a relatively high degree. Differences are found primarily in the vocabulary and phonology.

Dari, spoken in Afghanistan, should not be confused with Dari or Gabri of Iran, a language of the Central Iranian sub-group, spoken in some Zoroastrian communities. [22] [23]

Scripture portions were published in Dari for the first time in 1974. [24] In 1982 the complete New Testament was published for the first time by the Pakistan Bible Society in Lahore. [24] This translation had been translated by an Afghan convert to Christianity, Zia Nodrat using Iranian Persian, English and German versions. Its third edition was published by the Cambridge University Press in England in 1989. Zia Nodrat was working on a Dari translation of the Old Testament, when he disappeared under mysterious circumstances. The complete Bible in Dari was published for the first time in 2008 titled "Today's Dari Version" (TDV08). [25] New revision efforts are underway to modernize this volume. As of September 2022, the NT is available online as TDV22. [26]

Tajiki (Persian of Tajikistan)

Versions in the Tajik language have appeared since the breakup of the Soviet Union into the independent republics of Central Asia. [27] [28]

Comparisons table

Translation John 3:16
Persian Diatessaron 13th Century« همچنین خدا خلق را دوست داشت که پسر یگانه خود جهت خلق فدی کرد بهر آنک هرک بدو ایمان بیاورد هلاک مشود بلی زندگانی جاوید پذیرد
Tarjumeh-ye Khatun Abadi 16th century« و خدا دوست داشته عالم را به حدی که بخشیده پسر یگانه خود را تا هلاک نشود کسی که ایمان آورد به او، بلکه بوده باشد او را حیات ابدی.
Tarjumeh-ye Henry Martyn 1876« زیرا که خدا آن قدر جهان را دوست داشت که فرزند یگانه خود را ارزانی فرمود که تا هر کس که بر او ایمان آورد هلاک نشود بلکه زندگانی جاوید یابند.
Tarjumeh-ye Ghadeem 1896زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر‌که بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
Today's Persian Version (TPV)زیرا خدا جهانیان را آن‌قدر محبّت نمود كه پسر یگانهٔ خود را داد تا هرکه به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلكه صاحب حیات جاودان شود.
Tarjumeh-ye Hezare Noh (NMV)«زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانة خود را داد تا هر که به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد.
Tarjumeh-ye Hezare Noh (NMV) (Cyrillic transcription)Зеро Худо ҷаҳонро ‏онқадар меҳаббат кард, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, ҳалок накардад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад.
Tarjumeh-ye Tafsiri (FCB)« زیرا خدا بقدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه فرزند خود را فرستاده است، تا هر که به او ایمان آورد، هلاک نشود بلکه زندگی جاوید بیابد.
Tarjumeh-ye Pirouz Sayar« چه خدا چندان جهان را دوست داشته است که پسر خویش، آن پسر یگانه، را بداده تا ان کس که بر او ایمان آوَرد هلاک نگردد. بلکه حیات جاودان یابد.
Tarjumeh-ye Sepeedeh Dam (PDV)زیرا خداوند جهان را چنان دوست داشت، که پسر یگانه خویش را بداد، تا هر که به او باور آورد نیست نگردد، ونکه زندگانی جاودان یابد.
Today's Dari Version 2008زیرا خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود.
Today's Dari Version 2022خدا به جهان آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر کی به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود.
Institute for Bible Translation, 1997 (Tajiki)«Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад.
Institute for Bible Translation, 2010 (Tajiki)«Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, намирад, балки ҳаёти абадӣ дошта бошад.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Persian language</span> Western Iranian language

Persian, also known by its endonym Farsi, is a Western Iranian language belonging to the Iranian branch of the Indo-Iranian subdivision of the Indo-European languages. Persian is a pluricentric language predominantly spoken and used officially within Iran, Afghanistan, and Tajikistan in three mutually intelligible standard varieties, namely Iranian Persian, Dari Persian, and Tajiki Persian. It is also spoken natively in the Tajik variety by a significant population within Uzbekistan, as well as within other regions with a Persianate history in the cultural sphere of Greater Iran. It is written officially within Iran and Afghanistan in the Persian alphabet, a derivative of the Arabic script, and within Tajikistan in the Tajik alphabet, a derivative of the Cyrillic script.

<span class="mw-page-title-main">Dari</span> Variety of the Persian language spoken in Afghanistan

Dari, also known as Dari Persian, is the variety of the Persian language spoken in Afghanistan. Dari is the term officially recognised and promoted since 1964 by the Afghan government for the Persian language; it is known as Afghan Persian or Eastern Persian in many Western sources. The decision behind renaming the local variety of Persian was more political than linguistic to support an Afghan state narrative. Apart from a few basics of vocabulary, there is little difference between formal written Persian of Afghanistan and Iran; the languages are mutually intelligible. The term "Dari" is officially used for the characteristic spoken Persian of Afghanistan, but is best restricted to formal spoken registers. Afghanistan's Persian-speaking population still prefer to call their language "Farsi", asserting that the term "Dari" has been imposed upon them by the dominant Pashtun ethnic group as an effort to detach Afghanistan from its deep-rooted cultural, linguistic, and historical connections with the wider Persian-speaking world, encompassing Iran, Tajikistan, and parts of Uzbekistan. Dari is the official language for 35 million Afghans in Afghanistan and it serves as the lingua franca for interethnic communications in Afghanistan.

Old Azeri is the extinct Iranian language that was once spoken in the northwestern Iranian historic region of Azerbaijan before the Turkification of the region. Some linguists believe the southern Tati varieties of Iranian Azerbaijan around Takestan such as the Harzandi and Karingani dialects to be remnants of Old Azeri. In addition, Old Azeri is known to have strong affinities with Talysh.

<span class="mw-page-title-main">New Persian</span> Final-stage classification of the Persian language

New Persian, also known as Modern Persian is the current stage of the Persian language spoken since the 8th to 9th centuries until now in Greater Iran and surroundings. It is conventionally divided into three stages: Early New Persian, Classical Persian, and Contemporary Persian.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psalms may have been done in the 14th century by Giovanni da Montecorvino, papal envoy to the Mongols who became Roman Catholic archbishop of Khanbaliq in 1307.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The earliest known example of a Bible translation into Ajem-Turkic was made in the 17th century. A copy of it is being stored in the Uppsala University, Sweden.

Saleh Hosseini is a retired professor of literature, translator and critic.

Iranian Persian, Western Persian or Western Farsi, natively simply known as Persian, refers to the varieties of the modern Persian language spoken in Iran and by minorities in neighboring countries, as well as by Iranian communities throughout the world. These are mutually intelligible with other varieties of Persian, including Afghanistan's Dari and Tajikistan's Tajiki.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konknni in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

References

  1. Kenneth J. Thomas -A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible 2015 1944092021 p.2 "They were in an abandoned Christian monastery located in Shui-pang, north of Bulayiq (nearly a hundred miles southeast of Urumqi).1 In what had evidently been a library, fragments of over nine hundred Christian manuscripts in the Greek, Syriac, Soghdian, and old Turkish languages were discovered. ... One deteriorating fragment of twelve leaves contains several Psalms in Pahlavi Persian, written in the Pahlavi script.,"
  2. Ometto, Franco, «Khatun Abadi, the Ayatollah who Translated the Gospels», Islamochristiana, 28 (2002), págs
  3. 1 2 3 4 5 Persian Bible Translations - Encyclopaedia Iranica
  4. Henry Martyn, the Bible, and the Christianity in Asia, archived from the original on 2009-03-03, retrieved 2013-11-10
  5. 7.6 THE PERSIAN BIBLE REVISION PROJECT In 1870 Robert Bruce, a Church Missionary Society (CMS) missionary who had recently come to Iran, reported to BFBS that it had been drawn to his attention that some modifications to the New Testament translation by Mirza Seyyed Ali and Henry Martyn would be desirable.
  6. BIBLE iii. Chronology of Translations, Encyclopaedia Iranica
  7. Persian Bible, Biblica
  8. Martin Parsons Unveiling God: Contextualising Christology for Islamic Culture 0878084541 - 2005 Injil 'Isa Masih (Farsi Contemporary Bible) [Colorado Springs:IBS,1995]
  9. سرگذشت ترجمه‌های کتاب‌مقدس به فارسی‌(از آغاز تا امروز)
  10. Persian Bible translation hailed as a huge leap forward, Ekklesia
  11. Today's Farsi, Bible.com
  12. The Persian New Millennium Version
  13. Kathryn Spellman -Religion and Nation: Iranian Local and Transnational Networks in Britain 2005 1571815775 "The Iranian Christian Fellowship is directly associated to Elam Ministries, and many members of the congregation are either employed by them or in training to become pastors at their headquarters, which is located near Shackleford, Sussex."
  14. انجیل عیسی مسیح – هزارۀ نو
  15. ترجمۀ هزارۀ نو/برای تلفن همراه
  16. Kenneth J. Thomas -A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible 2015 1944092021 "10.2.4a Elam Ministries. The New Millennium New Testament (A.9.7) is the first Persian translation to be sponsored, translated, and published by an established independent Iranian Christian organization.58 The organization, Elam Ministries, ..."
  17. www.jw.org
  18. "سپیده دم - مژده خوش مسیح برای پارسی زبانان | انجیل فارسی". سپیده دم Dayspring. Retrieved 2023-11-24.
  19. 1 2 "CIA - The World Factbook, "Afghanistan", Updated on 8 July 2010". Archived from the original on 15 October 2013. Retrieved 20 September 2011.
  20. Documentation for ISO 639 identifier: prs
  21. Dari Archived 2011-06-05 at the Wayback Machine , UCLA Language Materials Project
  22. "Parsi-Dari" Ethnologue
  23. "Dari, Zoroastrian" Ethnologue
  24. 1 2 "Dari". www.worldscriptures.org. Archived from the original on 2016-10-29. Retrieved 26 September 2010.
  25. Afghan Media Centre - Dari Bible
  26. Online Dari Bible - TDV08 and TDV22
  27. Peoples on the Move: Introducing the Nomads of the World - Page 321 0878083529 David J. Phillips - 2001 - The UBS reported that 1,000 copies of the Tajik Bible were distributed in 1993. 65
  28. Китоби Муқаддас 1992 (KM92) -

Relevant literature