The Living Bible

Last updated
The Living Bible
Living Bible (cropped).jpg
Full nameThe Living Bible
AbbreviationTLB
Complete Bible
published
1971;52 years ago (1971)
Textual basisParaphrase of American Standard Version, 1901, with comparisons of other translations, including the King James Version, and some Greek texts.
Translation type Paraphrase.
CopyrightCopyright 1971 Tyndale House Publishers
When God began creating the heavens and the earth, the earth was at first a shapeless, chaotic mass, with the Spirit of God brooding over the dark vapors. Then God said, "Let there be light". And light appeared.
For God loved the world so much that He gave his only Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life.

The Living Bible (TLB or LB) is a personal paraphrase, not a translation, of the Bible in English by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text. [1]

Contents

Origin

In a 1979 interview by Harold Myra in an issue of Christianity Today , Taylor explained the inspiration for preparing The Living Bible: [2]

The children were one of the chief inspirations for producing the Living Bible. Our family devotions were tough going because of the difficulty we had understanding the King James Version, which we were then using, or the Revised Standard Version, which we used later. All too often I would ask questions to be sure the children understood, and they would shrug their shoulders—they didn't know what the passage was talking about. So I would explain it. I would paraphrase it for them and give them the thought. It suddenly occurred to me one afternoon that I should write out the reading for that evening thought by thought, rather than doing it on the spot during our devotional time. So I did, and read the chapter to the family that evening with exciting results—they knew the answers to all the questions I asked!

Reception

The Living Bible was well received in many Evangelical circles. Youth-oriented Protestant groups such as Youth for Christ and Young Life accepted it readily. In 1962 Billy Graham received a copy of Living Letters a paraphrase of the New Testament epistles and the first portion of what later became The Living Bible while recuperating in a hospital in Hawaii. He was impressed with its easy readability, and he asked for permission to print 50,000 paperback copies of Living Letters for use in his evangelistic crusades. Over the next year he distributed 600,000 copies of Living Letters. [3]

There is also The Catholic Living Bible, which holds an imprimatur and nihil obstat from the Catholic Church and contains the deuterocanonical books as well as an introduction entitled "Why Read The Bible?" by Pope John Paul II. The Catholic Living Bible does not use the word "paraphrased" on the front cover; instead it places the word on the title page, underneath which is written "A Thought-For-Thought Translation". [4] The added words "A Thought-For-Thought Translation" in the subtitle of the title page are not unique to Catholic editions, they are also in the later printings of the Protestant editions, even though the Bible is a paraphrase. [5] [lower-alpha 1]

The Living Bible was a best-seller in the early 1970s, largely due to the accessibility of its modern language, which made passages understandable to those with weak reading skills, or no previous background in Bible study. The Living Bible was the best-selling book in the U.S. [6]

From the very beginning of its publication, Taylor had assigned the copyright to Tyndale House Foundation, so all of the royalties from sales of The Living Bible were given to charity. [7]

Criticism

Reformed writer Michael Marlowe criticized the edition, saying that it was "the dumbing-down of the Biblical text to a grade-school level" done "in keeping with the linguistic and educational trends of the time." Marlowe further accused Taylor of "wrest[ing] the scripture so as to conform it to Arminian teachings about salvation." [8]

Textual characteristics

The Living Bible uses modern language, which made passages understandable to those with weak reading skills, or no previous background in Bible study, and lingual contractions such as "don't" for "do not". [6]

In the late 1980s, Taylor and his colleagues at Tyndale House Publishers invited a team of 90 Greek and Hebrew scholars to participate in a project of revising the text of The Living Bible. After many years of work, the result was an entirely new translation of the Bible. It was published in 1996 as the Holy Bible: New Living Translation (NLT). [9]

Notable passages

At 1 Samuel 24:3, The Living Bible has "Saul went into the cave to go to the bathroom", using a contemporary North American euphemism where the original Hebrew (also a euphemism) literally translates as "to cover his feet". In the British edition of The Living Bible, this wording was changed to "to relieve himself", which is also found in most other non-literal English translations. [10]

Notes

  1. Another edition with this subtitle is the Executive Heritage Slimline Edition. There is also a Giant Print Edition with that subtitle on the title page. Like some Catholic editions, that edition does not include the word "paraphrased" on the front cover.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and revolutionary (1494–1536)

William Tyndale was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">Myles Coverdale</span> English preacher and theologian (1488–1569)

Myles Coverdale, first name also spelt Miles, was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the first complete printed translation of the Bible into English. His theological development is a paradigm of the progress of the English Reformation from 1530 to 1552. By the time of his death, he had transitioned into an early Puritan, affiliated to Calvin, yet still advocating the teachings of Augustine.

<span class="mw-page-title-main">Geneva Bible</span> 16th-century English translation of the Bible

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible.

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately and some projects have been abandoned.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500. Aside from Wycliffe's Bible, this was not a fertile time for Bible translation. English literature was limited because Anglo-Norman French was the preferred language of the elite, and Latin was the preferred literary language in Medieval Western Europe.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translation of the Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They represent the earliest known literal translations of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<span class="mw-page-title-main">Kenneth N. Taylor</span> Religious author and publisher (1917–2005)

Kenneth Nathaniel Taylor was an American publisher and author, better known as the creator of The Living Bible and the founder of Tyndale House, a Christian publishing company, and Living Bibles International.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale House</span> American Christian book publishing company

Tyndale House is a Christian publisher in Carol Stream, Illinois.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

The plowboy trope appears in Christian rhetoric and literature in the form of various bucolic, lowly or even unsavoury characters who would benefit from being exposed to Scripture in the vernacular. The plowboy trope is an anti-elitist trope dating back at least 1600 years.

References

  1. Taylor, Kenneth N., My Life: A Guided Tour, 1991, page 212.
  2. "Ken Taylor: God's Voice in the Vernacular". ChristianityToday.com (published October 5, 1979). 10 June 2005. Retrieved 2020-05-03.
  3. Taylor, My Life: A Guided Tour, pages 237-240.
  4. The Catholic Living Bible, Tyndale House Publishers, 1976; Imprimatur: Leo A. Pursley, Bishop of Fort Wayne-South Bend, January 9, 1976.
  5. For example the title page of one printing of one edition says "The Living Bible: Paraphrased - A Thought-For-Thought Translation - Compact Edition, Tyndale house Publishers, Inc., Wheaton, Illinois" and the copyright page of one printing of that edition says "Third printing, Compact Edition, June 1986". That page also says "Library of Congress Catalog Card Number 78-156898" and " ISBN   0-8423-2486-0, Brown bonded leather button-flap".
  6. 1 2 Taylor, My Life: A Guided Tour, page 259.
  7. Taylor, My Life: A Guided Tour, pages 283-288.
  8. Marlowe, Michael (July 2005). "Review of the Living Bible (1971)". www.bible-researcher.com. Retrieved 2020-05-03.
  9. Taylor, My Life: A Guided Tour (2002 edition), page 351.
  10. Broyles, Craig C. (2001). Interpreting the Old Testament: A Guide for Exegesis. Baker Books. ISBN   1441237771.