Revised Standard Version Catholic Edition

Last updated
RSV-Catholic Edition
RSV CE large version.jpg
Full nameRevised Standard Version-Catholic Edition
AbbreviationRSV-CE
OT  published1966
NT  published1965
Derived from Revised Standard Version
Textual basisProtestant Revised Standard Version
Translation typeLiteral equivalence
Version revision2006
CopyrightCopyrighted 1946, 1952, 1957, 1965, 1966, 2006 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition." [1]

Contents

Noted for the formal equivalence of its translation, it is widely used and quoted by Catholic scholars and theologians, and is used for scripture quotations in the Catechism of the Catholic Church. The RSV is considered the first ecumenical Bible and brought together the two traditions – the Catholic Douay–Rheims Bible and the Protestant King James Version. [2]

Background

The 1943 encyclical of Pope Pius XII, Divino afflante Spiritu , encouraged translations of the Catholic Bible from the original languages instead of the Vulgate alone, as had been the tradition since the Council of Trent. "It was in fact with a view to filling this rather obvious gap in the shortest possible time that some Catholic scholars considered the possibility of so editing the Revised Standard Version, on its appearance in 1952, as to make it acceptable to Catholic readers." [3]

In 1965, the RSV-CE New Testament was published. [4]

Considerations for an RSV Catholic Edition

A Catholic Bible differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis from books typically found in Bibles used by Protestants. The Catholic Church declares: "Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient Greek translation of the Old Testament which is called the Septuagint; and she has always given a place of honor to other Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the Vulgate." [5] Not all the books in the Septuagint [6] are included among those that the Catholic Church considers to be part of the Old Testament. [7]

RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE)

Cover of The Ignatius Bible (RSV-2CE), designed by Christopher J. Pelicano, featuring Christ Pantocrator at the center and the Four Evangelists Tetramorph at the corners RSV-SCE.jpg
Cover of The Ignatius Bible (RSV-2CE), designed by Christopher J. Pelicano, featuring Christ Pantocrator at the center and the Four Evangelists Tetramorph at the corners

In early 2006, Ignatius Press released the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). The Ignatius Edition "was revised according to [the norms of] Liturgiam authenticam , 2001" and "approved under the same [i.e. 1966] imprimatur by the Secretariat for Doctrine and Pastoral Practices, National Council of Catholic Bishops, February 29, 2000." To that end, Ignatius Press submitted its proposed revisions to the United States Conference of Catholic Bishops and to the Congregation for Divine Worship, making specifically-requested changes to those portions of the text in liturgical use as lectionary readings. [8] As with the original RSV and its first Catholic edition, the translation copyright remains in the hands of the National Council of Churches. The RSV-2CE is the basis for Ignatius Press' The Ignatius Catholic Study Bible: New Testament, and is likewise used in Midwest Theological Forum's The Didache Bible, a study bible with commentaries based on the Catechism of the Catholic Church. [9] The RSV-2CE is also the translation used in the English Language version Great Adventure Catholic Bible, published By Ascension Press. [10] A full Ignatius Catholic Study Bible, including both the Catholic Old Testament and the New Testament, will be published in Fall 2024. [11] Father Mike Schmitz reads from this translation in his Bible in a Year podcast. [12]

The Second Catholic Edition removed archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revised passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevated some passages out of RSV footnotes when they favored Catholic renderings. For instance, the RSV-2CE renders " almah " as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 1:18 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed ) throughout the Psalms. [13]

Liturgical use and endorsements

Catholic authors Scott Hahn, Curtis Mitch, and Jimmy Akin use the RSV2CE. [14]

Although the revised lectionary based on the New American Bible is the only English-language lectionary that may be used at Roman Rite Catholic Mass in the United States, [15] the Revised Standard Version, Second Catholic Edition has been approved for liturgical use in Ordinariate Catholic parishes for former Anglicans around the world. To that end, Ignatius Press has published a lectionary based on the RSV-2CE, approved for use by the Episcopal Conference of the Antilles and by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for use in the personal ordinariates. The Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham in the United Kingdom has adopted the RSV-2CE as "the sole lectionary authorized for use" in its liturgies, [16] and the Catholic Bishops' Conference of England and Wales agreed in November 2015 [17] to ask approval to use it in a new lectionary for England and Wales. [18]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

<span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.

<span class="mw-page-title-main">New American Bible</span> English-language Catholic Bible translation

The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Latin Church Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.

<span class="mw-page-title-main">Book of Baruch</span> Deuterocanonical book of the Bible in some Christian traditions

The Book of Baruch is a deuterocanonical book of the Bible, used in many Christian traditions, such as Catholic and Orthodox churches. In Judaism and Protestant Christianity, it is considered not to be part of the canon, with the Protestant Bibles categorizing it as part of the Biblical apocrypha. The book is named after Baruch ben Neriah, the prophet Jeremiah's scribe who is mentioned at Baruch 1:1, and has been presumed to be the author of the whole work. The book is a reflection of a late Jewish writer on the circumstances of Jewish exiles from Babylon, with meditations on the theology and history of Israel, discussions of wisdom, and a direct address to residents of Jerusalem and the Diaspora. Some scholars propose that it was written during or shortly after the period of the Maccabees.

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

<i>New Jerusalem Bible</i> 1985 Catholic English translation of the Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

<span class="mw-page-title-main">Missal</span> Liturgical book

A missal is a liturgical book containing instructions and texts necessary for the celebration of Mass throughout the liturgical year. Versions differ across liturgical tradition, period, and purpose, with some missals intended to enable a priest to celebrate Mass publicly and others for private and lay use. The texts of the most common Eucharistic liturgy in the world, the Catholic Church's Mass of Paul VI of the Roman Rite, are contained in the 1970 edition of the Roman Missal.

<span class="mw-page-title-main">Nova Vulgata</span> Classical Latin translation of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Liturgy of the Hours</span> Liturgical prayers of the Catholic Church, used at fixed times throughout the day and night

The Liturgy of the Hours, Divine Office, or Opus Dei are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, often also referred to as the breviary, of the Latin Church. The Liturgy of the Hours forms the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer." The term "Liturgy of the Hours" has been retroactively applied to the practices of saying the canonical hours in both the Christian East and West–particularly within the Latin liturgical rites–prior to the Second Vatican Council, and is the official term for the canonical hours promulgated for usage by the Latin Church in 1971. Before 1971, the official form for the Latin Church was the Breviarium Romanum, first published in 1568 with major editions through 1962.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Ancient books found in some editions of Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 100. The Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, with Catholics terming them deuterocanonical books. Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical. To this date, the Apocrypha are "included in the lectionaries of Anglican and Lutheran Churches". Anabaptists use the Luther Bible, which contains the Apocrypha as intertestamental books; Amish wedding ceremonies include "the retelling of the marriage of Tobias and Sarah in the Apocrypha". Moreover, the Revised Common Lectionary, in use by most mainline Protestants including Methodists and Moravians, lists readings from the Apocrypha in the liturgical calendar, although alternate Old Testament scripture lessons are provided.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

Liturgiam authenticam is an instruction of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, dated 28 March 2001.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">New American Bible Revised Edition</span> English translation of the Bible

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Protestant theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Protestant side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.

<i>Revised New Jerusalem Bible</i> 2019 Catholic English translation of the Bible

The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.

Scripturarum thesaurus, is an apostolic constitution signed by John Paul II on 25 April 1979, the first year of the pontificate of this Pope; the document promulgates the Nova Vulgata as the official Bible of the Catholic Church.

The Ordo Lectionum Missae, commonly referred to as OLM, is the main liturgical lectionary used in the Roman Catholic Church. It contains the designated Scripture readings for the celebration of the Mass of Paul VI, encompassing selections (pericopes) from both the Old and New Testaments of the Bible.

References

  1. Revised Standard Version, Second Catholic Edition, "Introduction to the 1966 Edition"
  2. Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham | http://www.ordinariate.org.uk/news/OrdinariateNews.php?Mgr-Andrew-Burnham-The-Customary-of-Our-Lady-of-Walsingham-121
  3. Revised Standard Version, Second Catholic Edition, "Introduction to the 1966 Edition"
  4. Reginald C. Fuller, gen. ed. A New Catholic Commentary on Holy Scripture. London: Nelson, Ltd.; 1969
  5. "Dogmatic Constitution on Divine Revelation, Dei verbum". Vatican: Vatican. Retrieved 2015-01-21.
  6. The Oxford University Press publication, Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN   9780199743971 . Retrieved 22 January 2015., lists in its table of contents the books included in the Septuagint
  7. Examples of Septuagint books not granted canonical status by the Catholic Church are 3 and 4 Esdras, 3 Maccabees and 4 Maccabees.
  8. Ecclesiastical Approval of the RSV-2CE Bible | url=http://www.ewtn.com/vexperts/showmessage.asp?number=490955
  9. The Didache Bible - RSV Ignatius Bible Edition | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516
  10. "New Bible is designed to make Catholics scripture-literate". Aleteia — Catholic Spirituality, Lifestyle, World News, and Culture. 2018-10-17. Retrieved 2021-06-22.
  11. Ignatius Catholic Study Bible: Old and New Testament | https://catholic-study-bible.com/
  12. Dunn, Nathan (2021-01-28). "The rapid success of "The Bible in a Year" podcast is no mistake". Stylus. Retrieved 2021-06-22.
  13. "RSV:CE Revisions Compared (since 1965 in the context of the Ignatius Bible Second Catholic Edition)". 2007-12-18. Archived from the original on 2007-12-18. Retrieved 2020-05-12.
  14. See any book by Hahn (ICSB, The Lamb's Supper, Reasons to Believe); Mitch (ICSB, CCSS [NAB], A Study Guide for Jesus of Nazareth); Jimmy Akin (Fathers Know Best, Salvation Controversy), title pages: "All quotations of Scripture in this book are taken from the Revised Standard Version - [Second] Catholic Edition unless otherwise noted".
  15. "Liturgy". www.usccb.org. Retrieved 2017-05-12.
  16. "Liturgy - Anglican Use - Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham". Archived from the original on 2013-12-24. Retrieved 2015-01-21.
  17. "November 2015 Plenary Resolutions". cbcew.org.uk. Catholic Bishops' Conference of England and Wales. 20 November 2015. Retrieved 23 October 2019.
  18. "Bishops' Conference – November 2015". Liturgy Office News & Events. Liturgy Office, England and Wales. 23 November 2015. Retrieved 23 October 2019.

Further reading