Recovery Version

Last updated

Recovery Version
Holy Bible Recovery Version.jpg
Full nameHoly Bible Recovery Version
NT  published1985
Complete Bible
published
1999
Authorship Witness Lee and the editorial section of the Living Stream Ministry
Derived fromAmerican Standard Version (ASV)
Textual basisOT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition) NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26th edition)
Translation typeFormal equivalence
Reading levelHigh School
Version revision2003, 2016
PublisherLiving Stream Ministry
Copyright© 2003 Living Stream Ministry
Religious affiliation Local Churches (affiliation)
In the beginning God created the heavens and the earth. But the earth became waste and emptiness, and darkness was on the surface of the deep, and the Spirit of God was brooding upon the surface of the waters. And God said, Let there be light; and there was light.
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone who believes into Him would not perish, but would have eternal life.

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).

Contents

The New Testament was published in 1985 with study aids, and was revised in 1991. [1] Text-only editions of the New Testament and of the complete Bible became available in 1993 and 1999, respectively. [2] The full study Bible was published in 2003. The name was chosen to reflect the restorationist theology of the authors, who believe many of the doctrines in their translation (such as justification by faith alone) were lost by the church before being recovered later. [3]

Translation

The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1980 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia , [4] and the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). [5] The translators believe that the understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" and in part due to an accumulation of Christian experience. [6] This understanding forms the basis of this translation, with guidance from major authoritative English versions.

The Recovery Version claims to avoid biases and inaccurate judgments and to express the message of the Bible in English as accurately as possible. As such, it departs from traditional renderings in certain passages. [7] Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is intended as transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to consider. The Recovery Version renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament.

Study aids

Textual comparison

Comparison of select verses with other versions
King James VersionEnglish Standard VersionNew International VersionAmerican Standard VersionNew American Standard BibleDarby TranslationRecovery VersionDifferences
Gen.

4:7b

And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary to you, but you must rule over it.But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.And if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.And if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.And if you do not do well, sin is crouching at the door; and his desire is for you, but you must rule over him.Gen.4:7, n.1: Sin and Satan are one (Rom.7:8 and note)... Satan as sin is crouching at the door, waiting for the opportunity to seize and devour us... [11]

1Pet.5:8: Be sober; watch. Your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking someone to devour.[7] See also 1Pet.5:8 in the KJV, the ESV, and the NIV.

Ps.

51:11

Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me.Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.Do not cast me away from Your presence And do not take Your Holy Spirit from me.Cast me not away from thy presence, and take not the spirit of thy holiness from me.Do not cast me from Your presence, and do not take the Spirit of Your holiness away from me."The only three passages (Ps.51:11, Isa.63:10-11) where we have in our translation Holy Spirit, the Hebrew is properly... 'the Spirit of His holiness.' It is thus of the Spirit of God that the word is used, and not as the Proper Name of the third person. Only in the NT does the Spirit bear the name of 'The Holy Spirit.'" [12]

Ps.51:11, n.2: The title the Spirit of holiness used here and in Isa.63:10-11 is not the same as the Holy Spirit used in the NT...[7]

Mat.

9:16

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for [b]the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.No one puts a patch of unfulled cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and a worse tear is made.The Greek word is formed with not and to card or comb wool. Thus, the word means uncarded, unsteamed and unwashed, unfinished, unfulled, untreated. [11] Unfulled is a word that was used during the Middle English period [13]
Jn.

3:16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one who believes into Him would not perish, but would have eternal life.Jn.3:16, n.2: Believing into {G1519} the Lord is not the same as believing Him (John 6:30). To believe Him is to believe that He is true and real, but to believe into Him is to receive Him and be united with Him as one. The former is to acknowledge a fact objectively; the latter is to receive a life subjectively.[7] [note 1]
Rom.

8:15

For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.For you have not received a spirit of slavery bringing you into fear again, but you have received a spirit of sonship in which we cry, Abba, Father!Here the translators used the word sonship instead of adoption.[7]
Phl.

4:13

I can do all things through Christ which strengtheneth me.I can do all things through him who strengthens me.I can do all this through him who gives me strength.I can do all things in him that strengtheneth me.I can do all things through Him who strengthens me.I have strength for all things in him that gives me power.I am able to do all things in Him who empowers me.G1722 εν (en) means in, etc.

ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) means makes dynamic inwardly. Christ dwells in us (Col.1:27). He empowers us, makes us dynamic from within, not from without. By such inward empowering Paul was able to do all things in Christ.[7]

Col.

2:9

For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.For in him the whole fullness of deity dwells bodily.For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form.For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form.For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily.For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily.{G2330} θεότητος, translated into "Godhead," is unique in the NT. In Rom.1:20, {G2305} θειότης is translated divinity or godhood. Here Paul is speaking of the essential and personal deity as belonging to Christ. So Bengel: "Not the divine attributes, but the divine nature." [14]

"Godhead" refers to deity, which is different from the divine characteristics manifested by the created things (Rom.1:20).[7]

Other languages

There are complete and partial editions of the Holy Bible Recovery Version in other languages, including Chinese (恢復本), [15] French (Version Recouvrement), [16] German (Wiedererlangungs-Übersetzung), Indonesian (Alkitab Versi Pemulihan), Japanese (回復訳), [17] Korean (회복역), [18] Portuguese (Versão Restauração), [19] Russian (Восстановительный перевод), [20] Spanish (Versión Recobro), Tagalog (Salin sa Pagbabawi), and Cebuano (Hubad Pahiuli).About Indochina peninsula including: Thai, Vietnamese, Burmese, Campodia, Laos version etc.

See also

Notes

  1. The Greek word translated "in" in the KJV, ESV, and NIV and "into" in the Recovery Version is "εἰς," meaning "into." Also see Nestle, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Print.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. A new revision was published in 1995, with a third revision underway since 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<span class="mw-page-title-main">Young's Literal Translation</span> 1862 translation of the Bible into English

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible."

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

<i>Novum Testamentum Graece</i> Critical edition of the Greek New Testament

Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

The Holy Bible: Easy-to-Read Version (ERV) is an English translation of the Bible compiled by the World Bible Translation Center. It was originally published as the English Version for the Deaf (EVD) by BakerBooks.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Japanese</span> Overview of bible translations into Japanese

There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha, aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.

<span class="mw-page-title-main">Japanese New Interconfessional Translation Bible</span>

The New Interconfessional Translation Bible is a Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is currently the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Deutsche Bibelgesellschaft</span>

The Deutsche Bibelgesellschaft is a religious foundation regulated by public law. It is involved in publishing and in spreading the message of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה, and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

References

  1. The New Testament Recovery Version. Living Stream Ministry. p. 2. ISBN   9781575939070.
  2. Chamberlin, William J. Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. Westport: Greenwood Publishing Group, 1991. Print.
  3. "The Holy Bible Recovery Version". www.recoveryversion.bible.
  4. Würthwein, Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995.
  5. "Translating the Bible".
  6. Harrelson, Walter. "Recent Discoveries and Bible Translation." Religious Education 85.2 (1990): 190.
  7. Paul, William (May 2009). English Language Bible Translators. McFarland. p. 141. ISBN   978-0786442430.
  8. Lee, Jonathan H. X. (November 2015). Chinese Americans: The History and Culture of a People. ABC-CLIO. p. 321. ISBN   978-1610695497.
  9. Crim, Keith R. “Translating the Bible: An Unending Task.” Religious Education 85.2 (1990): 202
  10. Harrelson, Walter. “Recent Discoveries and Bible Translation.” Religious Education 85.2 (1990): 186-187.
  11. 1 2 Holy Bible Recovery Version. Ed. Witness Lee and editorial section of Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Print.
  12. Murray, Andrew. The Spirit of Christ. New York: A. D. F. Randolph & Co., 1888. Print.
  13. "Middle English Compendium". quod.lib.umich.edu.
  14. Vincent, Marvin R. Word Studies in the New Testament. New York: Charles Scribner's Sons, 1887. Print.
  15. "網上聖經─聖經恢復本─首頁".
  16. "Éditions CDV".
  17. "オンライン聖書 回復訳:ギリシャ語原文に忠実な、解説・検索機能付き新約聖書". www.recoveryversion.jp.
  18. "한국복음서원::회복역". rv.or.kr.
  19. "Novo Testamento Versão Restauração".
  20. "Новый завет". Archived from the original on 15 January 2013. Retrieved 16 January 2013.