Bible translations into Slavic languages

Last updated

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

Contents

East Slavic

Old Belarusian

Bible, published by Francysk Skaryna Biblia Ruska.jpg
Bible, published by Francysk Skaryna

An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna (d. after 1535), a native of Polatsk in Belarus. He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in Old Belarusian language , in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts.

Further reference on the prapavis.org website. [1]

Russian

See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels ("Четвероевангелие" ("Chetveroevangelie")) by Pyotr Mstislavets (1574-1575)

Ukrainian

The known history of the Bible translation into Ukrainian began in the 16th century (between 1556 and 1561) with Peresopnytsia Gospels, which included only four Gospels of the New Testament.

South Slavic

Bulgarian

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in Middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture.

The manuscript, now in the British Library (Add. MS 39627), contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size. [2]

But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use the Old Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk, Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.

Macedonian

Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.

Serbian

Croatian

Bosnian

There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian.

In 1999 a project was established by a group calling itself the "Bible Society of the Federation of Bosnia and Hercegovina" [3] with the plan to translate the Bible into Bosnian, currently based on a text from the Croatian Bible Society.

The New Testament was adapted from Croatian by a group led by Ruben Knežević, and published by Zenica Home Press in 2002. [4]

A group called Bosanska Biblija created a Bible translation for a Muslim Bosniak audience, which was published by Grafotisak Grude in 2013. [5] Official founder of the Bosnian Bible Translation Project is Stuart Moses Graham, the executive director of the Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, a trust based in Belfast (formerly a charity called Church Growth Croatia and Bosnia), [6] and the initiator, editor and distributor of the first Bosnian Bible is Dr Redžo Trako, a Bosniak scholar of Islamic religious background with a PhD from the Queen’s University Belfast. Although the original idea of translating the Bible into Bosnian actually was born in the Belfast Bible College, where Dr Trako once was the only foreign student without the Bible in his mother tongue, the whole process of making the first Bosnian Bible took place in Bosnia and Herzegovina alone, including translation, checking, proofreading, editing, printing, publishing and distribution. [7]

The New Testament and Psalms were translated by a group led by Antti Tepponen, known as the “Tuzla translation” in 2013. The Pentateuch was published in 2016 and the whole Bible in 2021. The publisher of this translation is Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Christian community in Bosnia and Herzegovina).

Another project is called "Today's Bosnian Version (TBV)" [8] led by Daniel Andrić [9] was near completion in 2017. [10]

Slovene

The first translation of a sentence from the Bible (Mt 25:34) to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The first integral translation of part of the Bible was made in 1555 by the Protestant writer Primož Trubar (the Gospel of Matthew), who until 1577 published in several parts the translation of the entire New Testament (republished in entirety in 1582). Based on his work and the work by Martin Luther, the Protestant Jurij Dalmatin translated from c. 1569 until 1578 the entire Bible to Slovene. His work was printed only in 1583 in Wittenberg and sent home to Carniola illegally in boxes and barrels.

Prekmurje Slovene

István Küzmics and Miklós Küzmics translated the Bible into the Prekmurje dialect of Slovene: (Nouvi Zákon, Szvéti evangyeliomi).

West Slavic

Polish

Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full translations were completed in the 16th century. Today the official Catholic and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Biblia Tysiąclecia), first published in 1965.

Kashubian

The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Rev. Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Important are Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) - the Book of Genesis, Knéga Wińdzeniô (2016) - the Book of Exodus, Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) translated by Fr. Adam R. Sikora. [11]

Czech

The first translation of the Book of Psalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488 (the Prague Bible). The first translation from the original languages (Hebrew, Aramaic and Greek) was the Kralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.

Slovak

Sorbian (Wendish)

See also

Footnotes

  1. "Pravapis.org - Belarusian language - Francis Skaryna (Skorina), first Belarusian Bible scholar".
  2. Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1994, British Library, ISBN   0712303499
  3. "Translating the Bible". www.mwb-sa.org. Archived from the original on 2017-03-26.
  4. "Bible translation for Bosnia".
  5. Bosnian Bible / Bosanski BIBLIJA / Printed in Sarajevo, Bosne i Hercegovine / Na Bosanskom Jeziku. Grafotisak Grude. January 2013.
  6. "Last Friday I got a new Bible". 24 September 2013.
  7. "The Bosnia Language Bible, BBTP: Book | ICM Books".
  8. https://tbvtranslation.wordpress.com [ user-generated source ]
  9. "Bosnian Bibles". 8 August 2016.
  10. "New Testament Proofreading Complete - Today's Bosnian Version". 10 November 2016.
  11. "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Slavic languages</span> Subfamily of Indo-European languages

The Slavic languages, also known as the Slavonic languages, are Indo-European languages spoken primarily by the Slavic peoples and their descendants. They are thought to descend from a proto-language called Proto-Slavic, spoken during the Early Middle Ages, which in turn is thought to have descended from the earlier Proto-Balto-Slavic language, linking the Slavic languages to the Baltic languages in a Balto-Slavic group within the Indo-European family.

<span class="mw-page-title-main">Cyril and Methodius</span> 9th-century Byzantine Christian theologians and missionaries

Cyril and Methodius (815–885) were two brothers and Byzantine Christian theologians and missionaries. For their work evangelizing the Slavs, they are known as the "Apostles to the Slavs".

<span class="mw-page-title-main">Old Church Slavonic</span> Medieval Slavic literary language

Old Church Slavonic or Old Slavonic was the first Slavic literary language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">Francysk Skaryna</span> Belarusian translator and printer

Francysk Skaryna was a Belarusian humanist, physician, and translator. He is known to be one of the first book printers in the Grand Duchy of Lithuania and in all of Eastern Europe, laying the groundwork for the development of the Belarusian izvod of the Church Slavonic language.

<span class="mw-page-title-main">Church Slavonic</span> Liturgical language of the Eastern Orthodox Church in Slavic countries

Church Slavonic, also known as Church Slavic, New Church Slavonic or New Church Slavic, is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic and Slovakia, Slovenia and Croatia. The language appears also in the services of the Russian Orthodox Church Outside of Russia, the American Carpatho-Russian Orthodox Diocese, and occasionally in the services of the Orthodox Church in America.

Hospodar or gospodar is a term of Slavonic origin, meaning "lord" or "master".

The history of the Slavic languages stretches over 3000 years, from the point at which the ancestral Proto-Balto-Slavic language broke up into the modern-day Slavic languages which are today natively spoken in Eastern, Central and Southeastern Europe as well as parts of North Asia and Central Asia.

<span class="mw-page-title-main">Ž</span> Letter of the Latin alphabet

The grapheme Ž is formed from Latin Z with the addition of caron. It is used in various contexts, usually denoting the voiced postalveolar fricative, the sound of English g in mirage, s in vision, or Portuguese and French j. In the International Phonetic Alphabet this sound is denoted with, but the lowercase ž is used in the Americanist phonetic notation, as well as in the Uralic Phonetic Alphabet. In addition, ž is used as the romanisation of Cyrillic ж in ISO 9 and scientific transliteration.

<i>Codex Marianus</i> Old Church Slavonic Gospel manuscript

The Codex Marianus is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is, one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slavonic language, one of the two fourfold gospels being part of the Old Church Slavonic canon.

<span class="mw-page-title-main">Koliada</span> Ancient pre-Christian Slavic winter festival

Koliada or koleda is the traditional Slavic name for the period from Christmas to Epiphany or, more generally, to Slavic Christmas-related rituals, some dating to pre-Christian times. It represents a festival or holiday, celebrated at the end of December to honor the sun during the winter solstice. It also involves groups of singers who visit houses to sing carols.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Macedonian</span>

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Russian</span>

The tradition of Bible translations in Christianity in Russia begins with Slavic translations of the Bible and Old Church Slavonic.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Slovene</span> Translations of the Bible into Slovene

The first translation of a sentence from the Bible to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The versions of the Bible for Slovenes are most closely connected with the activity of the Reformer of Carniola, Primož Trubar and his associates and successors. They were intended for the Protestant Slovenes. Trubar translated the Gospel of Matthew, which was printed at Reutlingen in 1555. In 1557, the first part of the New Testament was published at Tübingen, the second part in 1560, and the last part in 1577. The complete New Testament was reissued in 1582. The Psalms appeared in 1566.

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

The first New Testament in Prekmurje Slovene appeared in 1771: the Nouvi Zákon of István Küzmics. This was distinct from Bible translations into Slovene, such as that of Miklós Küzmics.

<i>Szvéti evangyeliomi</i> Slovene-language Bible translation

Szvéti evangyeliomi, later Szvéti evangeliomi, is the first Catholic translation of the Bible into Prekmurje Slovene. It was written by Miklós Küzmics (1737–1804), the dean of Prekmurje and the Rába Valley. The publication in 1780 was financed by János Szily, the first bishop of Szombathely. Szvéti evangyéliomi had a significant role in the formation of standard Prekmurje Slovene. It was a standard for numerous works published in Prekmurje from 1780 until 1920.

References