Bible translations into the languages of Russia

Last updated

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

Contents

Bible translations into the languages of Russia include:

Avar

The Bible is being translated into Avar language (North Caucasian) of the Caucasus by the Institute for Bible Translation. The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, the complete New Testament in September 2008, and Genesis in 2011. [1] [2] Work on the Old Testament continues.

Azerbaijani

Bashkir

N. Bobnikrov supervised a translation of the four gospels into Bashkir. This was published by the British and Foreign Bible Society in 1902. The Institute for Bible Translation is currently working on a new translation. The New Testament is almost ready to be published.

Translation John 3:16
BFBS 1902Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ӱӟене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-кем ѓа лӓк булмаѓын, мӓҥѓе теректек алѓын, тиб бирӟе.

Belarusian

Buryat

Chuvash

A new translation into the Chuvash language was initiated by the Russian Bible Society in the 1990s, coordinating New Testament translation carried out by the Baptist churches and the Old Testament translation carried out by the Russian Orthodox Church. [3] The completed Bible translation was published in 2009. [4]

Translation John (Иоанн) 3:16
British and Foreign Bible Society, 1911Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫла пулҕҕӑр, тенӗ.
IBT, 2009Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ.

Crimean Tatar

A portion of the Bible was first published in Crimean Tatar by the British and Foreign Bible Society prior to 1912. The Institute for Bible translation has been translating the Bible into Modern Crimean Tatar. Jonah was published in 1978, Matthew in 1985, Luke, John, Acts and James in 1996, Matthew again in 2006, Proverbs and Ecclesiastes in 2007, the four gospels and Acts in 2008, Genesis, Exodus and Deuteronomy in 2009 and Psalms in 2011.

Translation John (Юхан) 3:16
BFBS (pre 1912)زيرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانان ھلاڪ اولميا امّا ابدى خياتە مالڪ اولا.
IBT 2008Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир адам гъайып олмасын, лякин эбедий омюрни алсын.

Kalmyk Oirat

Koryak

The first portion of the Bible in Koryak language (Chukotko-Kamchatkan family), selections from Luke, was published by Institute for Bible Translation in 1995. This was followed by the whole gospel in 2005, and the first 17 verses of John in 2008.

Komi

The first full Bible in the Komi language was issued in 1823 in Saint-Petersburg by the Russian Bible Society. There were also the 1885 edition of the Bible and a translation of the New Testament made in 1970-80s. Though these three editions gave rise to complaints and in 2008 the Institute for Bible Translation issued a modern translation of the Bible. [5]

Kryashen

Nikolay Ilminsky, a Russian Orthodox priest and missionary, was the first who greatly promoted translations of the Bible into the minority languages of the Russian Empire including the Tatar dialect of the Christianized Tatars, called the Kryashens. He and his colleagues translated and issued the Gospels (1891), the Psalter (1892), and the Epistles (1907), though the full translation was not completed. Unlike the dialect of the Muslim Tatars, who used the Arabic scripts then, the Kryashen dialect (language) has used and still uses its own version of the Cyrillic alphabet, which slightly differs from the modern Standard (Kazan) Tatar alphabet, and also has minor peculiarities in vocabulary and grammar. In 2005 the Russian Bible Society published a modern translation of the New Testament in Kryashen. [6] [7]

Kumyk

Hassan Beg Effendi Mutsaloff's gospel of Matthew in Kumyk was published in 1888, followed by Mark in 1897.

The Institute of Bible Translations New Testament was published in 2007. Genesis and Proverbs followed in 2008.

Translation John (Югьан) 3:16
Institute for Bible Translation 2007 Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди.

Shor

Shor is a Turkic language spoken by about 10,000 people in the Kemerovo Province in south-central Siberia. The Institute for Bible Translation published the first Bible portion in Shor language, Luke 2:1-20 in 2000. In 2004 they published Mark, and in 2008 John 1:1-17. The full gospel of John was published in 2011.

Tatar

The New Testament in the Kryashen dialect of the Tatar language was first issued at the end of the 19th century. Mirza Farukh was co-translator with Karl Pfander and Felix Zaremba (1794–1874). [8] (see above). The Institute for Bible Translation is working on a modern translation, the New Testament of which has already been published. Jehovah's Witnesses have published Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе, a translation of the Christian Greek Scriptures (the New Testament).

Translation John 3:16
IBT Modern translationЧөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде.
TransliterationŚönki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde.
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсеЧөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелек тормыш алсын өчен, үзенең бердәнбер Улын бирде.

Tuvan

The Institute for Bible Translation has published a Tuvan translation of the Bible. They published Mark in 1996, Luke and Acts in 1997, the whole New Testament in 2001, Ruth, Esther, Jonah and Lamentations in 2003, and the Pentateuch, Proverbs and Psalms in 2005. The complete Bible was published in 2011. [2]

Translation John (Иоанның) 3:16
Institute for Bible Translation (2001)Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр.
TransliterationOglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır.

Sakha

An edition of the Gospels into the Sakha language (Yakut language) was prepared by the Kazan Missionary Society at the expense of the British and Foreign Bible Society, two were finished in 1897. The four gospels were completed in June 1898, and an edition of 3,000 was printed at Kazan.

Currently a new full translation of the Bible sponsored by the International Bible Society is being done by the well-known writer Nikolai Luginov, with assistance from a professional translator, Aita Shaposnikova. The New Testament was published in 2004 and reprinted in 2008. The psalms were published in January 2010.

Translation John 3:16
International Bible Society, 2008Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ».
TransliterationTaŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite.
Kazan, 1898Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Kryashens</span>

Kryashens are a sub-group of the Volga Tatars, frequently referred to as one of the minority ethnic groups in Russia. They are mostly found in Tatarstan and in Udmurtia, Bashkortostan and Chelyabinsk Oblast.

The Institute for Bible Translation (IBT) was founded in Stockholm, Sweden in 1973 by the Bosnian-Croatian poet Borislav Arapović, its main task being to publish Bibles for "non-Slavic peoples in Slavic countries," not just Bible translations into the languages of Russia but also Central Asian languages.

<span class="mw-page-title-main">Good News Bible</span> English translation of the Bible

Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase. Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.

The Bible has been fully translated into Uzbek. The full text was made publicly available for the first time September 29, 2011.

<span class="mw-page-title-main">Kostandin Kristoforidhi</span>

Kostandin Nelko, known as Kostandin Kristoforidhi, was an Albanian translator and scholar. He is mostly known for having translated the New Testament into Albanian for the first time in the Gheg Albanian dialect in 1872. He also provided a translation in Tosk Albanian in 1879 thereby improving the 1823 tosk version of Vangjel Meksi. By providing translation in both dialects, he has the merit of founding the basis of the unification of both dialects into a national language.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Macedonian</span>

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Russian</span>

The tradition of Bible translations in Christianity in Russia begins with Slavic translations of the Bible and Old Church Slavonic.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Cornish</span>

Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went on-line in 2014.

The history of Bible translation into the Berber language is fairly recent. The six major Berber language/dialects are spoken by 90% of the total Berber-speaking population: Tashelhit Berber, Kabyle Berber, Central Atlas Tamazight, Riffian Berber, Shawiya Berber, and Tuareg Berber.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities. Work on the translation commenced in 1984 with the TTHV New Testament & Psalms completed in 1993, Proverbs was published separately in 1995. The entire Bible was made available on April 11, 2012 at the Presbyterian Church in Taiwan's annual General Assembly meeting. An ecumenical dedication and thanksgiving ceremony was held on April 22, 2012 at the National Chiao Tung University in Hsinchu with over 1,200 Hakka Christians in attendance.

References

  1. "News of Bible Translation 2008". Institute for Bible translation, Russia/CIS. Retrieved 22 May 2012.
  2. 1 2 "News of Bible Translation 2011". Institute for Bible translation, Russia/CIS. Retrieved 22 May 2012.
  3. UBS World Report, November 1995, 10-11.
  4. Перевод Священного Писания на чувашский язык [Translation of the Holy Scriptures into the Chuvash language]. Российское Библейское общество (in Russian). Retrieved 22 May 2012.
  5. Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. ИА «Православие на Северной земле» (in Russian). 2008-09-24. Retrieved 1 October 2012.
  6. Перевод Нового Завета на кряшенский язык (in Russian). Российское Библейское Общество. Retrieved 1 October 2012.
  7. В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (in Russian). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Archived from the original on 2013-04-16. Retrieved 1 October 2012.
  8. Trans-Colonial Modernities in South Asia p 128 Michael S. Dodson, Brian A. Hatcher · 2013 "... the largest of these translation/ printing projects was the Tatar Turkish New Testament, of which Mirza Farukh was co-translator with Karl Pfander and Felix Zaremba (1794–1874).86 They also worked together on translating tracts and, ..."