Biblical languages

Last updated

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

Contents

Language of the Hebrew Bible

The Hebrew Bible, also known as the Tanakh (Hebrew: תנ"ך), consists of 24 books. [lower-alpha 1] "Hebrew" in "Hebrew Bible" may refer to either the Hebrew language or to the Hebrew people who historically used Hebrew as a spoken language, and have continuously used the language in prayer and study, or both. The texts were mainly written in Biblical Hebrew (sometimes called Classical Hebrew), with some portions (notably in Daniel and Ezra) in Biblical Aramaic.[ citation needed ]

Translations

The very first translation of the Hebrew Bible was into Greek. This translation is known as the Septuagint (LXX), a name that derives from a legend that seventy separate translators all produced identical texts; this legend was created to promote the authority of this translation. In fact, the development of the Septuagint was a gradual process: it began some time in the 3rd or 2nd century BCE, when the first portion of the Hebrew Bible, the Torah, was translated into Koine Greek. Over the next century, other books were translated as well. The Septuagint was widely used by Greek-speaking Jews. It differs somewhat in content from the later standardised Hebrew Bible, known as the Masoretic Text (MT).[ citation needed ]

Later, for Christians, the Septuagint became the received text of the Old Testament in the Catholic Church, and the basis of its canon. The Latin Vulgate by Jerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the Masoretic Text), and on the Greek text for the rest. Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic Targums, conform closely to the Masoretic Text, and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the Masoretic Text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.[ citation needed ]

Languages of the deuterocanonical books

The deuterocanonical books have a different status according to various Jewish and Christian denominations, with some considering them canonical, others apocryphal. These books, mostly written between 300 BCE and 300 CE, were written in various times, places, contexts and languages by various authors for various reasons. Scholars continue to debate as to which languages each of the deuterocanonicals was originally written. Many of the oldest surviving texts are in Koine Greek, but show features of Semitic languages – usually Semitisms – such as Hebrew, Aramaic or Syriac, leading some scholars to argue that the original text, even though now lost, may have been written in a Semitic language rather than Greek. In other cases, the Greek seems more fluent and may be considered original. One of the youngest of these books, 2 Esdras, has a complex composition history with a probable mix of Hebrew, Latin and Greek origins. [1]

Deuterocanonical books composition
BookDatingOriginal language (and location)
Letter of Jeremiah c.300 BC [2] Oldest versions Greek, probably originally Hebrew or Aramaic [2]
Psalm 151 c.300–200 BC [3] Hebrew (Psalms 151a+b), later merged into Koine Greek Psalm 151 [3]
1 Esdras c.200–140 BC [4] Probably Greek in Egypt, possibly from a 3rd-century Semitic original [4]
Sirach c.180–175 BC [5] Hebrew in Jerusalem [5]
Tobit c.225–175 [6] or 175–164 BC [7] Probably Aramaic, possibly Hebrew, [6] possibly in Antioch [7]
Wisdom of Solomon c.150 BC [8] Most probably Koine Greek in Alexandria [8]
Judith c.150–100 BC [9] :26Oldest versions Greek, originally probably Hebrew, possibly Greek [9] :25
2 Maccabees c.150–120 BC [6] Koine Greek [10]
1 Maccabees c.135–103 BC [10] [6] Oldest versions Greek, original probably Hebrew, probably in Jerusalem [10] [6]
Additions to Daniel c.100 BC [11] Oldest versions Greek, originally Semitic or Greek [11]
Prayer of Manasseh c.200 BC – AD 50 [3] Oldest versions Greek, originally probably Greek, possibly Semitic [3]
Baruch [12] [13] [6] c.200–100 BC(1:1–3:38)

c.100 BC – AD 100(3:39–5:9)

(1:1–3:38) Koine Greek, probably originally Hebrew

(3:39–5:9) Koine Greek, possibly originally Hebrew or Aramaic

3 Maccabees c.100–50 BC [3] Koine Greek, probably in Alexandria [3]
Additions to Esther c.100–1 BC [14] Koine Greek in Alexandria [14]
4 Maccabees c.AD 18–55 [3] Koine Greek, probably outside Palestine [3]
2 Esdras c.AD 90–100(4 Ezra) [1]
c.AD 100–300(5 Ezra) [1]
c.AD 200–300(6 Ezra) [1]
4 Ezra (2 Esdras 3–14): probably Hebrew by a Palestinian Jew [1]
5 Ezra (2 Esdras 1–2): probably Latin by a Christian [1]
6 Ezra (2 Esdras 15–16): probably Greek by a Levantine Christian [1]
Odes c.AD 400–440 [15] Codex Alexandrinus is the oldest version. Medieval Greek, prior history unknown [15]

Languages of the New Testament

The books of the Christian New Testament are widely agreed to have originally been written in Greek, specifically Koine Greek, even though some authors often included translations from Hebrew and Aramaic texts. Certainly the Pauline Epistles were written in Greek for Greek-speaking audiences. See Greek primacy for further details. Koine Greek was the popular form of Greek which emerged in post-classical antiquity (c.300 BCAD 300), and marks the third period in the history of the Greek language. [16] It is also called Alexandrian, Hellenistic, Common, or New Testament Greek.[ citation needed ]

Some scholars believe that some books of the Greek New Testament (in particular, the Gospel of Matthew) are actually translations of a Hebrew or Aramaic original. A famous example of this is the opening to the Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn. Of these, a small number accept the Syriac Peshitta as representative of the original. See Aramaic primacy.[ citation needed ]

Likewise, some traditional Roman Catholic scholars believed the Gospel of Mark was originally written in Latin.[ citation needed ] However, the received text of the New Testament is Greek and nearly all translations are based upon the Greek text.[ citation needed ]

Notes

  1. The 24 books of the Hebrew Bible are the same as the 39 books of the Protestant Old Testament, only divided and ordered differently: the books of the Minor Prophets are in Christian Bibles twelve different books, and in Hebrew Bibles, one book called "The Twelve". Likewise, Christian Bibles divide the Books of Kingdoms into four books, either 1–2 Samuel and 1–2 Kings or 1–4 Kings: Jewish Bibles divide these into two books. The Jews likewise keep 1–2 Chronicles/Paralipomenon as one book. Ezra and Nehemiah are likewise combined in the Jewish Bible, as they are in many Orthodox Bibles, instead of divided into two books, as per the Catholic and Protestant tradition.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures, some, all, or a variant of which, are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, Baha'i'ism and many other religions. The Bible is an anthology, a compilation of texts of a variety of forms, originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and/or the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Jews and Protestants regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, before the separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Hebrew Bible</span> Core group of ancient Hebrew scriptures

The Hebrew Bible or Tanakh, also known in Hebrew as Miqra, is the canonical collection of Hebrew scriptures, including the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century BCE Septuagint text used in Second Temple Judaism, the Syriac Peshitta, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th-century medieval Masoretic Text compiled by the Masoretes, currently used in Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic Text; however, this is a medieval version and one of several texts considered authoritative by different types of Judaism throughout history. The current edition of the Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic.

<span class="mw-page-title-main">Masoretic Text</span> Authoritative text of the Tanakh in Rabbinic Judaism

The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.

<span class="mw-page-title-main">Samaritan Pentateuch</span> Samaritan version of the first five Biblical books

The Samaritan Pentateuch, also called the Samaritan Torah, is the sacred scripture of the Samaritans. Written in the Samaritan script, it dates back to one of the ancient versions of the Torah that existed during the Second Temple period, and constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.

Yeshua was a common alternative form of the name Yehoshua in later books of the Hebrew Bible and among Jews of the Second Temple period. The name corresponds to the Greek spelling Iesous (Ἰησοῦς), from which, through the Latin IESVS/Iesus, comes the English spelling Jesus.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter Hebrew name of the national god of Israel

The Tetragrammaton, or the Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be," "to exist," "to cause to become," or "to come to pass." While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16. The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation.

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great until the evolution of Byzantine Greek.

Jewish Koine Greek, or Jewish Hellenistic Greek, is the variety of Koine Greek or "common Attic" found in a number of Alexandrian dialect texts of Hellenistic Judaism, most notably in the Septuagint translation of the Hebrew Bible and associated literature, as well as in Greek Jewish texts from Palestine. The term is largely equivalent with Greek of the Septuagint as a cultural and literary rather than a linguistic category. The minor syntax and vocabulary variations in the Koine Greek of Jewish authors are not as linguistically distinctive as the later language Yevanic, or Judeo-Greek, spoken by the Romaniote Jews in Greece.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 10</span> Book of Jeremiah, chapter 10

Jeremiah 10 is the tenth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Bergren, Theodore A. (1996). "Christian Influence on the Transmission History of 4, 5, and 6 Ezra". The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity. Assen: Uitgeverij Van Gorcum. p. 102. ISBN   9789023229131 . Retrieved 5 January 2021.
  2. 1 2 The Editors of Encyclopaedia Britannica (8 January 2020). "The Letter of Jeremiah". Encyclopædia Britannica. Retrieved 4 January 2021.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Charlesworth, James H. (2010). The Old Testament Pseudepigrapha. Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers. p. 510–512, 532–534, 625–627. ISBN   9781598564907 . Retrieved 5 January 2021.
  4. 1 2 Goodman, Martin; Barton, John; Muddiman, John (2012). The Apocrypha. Oxford: Oxford University Press. p. 187–188. ISBN   9780191634406 . Retrieved 5 January 2021.
  5. 1 2 The Editors of Encyclopaedia Britannica (20 July 1998). "Ecclesiasticus". Encyclopædia Britannica. Retrieved 4 January 2021.
  6. 1 2 3 4 5 6 Stuckenbruck, Loren T.; Gurtner, Daniel M. (2019). T&T Clark Encyclopedia of Second Temple Judaism Volume One. Bloomsbury Publishing. p. 171. ISBN   9780567658135 . Retrieved 4 January 2021.
  7. 1 2 The Editors of Encyclopaedia Britannica (27 December 2019). "Tobit". Encyclopædia Britannica. Retrieved 5 January 2021.
  8. 1 2 The Editors of Encyclopaedia Britannica (12 December 2008). "Wisdom of Solomon". Encyclopædia Britannica. Retrieved 4 January 2021.
  9. 1 2 Gera, Deborah Levine (2010). "The Jewish Textual Traditions". In Kevin R. Brine, Elena Ciletti and Henrike Lähnemann (ed.). The Sword of Judith. Judith Studies across the Disciplines. Open Book Publishers. ISBN   978-1-906924-15-7.
  10. 1 2 3 The Editors of Encyclopaedia Britannica (30 July 2020). "The Books of the Maccabees". Encyclopædia Britannica. Retrieved 5 January 2021.
  11. 1 2 Amanda Davis Bledsoe (26 July 2017). "Additions to Daniel – Introduction". Oxford Bibliographies Online. Oxford University Press. Retrieved 4 January 2021.
  12. The Editors of Encyclopaedia Britannica (27 December 2019). "Book of Baruch". Encyclopædia Britannica. Retrieved 4 January 2021.
  13. Scott, Alice M. (2017). The Personification of Wisdom. London: Society for Old Testament Study. p. 89–91. ISBN   9781351884365 . Retrieved 4 January 2021.
  14. 1 2 Sidnie White Crawford (January 2000). "Additions to Esther". DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. University of Nebraska-Lincoln. Retrieved 4 January 2021.
  15. 1 2 Newman, Judith H. (2006). "The Form and Settings of the Prayer of Manasseh". Seeking the Favor of God, Volume 2. Atlanta: Society of Biblical Literature. p. 122. ISBN   9781589832787 . Retrieved 5 January 2021.
  16. Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek language