Eye dialect

Last updated

Eye dialect is a writer's use of deliberately nonstandard spelling either because they do not consider the standard spelling a good reflection of the pronunciation or because they are intending to portray informal or low-status language usage. [1] [2] The term was coined by George Philip Krapp to refer to a literary technique that implies the standard pronunciation of a given word that is not well-reflected by its standard spelling, such as wimmin to more accurately represent the typical English pronunciation of women. However, eye dialect is also commonly used to indicate that a character's speech is vernacular (nonstandard), foreign, or uneducated, [3] [4] often to be humorous. This form of nonstandard spelling differs from others in that a difference in spelling does not indicate a difference in pronunciation of a word. That is, it is dialect to the eye, rather than to the ear. [5]

Contents

Use

Most authors are likely to use eye dialect with restraint, sprinkling nonstandard misspelling here and there to serve as a cue to the reader about all of a character's speech, rather than as an accurate phonetic representation.

While mostly used in dialogue, eye dialect may appear in the narrative depiction of altered spelling made by a character (such as in a letter or diary entry), generally used to more overtly depict characters who are poorly educated or semi-literate. [6]

The term eye dialect was first used by George Philip Krapp in 1925. "The convention violated", he wrote, "is one of the eyes, not of the ear." [7] According to Krapp, it was not used to indicate a real difference in pronunciation but

the spelling is merely a friendly nudge to the reader, a knowing look which establishes a sympathetic sense of superiority between the author and reader as contrasted with the humble speaker of dialect.

George P. Krapp, The English language in America (1925) [7]

The term is less commonly used to refer to pronunciation spellings, that is, spellings of words that indicate that they are pronounced in a nonstandard way. [8] For example, an author might write dat as an attempt at accurate transcription of a nonstandard pronunciation of that.

In an article on written representations of speech in a non-literary context, such as transcription by sociolinguists, Denis R. Preston argued that such spellings serve mainly to "denigrate the speaker so represented by making him or her appear boorish, uneducated, rustic, gangsterish, and so on". [9]

Jane Raymond Walpole points out that there are other ways to indicate speech variation such as altered syntax, punctuation, and colloquial or regional word choices. She observes that a reader must be prompted to access their memory of a given speech pattern and that non-orthographic signals that accomplish this may be more effective than eye dialect. [10] Frank Nuessel points out that use of eye dialect closely interacts with stereotypes about various groups, both relying on and reinforcing them in an attempt to efficiently characterize speech.

In The Lie That Tells a Truth: A Guide to Writing Fiction, John Dufresne cites The Columbia Guide to Standard American English in suggesting that writers avoid eye dialect; he argues that it is frequently pejorative, making a character seem stupid rather than regional, and is more distracting than helpful. Like Walpole, Dufresne suggests that dialect should be rendered by "rhythm of the prose, by the syntax, the diction, idioms and figures of speech, by the vocabulary indigenous to the locale". [11] Other writers have noted that eye dialect has sometimes been used in derisive fashion toward ethnic or regional pronunciation, in particular by contrasting standard spelling with non-standard spelling to emphasize differences. [12] [13] [14]

Eye dialect, when consistently applied, may render a character's speech indecipherable. [15] An attempt to accurately render nonstandard speech may also prove difficult to readers unfamiliar with a particular accent. [16]

Examples in English

Prose fiction

Some authors who use eye dialect include Maya Angelou, Charles Dickens, [17] William Faulkner, Greer Gilman, Alex Haley, Joel Chandler Harris, Russell Hoban, Terry Pratchett, James Whitcomb Riley, J. K. Rowling, Robert Ruark, [18] John Steinbeck, Harriet Beecher Stowe, Mark Twain, Maxine Beneba Clarke, Paul Howard, [19] Finley Peter Dunne, [20] and Irvine Welsh.

Charles Dickens combined eye dialect with pronunciation spelling and nonstandard grammar in the speech of his uneducated characters. An example in Bleak House is the following dialogue spoken by Jo, the miserable boy who sweeps a path across a street:

...there wos other genlmen come down Tom-all-Alone's a-prayin, but they all mostly sed as the t'other wuns prayed wrong, and all mostly sounded as to be a-talking to theirselves, or a-passing blame on the t'others, and not a-talkin to us.

In the above, wos, sed, and wuns indicate standard pronunciations. [17]

In his Discworld series of books, Terry Pratchett makes extensive use of eye dialect to extend the caricature of his characters, besides other visual devices such as changing the font used for certain dialogue. Death, for example, speaks in small capitals, while the dialogue of a golem, who can communicate only by writing, resembles Hebrew script in reference to the origins of the golem legend. Eye dialect is also used to establish a medieval setting, wherein many characters' grasp of spelling is heavily based on phonetics.[ citation needed ]

Poetry

In his 1937 poem "The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel", John Betjeman deploys eye dialect on a handful of words for satirical effect; in this case the folly of the arresting police officers, who are made to seem like comic caricatures of themselves:

Mr. Woilde, we 'ave come for tew take yew
Where felons and criminals dwell:
We must ask yew tew leave with us quoietly
For this is the Cadogan Hotel.

An extreme example of a poem written entirely in (visually barely decipherable) eye dialect is "YgUDuh" by E. E. Cummings, which, as several commentators have noted, makes sense only when read aloud. [21] In this case, Cummings's target was the attitudes of certain Americans to Japanese people following World War II.

In comics

American cartoonist Al Capp frequently combined eye dialect with pronunciation spelling in his comic strip Li'l Abner . Examples include lissen, aristocratick, mountin [mountain], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard, and perhaps the most common, enuff. Only his rustic characters are given these spellings; for instance, the "overcivilized" Bounder J. Roundheels's dialogue contains gourmets, while Li'l Abner's contains goormays. [18]

Cartoonist Walt Kelly made extensive use of eye dialect in Pogo . Like Pratchett, he used unique fonts for many of his supporting characters.[ citation needed ]

Some cartoonists and comic book creators eschew phonetic eye dialects in favor of font changes or distinctive speech balloons. Swamp Thing , for example, has traditionally been depicted using "crusty" yellow speech balloons and dialogue heavily laced with ellipses, suggesting a gravelly voice that only speaks with great effort. Robotic and computer characters often use square speech balloons and angular fonts reminiscent of OCR-A, suggesting a stilted, emotionless cadence.

Other uses

American film director Quentin Tarantino used eye dialect for the title of his movie Inglourious Basterds .

Examples in other languages

In the Chilean comic Mampato , the character Ogú replaces hard ⟨c⟩ with ⟨k⟩ (e.g. ⟨komida⟩ instead of ⟨comida⟩), to show that his accent is strange.[ citation needed ]

In contemporary Russian literature, eye spelling is not uncommon. For example, in the Vasiliy Shukshin's story "Мой зять украл машину дров" (My son-in-law stole a carful of firewood) the word for what is spelled "што" (as it is pronounced in contemporary Russian, so [ʂto] ), rather than the expected "что". The character is a delivery driver in Siberia and the eye dialect emphasizes his uneducated nature.[ citation needed ]

The novel Zazie dans le Métro is written in French that disregards almost all French spelling conventions, as the main viewpoint character is a young child. [22]

Italian dialectal literature tends to spell ⟨zz⟩ instead of ⟨z⟩ (eg: posizzione in place of standard posizione) and syntactic gemination (eg: ho ffatto in place of standard ho fatto), actually reflecting the standard pronunciation.

Norwegian author Hans Jæger's trilogy, The Erotic Confessions of the Bohemians (1893–1903), is written in a Norwegian form of eye dialect.[ citation needed ]

See also

Notes

  1. "eye dialect". Lexico UK English Dictionary. Oxford University Press. Archived from the original on October 27, 2020.
  2. "eye dialect". Merriam-Webster.com Dictionary .
  3. Walpole (1974 :193, 195)
  4. Rickford & Rickford (2000 :23)
  5. Cook, Vivian. "Eye Dialect in English Literature" . Retrieved 11 October 2018.
  6. Nuessel (1982 :349)
  7. 1 2 Krapp, G.P. (1925). The English language in America. The Century Co., for the Modern Language Association of America. quoted in Mcarthur, Tom (1998). "Eye dialect". The Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
  8. Wilson (1993 :186)
  9. Preston, Denis R. (1985). "The Li'l Abner Syndrome: Written Representations of Speech". American Speech. 60 (4): 328–336. doi:10.2307/454910. JSTOR   454910.
  10. Walpole (1974 :195)
  11. Dufresne (2003 :200)
  12. Hornback, Robert (2018-07-19). Racism and Early Blackface Comic Traditions: From the Old World to the New. Springer. p. 239. ISBN   978-3-319-78048-1.
  13. Feagin, Joe R.; Cobas, José A. (2015). Latinos Facing Racism: Discrimination, Resistance, and Endurance. Routledge. p. 58. ISBN   978-1-317-25695-3.
  14. Rush, Sharon (2006). Huck Finn's "hidden" Lessons: Teaching and Learning Across the Color Line. Rowman & Littlefield. p. xiii. ISBN   978-0-7425-4520-5.
  15. Walpole (1974 :194)
  16. Nuessel (1982 :346)
  17. 1 2 Levenston (1992 :56)
  18. 1 2 Malin (1965 :230)
  19. Gorman, Clare (June 1, 2015). The Undecidable: Jacques Derrida and Paul Howard. Cambridge Scholars Publishing. ISBN   9781443883597 via Google Books.
  20. Thogmartin, Clyde (Spring 1982). "Mr. Dooley's Brogue: The Literary Dialect of Finley Peter Dunne". Visible Language. 16 (2): 184. Retrieved June 7, 2021.
  21. Reef, Catherine (2006) E.E. Cummings, New York: Clarion Books, ISBN   9780618568499, p. 104
  22. Marnette, Sophie (2005). Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies. John Benjamins. pp. 264–65. ISBN   9789027253767.

Related Research Articles

Womyn is one of several alternative political spellings of the English word women, used by some feminists. There are other spellings, including womban or womon (singular), and wombyn or wimmin (plural). Some writers who use such alternative spellings, avoiding the suffix "-man" or "-men", see them as an expression of female independence and a repudiation of traditions that define women by reference to a male norm. Recently, the term womxn has been used by intersectional feminists to indicate the same ideas while foregrounding or more explicitly including transgender women and women of color.

In the study of language and literary style, a vulgarism is an expression or usage considered non-standard or characteristic of uneducated speech or writing. In colloquial or lexical English, "vulgarism" or "vulgarity" may be synonymous with profanity or obscenity, but a linguistic or literary vulgarism encompasses a broader category of perceived fault not confined to scatological or sexual offensiveness. These faults may include errors of pronunciation, misspellings, word malformations, and malapropisms. "Vulgarity" is generally used in the more restricted sense. In regular and mostly informal conversations, the presence of vulgarity, if any, are mostly for intensifying, exclaiming or scolding. In modern times, vulgarism continues to be frequently used by people. A research paper produced by Oxford University in 2005 shows that the age group of 10–20 years old speak more vulgarity than the rest of the world's population combined. The frequent and prevalent usage of vulgarity as a whole has led to a paradox, in which people use vulgarity so often that it becomes less and less offensive to people, according to The New York Times.

General American English, known in linguistics simply as General American, is the umbrella accent of American English spoken by a majority of Americans, encompassing a continuum rather than a single unified accent. It is often perceived by Americans themselves as lacking any distinctly regional, ethnic, or socioeconomic characteristics, though Americans with high education, or from the North Midland, Western New England, and Western regions of the country are the most likely to be perceived as using General American speech. The precise definition and usefulness of the term continue to be debated, and the scholars who use it today admittedly do so as a convenient basis for comparison rather than for exactness. Other scholars prefer the term Standard American English.

African-American English is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada; most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standard American English. Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically, in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.

A spelling reform is a deliberate, often authoritatively sanctioned or mandated change to spelling rules. Proposals for such reform are fairly common, and over the years, many languages have undergone such reforms. Recent high-profile examples are the German orthography reform of 1996 and the on-off Portuguese spelling reform of 1990, which is still being ratified.

Spelling is a set of conventions that regulate the way of using graphemes to represent a language in its written form. In other words, spelling is the rendering of speech sound (phoneme) into writing (grapheme). Spelling is one of the elements of orthography, and highly standardized spelling is a prescriptive element.

H-dropping or aitch-dropping is the deletion of the voiceless glottal fricative or "H-sound",. The phenomenon is common in many dialects of English, and is also found in certain other languages, either as a purely historical development or as a contemporary difference between dialects. Although common in most regions of England and in some other English-speaking countries, and linguistically speaking a neutral evolution in languages, H-dropping is often stigmatized as a sign of careless or uneducated speech.

Phonetic transcription is the visual representation of speech sounds by means of symbols. The most common type of phonetic transcription uses a phonetic alphabet, such as the International Phonetic Alphabet.

In sociolinguistics, hypercorrection is nonstandard use of language that results from the overapplication of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", standard, or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.

Vernacular is the ordinary, informal, spoken form of language, particularly when perceived as being of lower social status in contrast to standard language, which is more codified, institutional, literary, or formal. More narrowly, a particular variety of a language that meets the lower-status perception, and sometimes even carries social stigma, is also called a vernacular, vernacular dialect, nonstandard dialect, etc. and is typically its speakers' native variety.

<span class="mw-page-title-main">West Country English</span> Variety of the English language

West Country English is a group of English language varieties and accents used by much of the native population of the West Country, an area found in the southwest of England.

African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, vocabulary, and accent features, AAVE is employed by middle-class Black Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum. However, in formal speaking contexts, speakers tend to switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the nonstandard accent. Despite being widespread throughout the United States, AAVE is not the native dialect of all African Americans, and not all speakers are African American.

Bajan, or Bajan Creole, is an English-based creole language with African and British influences spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan is primarily a spoken language, meaning that in general, standard English is used in print, in the media, in the judicial system, in government, and in day-to-day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Ethnologue reports that, as of 2018, 30,000 Barbadians were native English speakers, while 260,000 natively spoke Bajan.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

A pronunciation respelling is a regular phonetic respelling of a word that has a standard spelling but whose pronunciation according to that spelling may be ambiguous, which is used to indicate the pronunciation of that word. Pronunciation respellings are sometimes seen in word dictionaries.

In sociolinguistics, prestige is the level of regard normally accorded a specific language or dialect within a speech community, relative to other languages or dialects. Prestige varieties are language or dialect families which are generally considered by a society to be the most "correct" or otherwise superior. In many cases, they are the standard form of the language, though there are exceptions, particularly in situations of covert prestige. In addition to dialects and languages, prestige is also applied to smaller linguistic features, such as the pronunciation or usage of words or grammatical constructs, which may not be distinctive enough to constitute a separate dialect. The concept of prestige provides one explanation for the phenomenon of variation in form among speakers of a language or languages.

<span class="mw-page-title-main">Standard Spanish</span> Standard form of the Spanish language

Standard Spanish, also called the norma culta, 'cultivated norm', refers to the standard, or codified, variety of the Spanish language, which most writing and formal speech in Spanish tends to reflect. This standard, like other standard languages, tends to reflect the norms of upper-class, educated speech. There is variation within this standard such that one may speak of the Mexican, Latin American, Peninsular, and Rioplatense standards, in addition to the standard forms developed by international organizations and multinational companies.

Kamatz or qamatz is a Hebrew niqqud (vowel) sign represented by two perpendicular lines  ָ ‎ ⟩ underneath a letter. In modern Hebrew, it usually indicates the phoneme which is the "a" sound in the word spa and is transliterated as a. In these cases, its sound is identical to the sound of pataḥ in modern Hebrew. In a minority of cases it indicates the phoneme, equal to the sound of ḥolam. In traditional Ashkenazi Hebrew pronunciation, qamatz is pronounced as the phoneme, which becomes in some contexts in southern Ashkenazi dialects.

African-American Vernacular English (AAVE) has been the center of controversy about the education of African-American youths, the role AAVE should play in public schools and education, and its place in broader society.

George Philip Krapp (1872–1934) was a scholar of the English language who was born in Cincinnati. He graduated from Wittenberg College in 1894 and received a PhD from Johns Hopkins University in 1899. His doctoral thesis was on the Legend of the Purgatory of St. Patrick.

References

Further reading