Finglish

Last updated

The term Finglish was coined by professor Martti Nisonen in the 1920s in Hancock, Michigan, United States, to describe a mixture of Finnish and English he encountered in America. The word is first recorded in English in 1943. [1]

Contents

As the term describes, Finglish is a macaronic mixture of the English and Finnish languages. In Finglish, the English lexical items are nativized and inserted into the framework of Finnish morphology and syntax. Many consider the adoption of English loanwords into Finnish phonology, morphology, and syntax not to be proper Finnish, but rather a language in between. The term Finglish can imply that this adoption of loanwords and usage of language is incomplete and somehow less legitimate. However, this use of loanwords and code-switching amongst bilingual speakers is typical in communities experiencing language shift. The Finnish immigrants of the United States learned English out of necessity to succeed in their jobs; the results of this resulted in what is known as Finglish. [2] Finglish is also found in any place in Finland where international contact and popular culture exists, including Finnish language learners. This more recent (post-1980s) incorporation of English loanwords into modern Finnish as a result of globalization and advances in technology is a separate phenomenon from the North American Finnish, which developed primarily in the late 1800s to mid-1900s, though there are some similarities in form and function.

History

While almost all Finnish immigrants were able to read and write, it still took some time for many Finns to learn English because Finnish is a Finno-Ugric language, structurally unrelated to English and other Indo-European languages. [3] Another reason for the delay is that many leaving Finland were farmers and laborers, and often migrated to areas of high Finnish settlement. Living and working with other Finnish speakers meant they had less need to learn English to get by in their day-to-day lives. Many other Finnish immigrants ended up in menial and industrial jobs, where they learned English through practice in order to get by in the workplace. Second- and third-generation Finnish Americans often learned to speak both Finnish and English, though the Finnish they learned differed from that spoken in Finland. This was due to a variety of reasons, including competing language inputs between Finnish and English and the fact that their Finnish input may have been different from that considered standard in Finland. Finglish originated amongst these first- and second-generation Finnish immigrants in US and Canada. The English language skills of the first-generation American Finns tended to be limited; second- and third-generation American Finns usually were more or less bilingual. Finglish emerged as a pidgin with something they already knew (Finnish) and something they were bound to learn (English).

As has been documented for several immigrant languages, one would expect that over time North American Finnish would reduce its inflectional system in favor of prepositions and analytic constructions. [4] [5] Nominal morphology is particularly vulnerable in heritage languages with robust morphology. [6] [7] As heritage speakers tend to become fluent in the majority language while never achieving native fluency in the heritage language, second- and third-generation speakers who learn the minority language from the first generation may not acquire the full inflectional system of the language spoken in the country of origin. The majority language may also influence the syntax and other features of the heritage language. Thus, North American Finnish differed not only in the lexical items used, but in aspects of morphology and syntax as well.

The majority of immigrants to America came from Ostrobothnia and the Northern Ostrobothnia areas in western Finland; over sixty percent of all emigrants who left the country between 1893 and 1920 came from Vaasa and Oulu. [8] Many other Finnish immigrants were from the provinces of Savonia and Tavastia, and the Finnish spoken in North America also reflects those dialects.

History of research

Much work has been done in the last fifty years to document the speech of Finnish Americans in the United States and Canada, though little new data has been brought forward in the last 25 years.[ as of? ] Pertti Virtaranta did extensive research on the Finnish spoken in North America, particularly in the Upper Midwest and Canada, taking three trips from 1965 to 1980 to interview speakers. [9] The interviews had standard questions asked of everyone, including why they (or their families) left Finland, what the trip was like, and what it was like to find a job once in America. Otherwise, the interviews consisted of free conversation on whatever subject the participants found most interesting. [10] Maisa Martin wrote a dissertation on the phonology and morphology of American Finnish where she discusses the borrowings and changes between Finland Finnish and American Finnish. [11] Donald Larmouth did extensive research on the Finnish used by four generations in rural Finnish communities in northern Minnesota, interviewing a total of 62 respondents. [12] In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences. He documents what changes the language seems to have undergone, notably the leveling of several cases including the accusative and partitive. [13] [14] [15] This previous work on American Finnish reveals a lower frequency of accusative case and partitive case in heritage bilingual speakers, with more pronounced changes the farther removed the generation was from the immigrant generation. [16] In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences. While the partitive and accusative were vulnerable, other cases, including the illative and ablative, remained robust in the speech of these speakers, though adjective case endings were especially prone to deletion. [17] These previous works focus primarily on Finnish speakers in Minnesota and Michigan, with Wisconsin underrepresented.

The most common characteristic of historical Finglish were (in descending order of frequency):[ citation needed ]

PhenomenonFinglishFinnishEnglish
Almost all voiced consonants in English are replaced by their voiceless counterparts in Finglish; /f/ is likewise replaced with /v/.lumperipuutavaralumber
piiriolut, kaljabeer
rapoliongelmatrouble
karpetsiroska(t)garbage
vörnitserihuonekalufurniture
Three contiguous vowels are not allowed. They are broken up by inserting either a back or front glide depending on the phonetic environment.leijatapelata, soittaato play
sauverisuihkushower
Syllabic consonants are modified by inserting a vowel in front of them:kalunagallonagallon
hantelikahvahandle
Words should end in a vowel (the preferred word-final vowel is /i/ but /a/ is also encountered)reimikehysframe
kaaraauto, vaunu, kärrycar
heerkattihiustyylihaircut
loijarilakimieslawyer
When the word in English begins with two or three consonants, all but the last consonant are dropped before the word is acceptable for Finglish.raikkiisku, lakkostrike
touvihella, liesistove
rosserikauppagrocery
Vowels are written phonetically, as in Finnish.reittisuorastraight
raippiraita, juovastripe
Disappearance of possessive suffix, as in spoken Finnish.meitin haussimeidän talommeour house

Words used in US Finglish often have completely different meanings in Finnish, especially when the Finglish terms are borrowings from English; they have become expressive loans: ruuma (from and meaning 'room'; in Finnish meaning 'cargo hold'), piiri ('beer'; 'district'), leijata ('to play'; 'to hover'), reisi ('crazy'; 'thigh'), and touvi ('stove'; 'halyard'). US Finglish compound words can produce combinations completely incomprehensible to native Finnish speakers, like piirikäki ('beer keg'; 'district cuckoo') or the somewhat less incomprehensible ilmapiika ('flight attendant'; 'air maid').

These older Finglish usages may not be bound to survive, and their original users are now in their 80s and 90s. The descendants of most American Finns are today either completely monolingual, or, if they have kept their ties to their grandparents' and great-grandparents' speech, use ordinary Finnish beside English.

Example of old-style Finglish:

Frank ja Wilbert oli Saran kanssa kaaralla käymäs vilitsis. Ne kävi haartveerstooris ostamas loonmouverin ja Sara kävi ottaan heerkatin piutisaluunasa. Kun ne tuli haussiin, niin mamma laitto äpylipaita.

which translates as

Frank and Wilbert were with Sara visiting the village by car. They went to hardware store to buy a lawn mower, while Sara had a haircut at beauty salon. When they came back to home, mom served apple pie.

For comparison, standard Finnish without anglicisms:

Frank ja Wilbert olivat Saran kanssa käymässä autolla kylässä. He kävivät rautakaupassa ostamassa ruohonleikkurin ja Sara kävi laitattamassa kampauksen kauneushoitolassa. Kun he tulivat kotiin, äiti laittoi omenapiirakkaa.

Relatively few words from Finglish have become standard Finnish, but note kämppä 'log cabin' or '(temporary) accommodation', from English camp; and mainari 'miner'. These may, however, be direct borrowings from English in Finland.

Later Finglish

A new wave of Finglish has originated in Finland. Its sources are technology, popular culture, various sub-cultures, and fandom. It differs from slang in the sense that it also uses some English linguistic structures. Examples of some popular-culture Finglish expressions include vörkkiä ('to work'), biitsi ('beach'), spreijata ('to spray'), hengailla ('to hang out'), kruisailla ('to cruise in an automobile') and hevijuuseri ('heavy user'). While the earlier, North American Finglish was distinctively a working-class adult immigrants' language, the newer sort of Finglish is used by native Finnish youth in contact with the English language through mass and social media. Finglish terms of today are a transitional phase of absorption of new terms and ideas from English into mainstream Finnish before the full nativization of the words, especially in situations where English (a very productive yet compounding language) expresses a concept with one word, while Finnish would require several of them, or has no native term. This Finglish is not to be confused with Helsinki slang, though the latter has absorbed some English loan words, too, in recent times.

The characteristics of current Finglish, in descending order of frequency, are:[ citation needed ]

PhenomenonFinglishFinnishEnglish
Preservation of voiced consonants /b/, /d/ and /g/ as well as the unvoiced consonant /f/biitsihiekkarantabeach
bugibug, as programming error
dellatapoistaato delete
delatakuollato die
digatatykätäto dig, in sense of 'to feel affection'
giikkigeek
fleimian Internet flame, a nasty Internet reply
fleimatato write/send a nasty Internet reply or to burn
Preservation of consonant clusters in the beginning of the words as in Southwestern Finnish dialectskreisihullucrazy
printteritulostinprinter
skipatajättää väliinto skip, to pass something
trabeliongelmatrouble
Word ending in a vowel as in Old Finglish, almost exclusively in /i/. Duplication of the English final consonant before the final /i/keissitapauscase
diskettilevykediskette
floppiflop, failure
Vowels written out phonetically as in Old Finglish, umlaut denoting frontal vowelstailityylikäs, tyylistylish, style
bändiyhtyeband, orchestra
nörttinerd
räppirap music
nevöhöödnever heard
Replacement of English
  • c with k or s
  • ch with ts
  • th with d
  • x with ks
  • j with ds
  • w with v
klikatanapsauttaato click
tsekatatarkistaato check
fiksatakorjatato fix
biifdsöökikuivalihabeef jerky
pätsätäpaikatato patch, as in updating software
vörkkiätoimiato work, to function
Conceptual replacement of Finnish instructive mene 'go with' with ota 'take'ota junamene junallatake the train
ota itäreittimene itäreittiätake the east route
You-impersonal (sinä-passiivi); using sinä 'you' as the formal subject of an impersonal sentence. This may actually be an older phenomenon than English influence, as it also has appeared in certain Karelian dialects.Jos sinä et syö, sinä et elä.Jos ei syö, ei elä.If you don't eat, you don't live.

An example of today's Finglish might be:

Mä lainasin faijan autoo ja me mentiin Mikan, Jennin ja Hannan kanssa kruisaamaan. Ensin haettiin gasoo, sitten käytiin syömässä Mäkissä bögöt ja lopulta mentiin biitsille.

which translates as

I borrowed Dad's car and we went together with Mika, Jenni and Hanna cruising around. We first went to get some gasoline, then went to McDonald's (Mäkki < Mäkdonalds < McDonald's) to have burgers and in the end we went to the beach.

For comparison, without anglicisms, but still colloquial:

Mä lainasin faijan autoo ja me mentiin Mikan, Jennin ja Hannan kanssa ajelulle. Ensin haettiin löpöö, sitten käytiin syömässä [pikaruokalan] purilaiset ja lopulta mentiin rantsuun.

And, in more literary Finnish:

Lainasin isäni autoa ja menimme Mikan, Jennin ja Hannan kanssa ajelulle. Ensin haimme polttoainetta, sitten kävimme pikaruokalassa syömässä hampurilaiset ja lopulta menimme rannalle.

Technical speech

Finglish is today used most commonly in technology-related speech, where the majority of the loanwords originate in English. Since the English and Finnish language morphologies are vastly different and English pronunciation seldom fits in the Finnish speech immediately, the loan's orthography and pronunciation are nativized. Direct Finglish teknopuhe ('techspeak') expressions include printteri ('printer' – it is currently being ousted by the native word tulostin), modeemi 'modem', and prosessori or prossu ('processor' – there is even a puristic word, suoritin, which is heard often enough, but is still less common than the borrowings). Reified initialisms in Finglish include seepu from English CPU , and dimmi from DIMM . Finglish is usually considered a transitional phase from literal loans into translationary loans (calques). Examples of Finglish calques are emolevy 'motherboard', näyttö 'display', ulkoistaa 'to outsource', and sähköposti ('electronic mail' – the Finglish words eemeli [which, capitalized, is also a male name, the Finnish version of Emil ]; iimeili or meili are still quite common). An example of a word where the transition is partial, is webbiselain 'Web browser', where the word web has not yet been translated into Finnish verkko (verkkoselain is however now the standard term and is widely used).

An example of Finnish techspeak:

Mä tsekkasin sen serverin. Siinä oli täys snafu päällä. Siitä oli poveri kärtsännyt ja se oli sitten krässännyt totaalisesti. Kun sitä ei oltu ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttispartitio korruptoitunut eikä se enää buutannut. Mä fiksasin siihen uuden poverin ja buuttasin sen korpulta.

which would translate in English to:

I checked the server. It was in a complete SNAFU. Its power supply had burnt out and it had then crashed totally. As it was not shut down in an orderly manner, its operating system partition was corrupted and it no longer booted. I fixed it with a new power supply and booted it from a floppy disk.

and a less anglicised, but still colloquial Finnish:

Mä tarkistin sen palvelimen. Se oli täysin hajalla. Siitä oli virtalähde kärtsännyt ja se oli sitten mennyt aivan jumiin. Kun sitä ei oltu ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttisosio pilalla eikä se enää käynnistynyt. Mä hoidin siihen uuden virtalähteen ja käynnistin sen korpulta.

An approximation in literary Finnish:

Tarkistin sen palvelimen. Se oli täysin hajalla. Siitä oli virtalähde kärähtänyt ja se oli sitten mennyt aivan jumiin. Kun sitä ei ollut ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttöjärjestelmäosio pilalla eikä se enää käynnistynyt. Hoidin siihen uuden virtalähteen ja käynnistin sen levykkeeltä.

Neologisms

Sometimes English words are used as the basis of Finnish conceptual neologisms, like nörtti 'computer enthusiast', from English nerd; or nyypiö, nyyppä, or noobi 'newbie', i.e. 'beginner' (the first two variants influenced by the native Finnish hyypiö, meaning a 'freak' or 'eccentric person').

Since most current Finglish users are fluent in Finnish and to some extent English, direct translations are sometimes used in humorous or oxymoronic concepts, such as julkinen talo (literally 'public house') for pubi (borrowed long ago from English), or käytännöllinen pila (lit. 'practical joke') for native Finnish kepponen ('prank', 'shenanigan').

English loanwords that originate in Latin are usually amalgamated in Finnish by using the Latin and not English orthography and grammar.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Estonian language</span> Finnic language mostly spoken in Estonia

Estonian is a Uralic language belonging to the Finnic branch of the family and the official language of Estonia. It is written in the Latin script and is the first language of the majority of the country's population; it is also an official language of the European Union. Estonian is spoken natively by about 1.1 million people: 922,000 people in Estonia and 160,000 elsewhere.

Colloquial or spoken Finnish is the unstandardized spoken variety of the Finnish language, in contrast with the standardized form of the language. It is used primarily in personal communication and varies somewhat between the different dialects.

Unless otherwise noted, statements in this article refer to Standard Finnish, which is based on the dialect spoken in the former Häme Province in central south Finland. Standard Finnish is used by professional speakers, such as reporters and news presenters on television.

<span class="mw-page-title-main">Finland Swedish</span> Dialects of Standard Swedish spoken in parts of Finland

Finland Swedish or Fenno-Swedish is a variety of the Swedish language and a closely related group of Swedish dialects spoken in Finland by the Swedish-speaking population, commonly also referred to as Finland Swedes, as their first language.

<span class="mw-page-title-main">Karelian language</span> Finnic language of Karelia, in Russia and Finland

Karelian is a Finnic language spoken mainly in the Russian Republic of Karelia. Linguistically, Karelian is closely related to the Finnish dialects spoken in eastern Finland, and some Finnish linguists have even classified Karelian as a dialect of Finnish, though in the modern day it is widely considered a separate language. Karelian is not to be confused with the Southeastern dialects of Finnish, sometimes referred to as karjalaismurteet in Finland. In the Russian 2020–2021 census, around 9,000 people spoke Karelian natively, but around 14,000 said to be able to speak the language.

Helsinki slang or stadin slangi is a local dialect and a sociolect of the Finnish language mainly used in the capital city of Helsinki. It is characterized by its abundance of foreign loan words not found in the other Finnish dialects.

<span class="mw-page-title-main">Neil Hardwick</span> Finnish theatre and TV director and writer

Robert Neil Hardwick is a British-born Finnish theatre and TV director and writer. He was raised in Teversal, near Nottingham. His father was a teacher, and Neil Hardwick has described himself as "a second generation non-miner".

<span class="mw-page-title-main">Languages of Sweden</span> Overview of the languages commonly spoken in Sweden

Swedish is the official language of Sweden and is spoken by the vast majority of the 10.23 million inhabitants of the country. It is a North Germanic language and quite similar to its sister Scandinavian languages, Danish and Norwegian, with which it maintains partial mutual intelligibility and forms a dialect continuum. A number of regional Swedish dialects are spoken across the country. In total, more than 200 languages are estimated to be spoken across the country, including regional languages, indigenous Sámi languages, and immigrant languages.

<span class="mw-page-title-main">Estonian grammar</span> Grammar of the Estonian language

Estonian grammar is the grammar of the Estonian language.

Swedish as a foreign language is studied by about 40,000 people worldwide at the university level and by over one million people on Duolingo. It is taught at over two hundred universities and colleges in 38 countries. Swedish is the Scandinavian language most studied abroad.

<span class="mw-page-title-main">Monica Aspelund</span> Finnish singer

Monica Aspelund is a Finnish singer. She is the older sister of Ami Aspelund.

<span class="mw-page-title-main">Finnish language</span> Uralic language mostly spoken in Finland

Finnish is a Uralic language belonging to the Finnic branch of the family, spoken by the majority of the population in Finland and by ethnic Finns outside of Finland. Finnish is one of the two official languages of Finland. In Sweden, both Finnish and Meänkieli are official minority languages. The Kven language, which like Meänkieli is mutually intelligible with Finnish, is spoken in the Norwegian counties Troms and Finnmark by a minority group of Finnish descent.

<span class="mw-page-title-main">Far-right politics in Finland</span> Overview of far-right Finnish politics

In Finland, the far right was strongest in 1920–1940 when the Academic Karelia Society, Lapua Movement, Patriotic People's Movement (IKL) and Vientirauha operated in the country and had hundreds of thousands of members. In addition to these dominant far-right and fascist organizations, smaller Nazi parties operated as well.

<span class="mw-page-title-main">American Finnish</span> Form of the Finnish language spoken in North America

American Finnish, Fingliska or Fingelska is a form of the Finnish language spoken in North America. It has been heavily influenced by the English language. American Finnish was used actively until the 1950s and after that it has been declining, and Finnish Americans have been switching to English. Even some basic phrases like tätsrait 'that's right' were borrowed from English. The form of speech was studied by Pertti Virtaranta in 1960, and the first American Finnish dictionary was made in 1992. It has influence from English both in syntax and vocabulary. In 2013 Finnish was spoken by 26,000 people in their homes. In the town of Oulu, Wisconsin, there are documented third-generation speakers of American Finnish, and in Stanton Township, Michigan, there are children who speak the language. American Finnish has also retained loanwords from Swedish which modern Finnish lost.

<span class="mw-page-title-main">Blue-and-Black Movement</span> Political party in Finland

The Blue-and-Black Movement is a neo-fascist party in Finland.

<span class="mw-page-title-main">Power Belongs to the People</span> Political party in Finland

Power Belongs to the People formerly known as Parliamentary Group Ano Turtiainen (AT), is a political party in Finland. Ano Turtiainen was its group leader and was its only member of parliament. The group's rules state that the purpose of the group's activities is "to act in parliament in the interests of Finland and Finns and to have freedom of speech in elections".

The Finnish Operation of the NKVD was a mass arrest, execution and deportations of persons of Finnish origin in the Soviet Union by the NKVD during the period of Great Purge (1937–1938). It was a part of the larger mass operations of the NKVD which targeted many minority nationalities in the Soviet Union. Different estimations range from 8,000 to 25,000 of Finns killed or disappearing during the repression.

<span class="mw-page-title-main">Pasha Pozdniakova</span> Finnish-Russian model, entrepreneur and social media influencer (born 1999)

Praskovia "Pasha" Pozdniakova is a Finnish-Russian model, entrepreneur and social media influencer. She performs under the stage name MissParaskeva. She is especially known for her appearance in the 2021 South African edition of Playboy magazine.

<span class="mw-page-title-main">Mika Aaltola</span> Finnish political scientist

Mika Petteri Aaltola is a Finnish political scientist and director of the Finnish Institute of International Affairs. He has gained media attention during the Russian invasion of Ukraine, which he follows and regularly comments on. Aaltola holds a doctorate in social sciences. He works as docent at Tampere University, and is a part-time professor at Tallinn University. In 2024, he ran as an independent candidate for President of Finland.

References

  1. Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 24. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. Fairburn, Noreen (2007). Fairburn, Noreen Sippola (ed.). "My Father Spoke Finglish at Work: Finnish Americans in Northeast Ohio". Voice of Diversity: xiii. doi:10.21038/ksup.2006.0003. ISBN   9781631010453.
  3. Alanen, Arnold (2012). Finns in Minnesota. Minnesota Historical Society Press. p. 11.
  4. Hirvonen, Pekka (2005). Finnish in the Upper Midwest. Caravan Books. pp. 217–243.
  5. Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria (2013). "Heritage Languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics" (PDF). Theoretical Linguistics. 39 (3–4): 129–181. doi:10.1515/tl-2013-0009. S2CID   54541144.
  6. Benmamoun, Elabbas; Montrul, Silvina; Polinsky, Maria (2013). "Heritage Languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics" (PDF). Theoretical Linguistics. 39 (3–4): 129–181. doi:10.1515/tl-2013-0009. S2CID   54541144.
  7. McCarthy, Corrine (2008). "Morphological variability in the comprehension of agreement: an argument for representation over computation" (PDF). Second Language Research. 24 (4): 459–486. doi:10.1177/0267658308095737. S2CID   143872634.
  8. Hoglund, William A. (1979). Finnish Immigrants in America: 1880-1920. Ayer Company Publishers, Inc.
  9. Virtaranta, Pertti; Jönsson-Korhola, Hannele; Martin, Maisa; Kainulainen, Maija (1993). Amerikansuomi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
  10. Virtaranta, Pertti (1992). Amerikansuomen Sanakirja: A Dictionary of American Finnish. Siirtolaisussinstituutti; Institute of Migration. pp. 14–15.
  11. Martin, Maisa. On the Morphology and Phonology of American Finnish. University of Jyväskylä, 1989. Print.
  12. Larmouth, Donald Eilford (1974). "Differential interference in American Finnish Cases". Language. 50 (2): 356–366. doi:10.2307/412442. JSTOR   412442.
  13. Larmouth, Donald Eilford (1974). "Differential interference in American Finnish Cases". Language. 50 (2): 366. doi:10.2307/412442. JSTOR   412442.
  14. Virtaranta, Pertti (1992). Amerikansuomen Sanakirja: A Dictionary of American Finnish. Siirtolaisussinstituutti; Institute of Migration. pp. 14–15.
  15. Hirvonen, Pekka (2005). Finnish in the Upper Midwest. Caravan Books. pp. 217–243.
  16. Larmouth, Donald Eilford (1974). "Differential interference in American Finnish Cases". Language. 50 (2): 356–366. doi:10.2307/412442. JSTOR   412442.
  17. Larmouth, Donald Eilford (1974). "Differential interference in American Finnish Cases". Language. 50 (2): 366. doi:10.2307/412442. JSTOR   412442.