Jenny Erpenbeck | |
---|---|
Born | East Berlin, East Germany | 12 March 1967
Language | German |
Alma mater | Humboldt University of Berlin Hanns Eisler Music Conservatory |
Notable awards | Independent Foreign Fiction Prize |
Jenny Erpenbeck (born 12 March 1967) [1] is a German writer and opera director, recipient of the Independent Foreign Fiction Prize. [2]
Born in East Berlin, [3] Erpenbeck is the daughter of the physicist, philosopher and writer John Erpenbeck and the Arabic translator Doris Kilias. [1] Her paternal grandparents are the authors Fritz Erpenbeck and Hedda Zinner. [4] In Berlin she attended an Advanced High School, from which she graduated in 1985. She then completed a two-year apprenticeship as a bookbinder before working at several theatres as props and wardrobe supervisor.
From 1988 to 1990, Erpenbeck studied theatre at the Humboldt University of Berlin. In 1990, she changed her studies to Music Theater Director (studying with, among others, Ruth Berghaus, Heiner Müller and Peter Konwitschny) at the Hanns Eisler Music Conservatory. After the successful completion of her studies in 1994, with a production of Béla Bartók's opera Duke Bluebeard's Castle in her parish church and in the Kunsthaus Tacheles, she spent some time at first as an assistant director at the opera house in Graz, where in 1997 she did her own productions of Schoenberg's Erwartung , Bartók's Duke Bluebeard's Castle and a world premiere of her own piece Cats Have Seven Lives. As a freelance director, she directed in 1998 different opera houses in Germany and Austria, including Monteverdi's L'Orfeo in Aachen, Acis and Galatea at the Berlin State Opera and Wolfgang Amadeus Mozart's Zaide in Nuremberg/Erlangen.
In the 1990s, Erpenbeck started a writing career in addition to her directing. She is author of narrative prose and plays: her debut novella in 1999, Geschichte vom alten Kind (The Old Child); in 2001, her collection of stories Tand (Trinkets); in 2004, the novella Wörterbuch (The Book of Words); and in 2008, the novel Heimsuchung (Visitation). In 2007, Erpenbeck took over a biweekly column by Nicole Krauss in the Frankfurter Allgemeine Zeitung . In 2015, the English translation of her novel Aller Tage Abend (The End of Days) won the Independent Foreign Fiction Prize.
In September 2023, the English translation of Kairos was longlisted for the National Book Award for Translated Literature. [5]
Erpenbeck's works have been translated into Danish, English, French, Greek, Hebrew, Dutch, Swedish, Slovene, Spanish, Hungarian, Japanese, Korean, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Arabic, Estonian, Turkish and Finnish.
Erpenbeck lives in Berlin with her husband, conductor Wolfgang Bozic , and her son. [1]
Yōko Tawada is a Japanese writer currently living in Berlin, Germany. She writes in both Japanese and German. Tawada has won numerous literary awards, including the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, the Noma Literary Prize, the Izumi Kyōka Prize for Literature, the Gunzo Prize for New Writers, the Goethe Medal, the Kleist Prize, and a National Book Award.
Robert Walser was a German-speaking Swiss writer. He additionally worked as a copyist, an inventor's assistant, a butler, and in various other low-paying trades. Despite marginal early success in his literary career, the popularity of his work gradually diminished over the second and third decades of the 20th century, making it increasingly difficult for him to support himself through writing. He eventually had a nervous breakdown and spent the remainder of his life in sanatoriums.
Claudio Magris is an Italian scholar, translator and writer. He was a senator for Friuli-Venezia Giulia from 1994 to 1996.
New Directions Publishing Corp. is an independent book publishing company that was founded in 1936 by James Laughlin (1914–1997) and incorporated in 1964. Its offices are located at 80 Eighth Avenue in New York City.
Judith Hermann is a German author. She has published several books of short stories and her first novel was published in 2014. She is a leading figure of the Fräuleinwunder group of women writers.
Rainer Maria Schröder is a German author of adventure fiction for juveniles, mystery thrillers and historical novels for adults. He also writes under the pseudonym Ashley Carrington and Raymond M. Sheridan.
The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.
Michael Hofmann is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English".
Friederike Mayröcker was an Austrian writer of poetry and prose, radio plays, children's books and dramatic texts. She experimented with language, and was regarded as an avantgarde poet, and as one of the leading authors in German. Her work, inspired by art, music, literature and everyday life, appeared as "novel and also dense text formations, often described as 'magical'." According to The New York Times, her work was "formally inventive, much of it exploiting the imaginative potential of language to capture the minutiae of daily life, the natural world, love and grief".
The Hans Fallada Prize is a German literary prize given by the city of Neumünster in the German state of Schleswig-Holstein. Since 1981 it typically awarded every two years to a young author from the German-speaking world. It is named in honor of Hans Fallada, a famous 20th-century German author known for addressing political and social problems of his day in fiction.
The Best Translated Book Award was an American literary award that recognized the previous year's best original translation into English, one book of poetry and one of fiction. It was inaugurated in 2008 and was conferred by Three Percent, the online literary magazine of Open Letter Books, which is the book translation press of the University of Rochester. A long list and short list were announced each year leading up to the award.
Ulrike Haage is a German pianist and composer, producer for radio plays and a sound artist.
The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.
The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in 2003 by PEN America following a gift of $730,000 by Michael Henry Heim, a noted literary translator. Heim believed that there was a 'dismayingly low number of literary translations currently appearing in English'. The Grants' purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English. Grants are awarded each year to a select number of literary translators based on quality of translation as well as the originality and importance of the original work. The Fund's mission is to promote the publication and reception of world literature.
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Susan Bernofsky is an American translator of German-language literature and author. She is best known for bringing the Swiss writer Robert Walser to the attention of the English-speaking world, translating many of his books and writing his biography. She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada. Her prizes for translation include the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize, the 2012 Calw Hermann Hesse Prize, the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the 2015 Schlegel-Tieck Prize. She was also selected for a Guggenheim Fellowship in 2014. In 2017 she won the Warwick Prize for Women in Translation for her translation of Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada. In 2018 she was awarded the MLA's Lois Roth Award for her translation of Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. In 2024, Bernofsky was reported to be working on a translation of Thomas Mann's The Magic Mountain.
Daša Drndić was a Croatian writer. She studied English language and literature at the University of Belgrade.
Karen Leeder is a British writer, translator and scholar of German culture. She is professor of Modern German Literature in the University of Oxford. In 2021 she was elected as Schwarz-Taylor Professor of the German Language and Literature, a position she took up at The Queen's College, Oxford in 2022.
The Uwe Johnson Prize is an annual German literary award. The award is named after the writer Uwe Johnson (1934–1984) and was first awarded in 1994. It is awarded for "outstanding literary works in which there are links to the poetics of Uwe Johnson". Alternating the main prize for a work and the Förderpreis for the best debut is awarded by the Mecklenburg Literature Society, the Nordkurier (1994–2016), the Berlin law firm Gentz und Partner and the Humanistischer Verband Deutschlands. The prize is endowed with €20,000.
Fritz Erpenbeck was a German writer, director and actor.