List of loanwords in Tagalog

Last updated

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its direct Austronesian roots, incorporating words from Malay, Hokkien, Spanish, Nahuatl, English, Sanskrit, Tamil, Japanese, Arabic, Persian, and Quechua.

Contents

Spanish

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin. As the aforementioned analysis didn't reveal the frequency of the usage of these words by native speakers, a study was conducted by Antonio Quilis in order to understand the percentage of Spanish-derived words used by Filipinos in their daily conversations. Through his studies, the results of which were published in 1973 in the case of Tagalog and in 1976 in the case of Cebuano, it was found out that 20.4% of the lexicon used by Tagalog speakers were of Spanish origin, while it was 20.5% in the case of Cebuano. [1] :391–393 According to Patrick O. Steinkrüger, depending on the text type, around 20% of the vocabulary in a Tagalog text are of Spanish origin. [2] :213 In an analysis of a Tagalog-language corpus consisting of random news, fiction and non-fiction articles published between 2005 and 2015, Ekaterina Baklanova found out that Spanish-derived words constitute 20% of the lexicon used. [3] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

Tagalog: "Puwede (Puede) ba akóng umupô sa silya (silla) sa tabí ng bintanà (ventana) hábang nása biyahe (viaje) táyo sa eroplano (aeroplano)?"
Translation in English: ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")

The adoption of the Abakada alphabet in 1940 [4] changed the spelling of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The spellings of Spanish loanwords were reformed according to the new orthographic rules. Examples include:

agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintanà (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), henerál (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambiyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyô (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturón (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyón (from Sp. televisión), tinidór (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo). [1] [5] [6] [7]

Other loanwords underwent phonological changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word pamintá, which came from the Spanish word pimienta, [5] and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as unanò (from Sp. enano) and umpisá (from Sp. empezar). Prothetic /a/ is added in the loanwords alisto (from Sp. listo) and aplaya (from Sp. playa). [8] Other words underwent vowel deletion, e.g., pustá (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Paskó (from Sp. Pascua) and labì (from Sp. labio). [5]

Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The [r] to [l] consonant shift can be observed in the following words:

albularyo (folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusál (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbás (from Sp. barba), bandilà (from. Sp. bandera), dasál (from Sp. rezar), hiblá (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasál (from Sp. casar), kumpisál (from Sp. confesar), lagadera (from Sp. regadera), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunál (from Sp. lunar), pastól (from Sp. pastor) and pasyál (from Sp. pasear).

The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutsón derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino [9] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina [10] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limós (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran [11] (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sigurado (from asegurado), sindí (from Sp. encender) and sintunado (from Sp. desentonado). [1]

The Spanish digraph [ll] is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph [ll] becomes [y] in Tagalog. Such is the case of the words baryá (from Sp. barrilla [12] ), kabayò (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph [ll] is pronounced as /lj/ in Tagalog might have been introduced (or reintroduced) during the 19th century. [13] :308 Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo). There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo, both from Sp. ladrillo. [14] There are also instances of the Spanish digraph [ll] being transformed into [l] upon adoption by Tagalog. Such is the case in kulani (lymph node, from Sp. collarín [13] :318–319). [6] :86

Vestigial influences of Middle Spanish voiceless palato-alveolar fricative /ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/. Examples include relos (clock or wristwatch, from Sp. reloj, pronounced as /reˈloʃ/ in Middle Spanish), sabón (soap, from Sp. jabón, pronounced as /ʃaˈbon/ in Middle Spanish), saro (pitcher or jug, from Sp. jarro, pronounced as /ˈʃaro/ in Middle Spanish), sugál (to gamble, from Sp. jugar, pronounced as /ʃuˈgar/ in Middle Spanish) and tasá (to sharpen, from Sp. tajar, pronounced as /taˈʃar/ in Middle Spanish). [13] :307 [15] Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as [h], which is the standard pronunciation in other Spanish dialects. Example cases include ahedres (from Sp. ajedrez), anghél (from Sp. ángel), halayá (from Sp. jalea), hardín (from Sp. jardín), hepe (police chief, from Sp. jefe), kahera and kahero (cashier, from Sp. cajera and cajero respectively) and kahón (from Sp. cajón). There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the cases of Tagalog muson and mohon (both from Sp. mojón) and relos and relo (both from Sp. reloj).

The compound word batya't palo–palo, a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb palò which means "strike".

Some loanwords have been associated to new meanings, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospetsoso (sospechoso) is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (sigue), a Spanish word for "continue" or "follow", which is popularly understood to mean "all right" or "go ahead".

Some Spanish affixes are combined with Tagalog words to make new words. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); majongero ("mahjong", ultimately from Chinese, and the Sp. suffix –ero); basketbolista, boksingero. Daisysiete is a word play and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (17 year-old) female. Bastusing katawán (Sp.: basto -> bastós & Tag.: katawán) is an example of a two-word term for a bombshell body.

Tagalog still uses Spanish language influence in coining new words, e.g., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke", a literal Tagalog translation of Philippine English term "green(-minded)".); which are not readily understood in Spain or any Latin American country.

Spanish influences on Tagalog morphosyntax

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal, [2] :211 there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog. [16] Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions, [2] :211 as will be discussed in more detail below.

Kumustá as an interrogative word in Tagalog

All of the interrogative words used in Tagalog are not related to Spanish, with the exception of kumustá. The word kumustá is derived from the Spanish ¿cómo está? and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how. [17] Kumustá can also be used as a greeting (similar to English "Hello!") or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello". The native term can be used as Ohoy and Taupo, however these were lost in translations.

Spanish-derived comparative markers

Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish. The particle mas (meaning "more", from Sp. más), in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than" (kaysa + sa-marker, sa, kay), is used as a comparative marker of non-equality. [18] Another comparative marker of non-equality is kumpará [19] (from Sp. comparado), usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho (from Sp. parejo), commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality. [20]

Spanish-derived Tagalog modals

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing deontic modality (i.e. modals concerned with expressing inclination, obligation and ability) and words realizing epistemic modality (i.e. modals concerned with degrees of reality).

Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs". [21] An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is gusto (from Sp. gusto), which is used to denote preference or desire. Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts newly adapted to this usage such as nais or ibig, since these two words are usually perceived as more formal than gustó and are more commonly used in literature than in colloquial speech; in native Tagalog synonyms, nais is more commonly used in colloquial speech than ibig as an alternate of gustó and also commonly used as a noun for "desire", "want", or "wish". Another example is puwede (from Sp. puede), which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word puwede co-exists with its equivalent maaárì and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaarì. [22]

Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado + -ng (from Sp. seguro + -ado), with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog tiyak, sigurado is derived from "asegurado", "assured". The word siguro (from Sp. seguro) is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin. [23] Similarly to Tagalog, the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano [24] and in Masbateño. [25] Posible + -ng (from Sp. posible), which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado + -ng (from Sp. demasiado) and sobra + -ng (from Sp. sobra) while medyo (from Sp. medio) marks moderate degree of intensity.

Spanish-derived Tagalog conjunctions

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction o (from Sp. o, meaning "or") has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun", [26] rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero (from Sp. pero) and kaso (from Sp. caso), [27] both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit, subalit, etc. The Tagalog ni (from Sp. ni) can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped of all its conjunction function, translatable to English as "not even". [28] Basta (from Sp. basta), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski (from Sp. mas que) is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions. [29] Porke (from Sp. porque) assumes the function of causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because"; porke is a synonym of Tagalog dahil (exact translation of "because") and dahil lang (lámang) (exact translation of "just because" and "only because"), and all are used as Tagalog causal conjunctions. [30] The Tagalog puwera (kung) (from Sp. fuera) is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if", used alongside "maliban sa" or "liban sa". The Tagalog oras na (from Sp. hora) is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbés na (from Sp. en vez) is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.

Loanwords that underwent semantic shift

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente (meaning "electricity" or "electric current") comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda (meaning "Ferris wheel"), a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.

Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of time, like "Libre ang oras" ("The time/hour is free", in the sense that the time is available). Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave".

Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:

TagalogSpanish-derived wordMeaning in TagalogSpanish equivalent
alaheroalhajero (“jewel case”)jeweller; jewel-makerjoyero
algodónalgodón (“cotton”)false trevally (Lactarius lactarius) [31] pagapa; pez blanco
alpahór [32] alfajor (Spanish traditional confection) bilo-bilo (sticky rice balls in coconut milk)gacha dulce de arroz con leche de coco
almohadilya [33] almohadilla (“cushion” or “small pillow”)mousepadalfombrilla para el ratón o mouse
almusál [7] :26almorzar (“to have lunch”)breakfastdesayuno
asár [34] asar (“to roast”)to annoymolestar
bahurabajura (“coastal; shallow-water”) coral reef arrecife coralina
barako [35] :14verraco (“male boar”)manly; fearless; strong and bitter (as coffee)varonil
barkada [35] :15barcada (“boatload; boat trip”)group of friends; cliquepandilla de amigos o camaradas
bastábasta (“enough”)just so that; as long assiempre y cuando; siempre que
bida [35] :18vida (“life”)protagonistprotagonista
biskotsobizcocho (“sponge cake”)toast breadpan tostado
boso [35] :23buzo (“diver”) voyeurism voyerismo
bulsábolsa (“bag”)pocket in garmentsbolsillo
dehadodejado (“left behind; careless”)underdog; at a disadvantagedesfavorecido; desaventajado
delikado [35] :38delicado (“delicate”)dangerouspeligroso
desgrasya [35] :39desgracia (“misfortune”)accidentaccidente
desgrasyada [35] :39desgraciada (“unfortunate; miserable”)unwed mothermadre soltera
deskarte [35] :39descarte (“discard”)resourcefulnessingeniosidad; capacidad de improvisación
dilihénsiyá [35] :39diligencia (“diligence; errand”)act of asking for a loan or debt; act of borrowing moneypedir un préstamo
engkantoencanto (“spell; enchantment”)fairy, elf, or spirithada; duende
gisadoguisado (“stew”)sauteéedsalteado
harana jarana (“commotion; partying; revelry”) serenade serenata
hepejefe (“chief; boss”)police chief (also used as translation of "chief" in general)comisario; jefe de policía
impaktoimpacto (“impact; shock”)evil spiritespíritu maligno
inutilinútil (“useless”) impotent sexualmente impotente
iskiyerda [35] :62izquierda (“left”)to leaveirse de; abandonar
kabayocaballo (“horse”)ironing boardtabla de planchar
kabeseracabecera (“head; heading; headboard”)capital city or towncapital; ciudad cabecera
kakawatecacahuate (“peanut”) Gliricidia sepium madre de cacao
kasicasi (“much”)becauseporque
kasilyascasillas (“cubicles”)toilet; restroombaño
kasta [35] :73casta (“caste; lineage”) breeding; mating; sex act or making lovecrianza; apareamiento; acto sexual
kódigó [35] :76código (“code”) cheat sheet apunte escondido; acordeón; chuleta
konyo coño (“vagina”)socialite; belonging to the upper-classde clase alta
koryentecorriente (“current”)electricity; electric currentelectricidad; corriente eléctrica
kubeta [7] :174cubeta (“bucket”)toilet; restroombaño
kulebraculebra (“snake”) shingles culebrilla; herpes zóster
kursunadacorazonada (“hunch”)object of interest or desiredeseo del corazón
labakaralavacara (“washbasin”)face toweltoalla de tocador
lakwatsa [35] :81la cuacha (“the excrement”)truancy; act of loafing around or roamingvaguear; holgazanear; hacer novillos
lamyerda [35] :81la mierda (“the excrement”)truancy; out loafing; out roamingvaguear; holgazanear; hacer novillos
librelibre (“free”)free of chargegratis
liyamadollamado (“called'; named, destined”)favorite (as in betting, races, etc.); at an advantagefavorecido
mantikàmanteca (“lard; butter”)cooking oilaceite
palengke palenque (“stockade; palisade”)marketmercado
paletadapaletada (“shovelful; trowelful”)plasteryeso
papagayopapagayo (“parrot”)kitecometa
parol farol (“lantern; lamp; streetlight”)Christmas lanternestrella navideña
parolerofarolero (“lamplighter”)Christmas lantern makerartesano de estrellas navideñas
pasamanopasamano (“handrail”)window sillalféizar, repisa de la ventana
pitsopecho (“chest; bosom”)chicken breastpechuga de pollo
poso negropozo negro (“cesspit; cesspool; soak pit”) septic tank; holding tankfosa séptica
putahe [7] :470potaje (“vegetable stew or soup”)dish; courseplato
rebentadórreventador (“agitator”) firecracker petardo
rekadorecado (“message; errand”)spices; condimentsespecia; condimiento
ruwedarueda (“wheel”)Ferris wheel [36] noria; rueda de la fortuna
semilyasemilla (“seed”) semen semen
sentidosentido (“sense; meaning”) temple (anatomy) templo; sien
siguroseguro (“surely”)maybe; perhaps; probablyquizás; probablemente
silindro [7] :132cilindro (“cylinder”)harmonicaarmónica
sintás [7] :133cinta (“ribbon; tape; belt”)shoelacecordón de zapato; cintas para zapatos
siyempresiempre (“always”)of coursepor supuesto
sosyál [35] :132social (“social; societal”) high society; belonging to the upper class, fancyde clase (social) alta
supladosoplado (“blown; inflated”)snobbish; haughtypresuntuoso, arrogante
suporta [6] :166soportar (“to withstand; to bear”)supportapoyo
sustánsiyásustancia (“substance”)nutrientsustancia nutritiva; nutriente
todas [35] :143toda (“all”)completely killed or exterminatedmatar
todotodo (“all; entire; each; every; etc.”)all-out; entire; fully; maximumal máximo
tosino tocino (“bacon”)sweet cured meatcarne curada endulzada
tsampurado champurrado (“chocolate-based atole”)sweet chocolate rice porridgearroz al chocolate
tsika [35] :147chica (“girl”) gossip chisme
turon turrón (“nougat”)fried banana rollrollo de platano frito
tuwalyatoalla (“towel”) tripe mondongo; tripa; callos

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word. [37] For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

TagalogSpanishMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
alahasalhaja (plural: alhajas)jewel; jewelryjewel; jewelry
alkatsopasalcachofa (plural: alcachofas) artichoke artichoke
arátilesdátil (plural: dátiles)date ( Phoenix dactilyfera )calabur or Panama cherry ( Muntingia calabura )
armásarma (plural: armas)weapon; armweapon; arm
balbásbarba (plural: barbas) beard (facial hair)beard (facial hair)
banyosbaño (plural: baños)bath; bathroomsponge bath
bayabasguayaba (plural: guayabas) guava guava
besesvez (plural: veces)time (repetition)time (repetition)
bosesvoz (plural: voces)voicevoice
butones (var. bitones)botón (plural: botones) button (clothing)button (clothing)
datosdato (plural: datos)fact; detail; piece of Information; datadata
garbansosgarbanzo (plural: garbanzos) chickpea chickpea
gastosgasto (plural: gastos)cost; expense; spendingcost; expense; spending
gisantesguisante (plural: guisantes) pea pea
guwantesguante (plural: guantes)gloveglove
kalatás [38] carta (plural: cartas)letter; chart; charterpaper; white paper; letter; written message
kamatistomate (plural: tomates) tomato tomato
kasilyascasilla (plural: casillas)cubicle; boothtoilet
kastanyascastaña (plural: castañas) chestnut chestnut
kostilyascostilla (plural: costillas) rib rib
kubyertoscubierto (plural: cubiertos) cutlery; silverwarecutlery; silverware
kuwerdascuerda (plural: cuerdas)rope; string; chordstring (of a musical instrument)
kuwitiscohete (plural: cohetes)rocketskyrocket (firework)
labanósrabano (plural: rabanos) radish radish
lansoneslanzón [39] (plural: lanzones)langsat ( Lansium domesticum )langsat ( Lansium domesticum )
letsugaslechuga (plural: lechugas) lettuce lettuce
manggásmanga (plural: mangas) sleeve sleeve
mansanasmanzana (plural: manzanas) apple apple
materyalesmaterial (plural: materiales)materialmaterial
medyasmedia (plural: medias)socksock
notisyasnoticia (plural: noticias)message, newsnotice
opisyalesoficial (plural: oficiales)officerOfficer
orashora (plural: horas)hour (unit)hour (unit of time); time
panderetaspandereta (plural: panderetas)tambourinetambourine
palanas [38] plana (plural: planas) plain flat area along a river
papelespapel (plural: papeles)paperdocument
patataspatata (plural: patatas) potato potato
parespar (plural: pares)pair(noun) pair; (adjective) similar
pasaspasa (plural: pasas) raisin raisin
pastilyas pastilla (plural: pastillas)pill; tablet; candySweet milk candy
peraspera (plural: peras) pear pear
perlasperla (plural: perlas) pearl pearl
pilduraspildora (plural: pildoras)pill; tabletmedicinal pill
pohasfoja (plural: fojas)sheetsheet
posasesposa (plural: esposas) handcuffs handcuffs
presaspresa (plural: presas) strawberry strawberry
prutasfruta (plural: frutas)fruitfruit
pulbóspolvo (plural: polvos)dust; powderpowder
pulseraspulsera (plural: pulseras)braceletbracelet
puntospunto (plural: puntos)dot; period; point (sports)score; points
rehasreja (plural: rejas)bar; railingbar; railing
rilescarril (plural: carriles)lane; trackrail; railroad; railway
rosasrosa (plural: rosas) rose rose
salassala (plural: salas)hall; living roomliving room
sapatoszapato (plural: zapatos)shoeshoe
sardinassardina (plural: sardinas) sardine sardine
senyalesseñal (plural: señales)sign; signalsign
senyasseña (plural: señas)sign; signalsign; signal
sibuyascebolla (plural: cebollas) onion onion
sigarilyasseguidilla [40] (plural: seguidillas)(Philippine Spanish) winged bean winged bean
silahiscelaje (plural: celajes)cloudscape; skylight sunray; bisexual [41] (slang)
singkamasjícama (plural: jícamas)Mexican turnip ( Pachyrhizus erosus )Mexican turnip ( Pachyrhizus erosus )
sintascinta (plural: cintas)ribbon; tape; laceshoelace
sintomassíntoma (plural: síntomas)symptomsymptom
sopassopa (plural: sopas)soupsoup dish
sorbetessorbete (plural: sorbetes)sorbet ice cream
tsinelaschinela (plural: chinelas)slippers; flip-flops slippers; flip-flops
tsismischisme (plural: chismes)gossipgossip
ubasuva (plural: uvas) grape grape
uhalesojal (plural: ojales)buttonholebuttonhole
uhashoja (plural: hojas)leaf sheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender. [42] This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words. [2] :209 A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), dupikal (from Sp. repicar [43] ), kasál (from Sp. casar), kumpisál (from Sp. confesar), minindál (from Sp. merendar), pasyál (from Sp. pasear) and sugál (from Sp. jugar). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andár (to set in action or motion; from Sp. andar), asár (to annoy or to verbally irritate; from Sp. asar) and pundár (to establish or to save money for something; from Sp. fundar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes. [44] In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

TagalogSpanishMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
akusáacusarto accuseto accuse
alsáalzarto lift; to raise; to erectto rise in rebellion
analisáanalizarto analyzeto analyze
apeláapelarto appealto appeal
aprobáaprobarto approveto approve
apuráapurarto finish; to rush (Lat. Am.)to hurry
arkilá (var. alkilá)alquilarto rent; to rent outto rent; to rent out
asintáasentarto set up; to secure; to lay downto aim at
aturgáotorgarto grant; to bestow; to conferto take on responsibility
awtorisáautorizarto authorizeto authorize
barábarrarto cover in mudto block; to clog
batíbatirto beat; to whisk; to whipto beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar)
beripikáverificarto verifyto verify
bulkanisávulcanizarto vulcanizeto vulcanize
buráborrarto eraseto erase
burdábordarto embroiderto embroider
deklarádeclararto declareto declare
des-aprobádesaprobarto disapproveto disapprove
des-armádesarmarto disarmto disarm
des-impektádesinfectarto disinfectto disinfect
deskargádescargarto unload; to discharge; to downloadto unload
deskubrídescubrirto discoverto discover
desmayádesmayarto become disheartened; to become demoralizedto become disheartened; to become demoralized
destrungkádestroncarto hack awayto forcefully open a door, a lock, etc.
determinádeterminarto determineto determine
diktádictarto dictateto dictate
dimitídimitirto resignto resign
dirihídirigirto manage; to be in charge ofto manage; to be in charge of
disimuládisimularto conceal; to cover upto conceal; to cover up
diskitádesquitarto make up forto take it out on
galbaniságalvanizarto galvanizeto galvanize
giságuisarto stewto saute, to stir fry in oil (usually with garlic and onions)
hulmáahormarto shape; to mouldto shape; to mould
husgájuzgarto judgeto judge
imbestigáinvestigarto investigateto investigate
imbitáinvitarto inviteto invite
intindíentenderto understandto understand
itsáecharto throwto throw
kalkulácalcularto calculateto calculate
kanselácancelarto cancelto cancel
kantácantarto singto sing
kargácargarto load; to charge; to fillto load; to charge; to fill
kobrácobrarto demand or to receive paymentto demand or to receive payment
kodipikácodificarto codify; to encodeto codify; to encode
komparácompararto compareto compare
komponé (var. kumpuní)componerto make up; to compose; to repairto repair
kondenácondenarto condemnto condemn
konserbáconservarto conserveto conserve
konsideráconsiderarto considerto consider
kublícubrirto cover; to cover upto hide from sight
kulácolarto strain; to bleachto bleach
kultícurtirto tanto treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin)
kumbidáconvidarto inviteto invite
kumbinsíconvencirto convinceto convince
kumpirmáconfirmarto confirmto confirm
kumpiskáconfiscarto confiscate; to seizeto confiscate; to seize
kusícocerto cookto cook
labálavarto washto wash
legalisálegalizarto legalizeto legalize
liberalisáliberalizarto liberalizeto liberalize
manipulámanipularto manipulateto manipulate
markámarcarto markto mark
nominánominarto nominateto nominate
obligáobligarto force; to obligeto force; to oblige
obserbáobservarto observeto observe
operáoperarto operateto surgically operate
palsipikáfalsificarto falsifyto falsify
palyáfallarto fail; to break down and stop workingto fail; to break down and stop working
paralisá paralizarto paralyzeto paralyze
pasápasarto pass; to happen; to go throughto pass an academic course, an examination, an interview, etc.
pasmá [45] pasmarto amaze; to astonish; to chill to the bone pasma (folk illness) and, by extension, to have pasma
pintápintarto paintto paint
pirmáfirmarto signto sign
pormalisáformalizarto formalizeto formalize
preparáprepararto prepareto prepare
preserbápreservarto preserveto preserve
proklamáproclamarto proclaimto proclaim
pundífundirto melt; to mergeto burn out
puntáapuntarto aim; to point out; to write downto go to
purgápurgarto purgeto cleanse; to take a purgative or laxative
pursigíperseguirto pursue; to follow; to chase; to persecuteto persevere
pustáapostarto bet; to wagerto bet; to wager
ratipikáratificarto ratifyto ratify
rebokárevocarto revoketo revoke
rekomendárecomendarto recommendto recommend
repinárefinarto refineto refine
repormareformarto reformto reform
sangkutsásancochar or salcocharto boil with water and saltto pre-cook food with spices and aromatics
salbásalvarto saveto save
sarácerrarto closeto close
silbíservirto serveto serve
sindíencenderto ignite; to turn on; to switch onto ignite; to turn on; to switch on
suldásoldarto solder; to weldto solder; to weld
sulsízurcirto sew; to mendto sew; to mend
sumitésometerto subdue; to subjugate; to submitto submit; to put forward
suspendésuspendirto suspendto suspend
tantiyátantearto feel; to weigh up; to estimateto estimate
tarantáatarantarto stun; to daze; to stupifyto confuse; to baffle; to bewilder
tasátajarto chop; to cut; to sliceto sharpen
timplátemplarto cool down; to moderateto blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
tostátostarto toastto toast
tumbátumbarto knock downto knock down
umpisáempezarto begin; to startto begin; to start

Spanish-Tagalog hybrid compound terms

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balát-sibuyas (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog balát and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords [46] or mixed-borrowings [47] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g.karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the Spanish term anémona de mar, meaning "sea anemone"), while hybrid neologisms [48] [49] are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g.pader-ilog, meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ilog (meaning "river") and Spanish word pared (meaning "wall" and adopted in Tagalog as the word pader).

Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (i.e. without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.

Compound termRoot wordsMeaning
agaw-eksenaagaw (“to snatch”, from Tagalog) + eksena (from Sp. escena)scene-stealer
alsá-balutanalsa (from Sp. alzar) + balutan (“package”, from Tagalog)to pack up; to change residence
amóy-tsikoamoy (“smell”, from Tagalog) + tsiko (from Sp. chicozapote)drunk; intoxicated
anémonáng-dagatanemona (from Sp. anémona) + dagat (“sea”, from Tagalog)sea anemone
bagong-saltábago (“new”, from Tagalog) + salta (from Sp. saltar)newcomer
balát-sibuyasbalat (“skin”, from Tagalog) + sibuyas (from Sp. cebollas)a person who is easily offended
balík-eskuwelabalik (“return”, from Tagalog) + eskuwela (from Sp. escuela) back-to-school
bantáy-saradobantay (“to guard”, from Tagalog) + sarado (from Sp. cerrado)well-guarded; closely guarded
batàng-kályebata ("child", from Tagalog) + kalye (from Sp. calle)street child
batás-trápikóbatas ("law", from Tagalog) + trapiko (from Sp. tráfico)traffic law
bawas-presyobawas ("decrease", from Tagalog) + presyo (from Sp. precio)price decrease
bigáy-todobigay (“to give”, from Tagalog) + todo (from Sp. todo)giving one's all
boses-ipisboses (from Sp. voces) + ipis (“cockroach”, from Tagalog)inaudible voice
boses-palakâboses (from Sp. voces) + palaka (“frog”, from Tagalog)croaky voice
bugbóg-saradobugbog (“beat up”, from Tagalog) + sarado (from Sp. cerrado)heavily beaten
bulak-niyebebulak (“cotton”, from Tagalog) + niyebe (from Sp. nieve)snowflake
dilang-anghéldila (“tongue”, from Tagalog) + anghel (from Sp. angel)having the gift of prophecy
dilang-bakadila (“tongue”, from Tagalog) + baka (from Sp. vaca) Opuntia cochenillifera
doble-ingatdoble (from Sp. doble) + ingat (“to be cautious”, from Tagalog)to take extra precautions
doble-talimdoble (from Sp. doble) + talim (“sharpness”, from Tagalog)double-edged
épikóng-bayanepiko (from Sp. poema épico) + bayan (“country”, from Tagalog)folk epic
esponghang-dagatespongha (from. Sp. esponja) + dagat (“sea”, from Tagalog)sea sponge
giyera-patanìgiyera (from Sp. guerra) + patani (from Tagalog term for Phaseolus lunatus )heated verbal exchange
hating-globohati (“half”, from Tagalog) + globo (from Sp. globo)hemisphere
hirám-kantoreshiram (“to borrow”, from Tagalog) + kantores (from Sp. cantores)non-returnable
kabayong-dagatkabayo (from Sp. cavallo) + dagat (“sea”, from Tagalog)seahorse (Hippocampus spp.)
karnerong-dagatkarnero (from Sp. carnero) + dagat (“sea”, from Tagalog)seal
kayod-marinokayod (“to grate; grind”, from Tagalog) + marino (from Sp. marino)hard worker
kilos-protestakilos (“movement”, from Tagalog) + protesta (from Sp. protesta)demonstration; street protest
kuwentong-bayankuwento (from Sp. cuento) + bayan (“folk; people; country”, from Tagalog)folk stories
lakad-patolakad (“walk”, from Tagalog) + pato (from Sp. pato)waddle
leóng-dagatleon (from Sp. león) + dagat (“sea”, from Tagalog)sea lion
mukháng-peramukhâ (“face”, from Tagalog) + pera (from Sp. perra gorda or perra chica)profit-oriented; easily corruptible through bribes
padér-ilogpader (from Sp. pared) + ilog (“river”, from Tagalog)embankment
pampalipas-oraslipas (“to pass”, from Tagalog) + oras (from Sp. horas)pastime; hobby
pandáy-yeropanday (“smith”, from Tagalog) + yero (from Sp. hierro)ironsmith
patáy-malisyapatay (“dead”, from Tagalog) + malisya (from Sp. malicia)feigning innocence; pretending not to know that something is amiss
pusong-mamónpusò (“heart”, from Tagalog) + mamón (from Sp. mamón)soft-hearted; kind and compassionate
sanib-puwersasanib (“to join together”, from Tagalog) + puwersa (from Sp. fuerza)to join forces
siling-habâsili (from Sp. chile) + haba (“lengthened”, from Tagalong) Capsicum annuum var. longum
siling-labuyòsili (from Sp. chile) + labuyo (“wild chicken”, from Tagalog) Capsicum frutescens
singsíng-parisingsing (“ring”, from Tagalog) + pari (“priest”, from Sp. padre)millipede
siráng-plakasira (“broken”, from Tagalog) + plaka (from Sp. placa)broken record
sulat-makinilyasulat (“script; writing”, from Tagalog) + makinilya (from Sp. maquinilla)typewritten
taás-presyotaas (“high”, from Tagalog) + presyo (from Sp. precio)price increase
tabíng-kalsadatabi (“side”, from Tagalog) + kalsada (from Sp. calzada)roadside
tabíng-kalyetabi (“side”, from Tagalog) + kalye (from Sp. calle)roadside
takaw-aksidentetakaw (“greed”, from Tagalog) + aksidente (from Sp. accidente)accident-prone
takaw-desgrasyatakaw (“greed”, from Tagalog) + desgrasya (from Sp. desgracia)accident-prone
takdáng-orastakda (“to set; to assign”, from Tagalog) + oras (from Sp. horas)fixed or appointed time
takdáng-petsatakda (“to set; to assign”, from Tagalog) + petsa (from Sp. fecha)due date; deadline
taním-bala tanim (“to plant”, from Tagalog) + bala (from Sp. bala)planting evidence of illegal bullet possession
taním-drogatanim (“to plant”, from Tagalog) + droga (from Sp. droga)planting evidence of illegal drug possession
taong-grasatao (“person”, from Tagalog) + grasa (from Sp. grasa)homeless man or woman
tubig-gripotubig (“water”, from Tagalog) + gripo (from Sp. grifo)tap water
tulak-drogatulak (“to push”, from Tagalog) + droga (from Sp. droga)drug pusher
tulog-mantikàtulog (“sleep”, from Tagalog) + mantikà (from Sp. manteca)someone or something that doesn't wake up easily
tunóg-latatunog (“sound; tune”, from Tagalog) + lata (from Sp. lata)tinny; sounding like tin

English

English has been used in everyday Tagalog conversation. Code-switching between Tagalog and English is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but some English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest foreign vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are usually written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

TagalogEnglishTraditional word(s)
ábakúsabacusábakó (Sp. ábaco)
abnormálabnormaldi-karaniwan, di-normál (normal = Sp.)
abórsiyón [50] abortionpagpapalaglág, aborto (Sp.)
absent [50] absentliban, awsente (Sp. ausente)
aders(from "others") not belonging

to a group

ibá, hindî kabílang, hindî kasáma
adikaddictsugapâ, adikto (Sp. adicto)
ádmiráladmirallaksamana, almirante (Sp.)
adresaddress (computing)direksiyón (Sp. dirección)
adyendaagendapalatuntunan, ahenda (Sp. agenda)
akáwntaccount (computing)kuwénta (Sp. cuenta)
akawntantaccountanttagatuos, tagapagtuos, kontador (Sp. contador)
ákronímacronymakrónimó (Sp. acrónimo)
akrostikacrosticakróstikó (Sp. acróstico)
aksesaccesskakayaháng makuha, kakayaháng maabót, kakayaháng makapasok, akseso (Sp. acceso)
aksisaxispainugan, gargaran, ehe (Sp. eje)
aktresactressartista (Sp.)
akwaryum [50] aquarium pabiyáy, akwaryo (Sp. acuario)
álibáy [50] alibidahilán, reklamo (Sp. reclamo)
alumnay [50] alumnialumno (m) & alumna (f) (Sp.)
ambus [50] ambushtambangan
amonyaammoniaamonyako (Sp. amoníaco)
ampibyanamphibian, amphibiousampibyo (Sp. anfibio)
anawnserannouncertagapagpahayág, tagapagbalità (radio announcer), anunsiyadór (Sp. anunciador), lokutór (Sp. locutor)
apír(from “up here”) high five
apláyapplymaglagáy (the act of putting to use or putting one thing to another), isabuhay (to put into practice), gumawa ng aplikasyón (to make an application for) (aplikasyon = Sp. aplicación)
áplikántapplicantaplikante (Sp. aplicante)
áprikótapricotalbarikoke (Sp. albaricoque)
arkipélagóarchipelagokapuluán
ármaláyt(from “Armalite”) assault rifleripleng pansalakay (riple = Sp. rifle)
armiarmyhukbô, militar (Sp.)
asaynmentassignmenttakdáng-aralín
atakattacksalakay, pagsalakay, atake(Sp. ataque)
atorniattorneyabogado (Sp.)
aysingicing/frostingglaseado (Sp.)
ayskrim ice cream sorbetes (Sp. sorbete)
babaybye-byepaalam
bádigárd [50] bodyguardbantáy, tagabantay, tagapagbantay
bádmintón [50] badminton
badtrip(from “bad trip”) annoyedinís, buwisit, asár (Sp.)
badyet [50] budgetgastos (Sp. gasto), gugulín, laáng-gugulin, presupuwesto (Sp. presupuesto)
bagbagbayóng, supot (paper or plastic bag)
baks-opis [50] box office takilya (Sp. taquilla)
bakwítevacuee(mga) lumikas
baléyballetbalé (Sp. balé)
báliból/bólibólvolleyballboleybol (Sp. voleibol), balonbolea (Sp. balonvolea)
ban [50] banbawal, hindi puwede (puwede = Sp. puede), pagbabawal, prohibisyón (Sp. prohibicion)
ban/vanvanpurgoneta (Sp. furgoneta)
bandyobanjobanyo (Sp.)
barbar (business selling alcoholic drinks)bahay-inuman, taberna (Sp.)
baráytivarietypagkakaiba-iba
barbekyú/barbikyú [50] barbecue ihaw (literally “grilling”)
barbelbarbell/dumbbellpesas (Sp. pesa)
barkerbarkertagatawag ng pasahero (pasahero = Sp. pasajero)
barókBaroquebaroko (Sp. barroco)
bártendérbartendertagapaglingkod (ng alak), kamarero (Sp. camarero)
báryabolvariablebaryable (Sp. variable)
báryantvariantkaanyo, baryánte (Sp. variante)
basket [50] basketsisidlán, sesta (Sp. cesta)
básketból [50] basketballbalonsesto (Sp. baloncesto)
bastedbusted (turned down in a

romantic relationship)

wasák ang pusò, tinanggihan
basukabazooka
batónbaton (staff or truncheon)batutà (Sp.), bótong
bekon [50] bacontosino (Sp. tocino)
bertdeybirthdaykaarawán, kapanganakan
bes/beshie/besprenbest friendkaibigan
besbol/beysbol [50] baseball
bétsin(from "Tien Chun Ve-Tsin") monosodium glutamateglutamato monosodiko (Sp. glutamato monosódico)
beybibaby (affectionate term for a loved one)mahál (Sans. महार्घ mahārgha), írog, íbig, sintá (Sans. चिन्ता cintā)
bidyovideopanoorin, bideo (Sp. vídeo)
bidyoke(from "videoke")

karaoke

bikinibikini; swimsuit
bílbordbillboardkarteléra (Sp. cartelera)
bíldingbuildinggusalì, estruktura (Sp. estructura)
bilíbbelieve (impressed)hangà, tiwalà
bilyardbilliardbilyár (Sp. billar)
bisibusyabala, may ginagawa
biskuwítbiscuitgalyetas (Sp. galleta)
bip-stikbeef steakbisték (Sp. bistec)
blakbordblackboard, chalkboardpisara (Sp. pizarra)
bláterpolice blotterpagpaparehistro ng sumbong sa pulisya (rehistro = Sp. registro, pulisya = Sp. policía)
bodabílvaudeville
bodkavodka
boksing [50] boxingbokseo (Sp. boxeo)
bold(from "bold") nakedhubad, tiwangwang
bolingbowlingbolos (Sp.)
bolpen [50] ballpoint penpanulat (any writing instrument that uses ink), pluma (Sp.)
boo [50] boo; to dislike
bosbosspunò, pinuno, hepe (Sp. jefe)
boykot [50] boycottboykoteo (Sp. boicoteo)
brandi [50] brandy
bra/brasiyérbrassieretapapetso (Sp. tapa pecho)
brawnawtfrom ("brownout") power outagepagkawala ng koryente (koryente = Sp. corriente)
bripbriefspanloob na panlalaki, panloob ng lalaki, kalsonsilyo (Sp. calzoncillo)
brodkastbroadcastpagsasahimpapawid
brodkasterbroadcastertagapagbalita, tagapagsahimpapawid
brokolibroccolibrekol (Sp. brécol)
buldoser [50] bulldozerpamungkal-sudsod
bumerangboomerangbumeran (Sp. bumerán)
bus [50] busawtobús (Sp. autobús)
daspandustpanpandakot
dasterduster (loose dress)
dayagramdiagrambalangkas, banghay, danháy, diyagráma (Sp. diagrama)
dáyapérdiaperlampín
daynosordinosaurbawayak-kilabot
dedbol(from "dead ball") deadnasawi, patáy, pumanaw, sumalangit, yumao
detéktibdetectivetiktík, sekréta (Sp. policía secreta)
dígridegree (temperature)grádo (Sp. grado)
dískodiscothequesayáwan, diskoteka (Sp. discoteca)
dispátserdispatcherdespatsadór (Sp. despachador)
dóbol-deddouble-dead meatbotsà
donatdoughnutbitso-bitsong bilog, roskilya (Sp. rosquilla)
dramdrum (a large cylindrical container)bariles (Sp. barril)
drayberdrivertsupér (Sp. chofer)
driboldribble (basketball)pagpapatalbog, patalbugin
drowingdrawingguhit
dyaketjackettsaketa (Sp. chaqueta)
dyakpatjackpotpinakamalaking premyo (premyo = Sp. premio)
dyamboljump ball (basketball)pagsimula ng laro
dyanitorjanitortagalinis, tagapaglinis
dyasjazz
dyéneréytorgeneratorheneradór (Sp. generador)
dyinggel(from “jingle”) peeingihi, pag-iihi
dyip/dyipnijeep/jeepney
dyudojudohudo (Sp. judo)
eksitexitlabas, labasan
elebeytorelevator; liftasensor (Sp. ascensor)
ensayklopidyaencyclopediatalaalaman, ensiklopédya (Sp. enciclopédia)
entrientry (record listed in a log, diary, website, etc)lahók
epekeffectbisà, bunga, epékto (Sp. efecto)
erkon/erkondisyonerair conditionerayre akondisyonado (Sp. aire acondicionado), klimatisador (Sp. climatizador)
ertkweykearthquakelindol, paggalaw ng lupa, pagyayanig
eskaleytorescalatoreskalera (Sp. escalera mecánica)
five-six/payb-siks(from "five-six") (moneylending scheme commonly associated to Indians)pagpapautang ng pera
gadyetgadgetkagamitán, aparato (Sp.)
gangcriminal gangbarkadahang kriminal (barkada = Sp. barcada & kriminal = Sp. criminal)
gambolgamblepagsusugal (sugal = Sp. jugar)
geym(from "game") readyhandâ
gimikgimmickpakulô, pakanâ, pakuwela (kuwela = Sp. chulear)
golpgolf
gradweytgraduatetapós (sa pag-aaral), nagtapós (ng pag-aaral), gradwado (Sp. graduado)
grawndedgrounded (confined to one's room for misbehaving)báwal, pinagbáwalan
grosergrocerabasero (Sp. abacero)
gróserígroceryabaseríya (Sp. abasería)
hanihoneypulót
halóhellokumustá (Sp, cómo está)
hamsterhamster
hangerhangerpansampay
hap isliphalf slip; underskirtnagwas (Sp. enagua)
hardelhurdleluksuhang-hadlang, hadlang, harang
haselhassle; bothersomenakaiinis
hatdoghot doglongganisa (Sp. longaniza), salsitsas (Sp. salchicha)
hayhigh (drugged)sabog, basag, bogsa
hayblad(from "high blood") hypertensionaltapresyon (Sp. alta presión)
háy-iskúlhigh schoolpaaraláng sekundarya (sekundarya = Sp. secundaria); mataás na paaralán
hayweyhighwaykalsada (Sp. calzada), pangunahing lansangan
helikopter/helikapterhelicopterelikópteró (Sp. helicóptero)
hóldap/holdáper(from "hold-up" or "hold-upper) kidnapper, mugger, robbermaglilíngo, mágnanákaw, mandurukot
holen(from "hole in") marblemarmol (Sp.)
holweyhallway; corridorpasilyo (Sp. pasillo)
ínterbiyúinterviewpanayám, entrebista (Sp. entrevista)
iskedyulscheduletalaorasán (oras = Sp. horas), talatakdaan, oraryo (Sp. horario)
iskertskirtpalda (Sp. falda)
iskolarscholareskolár (Sp. escolar)
iskórscoremarka (Sp. marca), puntos (Sp. punto)
iskúlschoolpaaralán, eskuwela (Sp. escuela)
iskrípscriptsulat (handwritten texts or characters), manuskrito (Sp. manuscrito, text of a stage play, movie, etc.)
iskrínscreentabing
iskuterscootermotoneta (Sp.)
iskuwatersquatter(mga) taong naninirahan sa lupà ng iba, (mga) taong nagtitira sa lupa ng iba, (mga) taong naninirahan sa lupang hindi sila may-ari, (mga) taong nagtitira sa lupang hindi sila may-ari,
iskrambolice scramble
iskuwirelsquirrelardilya (Sp. ardilla), buot
islogansloganbansag
isnábsnob
isnaksnackmeryenda (Sp. merienda)
ispayralspiralanyong-suso, ikid, likaw, pilipit, paikid
ispelingspellingpagkabaybay
ispikerspeaker (person)tagapagsalitâ, tagatalumpatì, mananalita, mananalumpatì, oradór (m) & oradora (f) (Sp.)
isponsorsponsortagatangkilik
ispórtsportpalarô, palakasan, paligsahan (also translates as “contest” or “tournament”), deporte (Sp.)
ispréyspraywisik
istakstock (supply)panustos
istandardstandardpamantayan, panukatan, norma (Sp.)
istroberistrawberrypresas (Sp. fresa)
isyuissue (controversial topic)kontrobérsiyá (Sp. controversia), probléma (Sp. problema, problems or concerns), súliránin
kabinetcabinetaparadór (Sp.)
kambascanvasspagbibiláng ng boto (boto = Sp. voto)
kantincanteenkainan, kantina (Sp. cantina)
kápiráytcopyrightkarapatáng-sipì, karapatang may-ari, karapatang-akda
karat [50] caratkilates (Sp. quilate)
karotcarrotasanorya (Sp. zanahoria)
karpet [50] carpetalpombra (Sp. alfombra)
kas [50] cashpera, salapi, suki
kaswalticasualty (person suffering from injuries or who has been killed due to an accident or through an act of violence)biktima (Sp. victima)
kendi [50] candyminatamís
ketsap [50] ketchupkatsup (Sp. cátsup)
keykcakepastél (Sp.)
kibordkeyboardtipaan, teklado (Sp. teclado)
klip [50] clipipit, pang-ipit
koboy [50] cowboybakero (Sp. vaquero)
kodak [50] Kodak
kolektor [50] collectormaniningíl, kobradór (Sp. cobrador)
komonweltcommonwealthmalasariling pamahalaan, sampamahalaan
kompiyuter [51] computerordenadór (Sp.)
kondomcondom
kolekcollectpag-iipon, pagtitipon, pagkokolekta (kolekta = Sp. colectar)
korékcorrectayos, tamà (Sans. उत्तम, uttama), tumpák, wasto
kras [50] crashbumagsák, banggaan, lagpakan
kudetacoup d'étatpagtatalsik sa pamahalaan, golpe de estado (Sp. golfe de estado)
kukiscookies
kyutcuteguwápo (m) & guwápa (f) (Sp. guapo & guapa), lindo (m) & linda (f) (Sp.)
lawd-ispikerloud speakerpalakas-tinig, daktinig, altabos (Sp. altavoz)
lebellevelantás, nibel (Sp. nivel)
leybellabelpangalan
leysilazytamad
lobat [52] low batterymababang bateryá (baterya = Sp. batería)
madyikmagicsalamangka (Sp. salamanca), mahíya (Sp. mágia)
mágasínmagazinediyaryo (Sp. diario)
manikinmannequintau-tauhan, maoy
mawscomputer mouseratón (Sp.)
miskol [52] missed callhindî nasagutáng tawag
mitingmeetingpulong, pagpupulong
mol/mallshopping mallpámilíhan
narsnurseempermero (m) (Sp. enfermero), empermera (f) (Sp. enfermera)
notbuknote bookkuwaderno (Sp. cuaderno)
okeyOK, okaysige (Sp. sigue)
opisofficeopisina (Sp. oficina), tanggapan
pakshet/paksyetfuckshit (obnoxious person)gago (Sp.), loko (Sp. loco)
pakyufuck youputang iná mo (puta = Sp.)
pantipantiespanloob na pambabae, panloob ng babae, kalsonsilyo (Sp. calzoncillo)
paswordpasswordsenyas (Sp. señas), kontrasenyas ( Sp. contraseñas)
pekefakehuwad, hindi totoo, palsó (Sp. falso)
perstaymfirst timeunang beses (una = Sp. & beses = Sp. vez)
pesbuk/peysbuk Facebook
piktsurpicturelarawan, imahen (Sp. imagen), retrato (Sp.)
plaispliersbokay-pato, sagam, alikate (Sp. alicate)
plaslaytflashlightlente (Sp.)
plastikplasticplástikó (Sp. plástico)
playwudplywoodtablasusón (tabla = Sp.)
pontempenfountain penpluma-de-biyahe (Sp. pluma-de-viaje)
potobamphotobombpagsingit sa mga larawan
pulíspolicepulisya (Sp. policía), magbantáy, bantayán, tagabantay, tagapagbantay
putbolfootball
ralirallymartsa (Sp. marcha), pagtulungán, demostrasyon (Sp. demostración)
repridyeretor/refrefrigeratorpalamigan, repriheradór (Sp. refrigerador)
rebyu/ribyureviewbalik-aral, pagbabalik-aral
reispelingrespellingpagkabaybay ulit
risesrecess (education)duyo
robotrobot
salaybasalivalaway
sámpolsamplehalimbawà, muwestra (Sp. muestra)
sandwitssandwichpinalamanáng tinapay, bokadilyo (Sp. bocadillo), emparedado (Sp.)
sarbeysurveypagsusuri
selpon [53] cellphoneteléponó (Sp. teléfono)
sorisorrypatáwad, paumanhín, pasénsiyá na (pasénsiyá = Sp. paciencia)
supermarketsupermarketpalengke, (Sp. palenque), supermerkado (Sp. supermercado)
suplaysupplypanustos
suplayersuppliertagapagtustos, abastesedor (Sp. abastecedor)
syota/shota [54] short time/shawtykasintahan, nobyo (m) (Sp. novio) & nobya (f) (Sp. novia)
tambaystand bypag-aansikot, paglalakwatsa (lakwatsa = Sp. la cuacha)
trapiktraffictrápikó (Sp. tráfico)
teksbuktextbookaklat pampaaralan, aralang aklat, aklat-aralin
tenistennis
tin-edyerteenagerlalabintaunin, lalabinggulang, adolesente (Sp. adolescente)
titserteachertagapagturo, gurò (Sans. via Malay guru), maestro (m) and maestra (f) (Sp.)
tisyertT-shirtdamit, kamiseta (Sp. camiseta)
tisyutissuelamuymoy, himaymay, tehido (Sp. tejido)
tráysikéltricycletrisiklo (Sp. triciclo)
traktruckkamyón (Sp. camión)
treytraybandeha (Sp. bandeja)
tsekcheck, checkmark, tick (symbol)gurlit, pampigil
tsekmeytcheckmate (chess)pagkatalo sa ahedres (ahedres = Sp. ajedrez), mate [55] (Sp. mate)
tseschessahedres (Sp. ajedrez)
waiswisemautak, tuso
websaytwebsitepook-sapot, pahinarya (Sp. paginaria)
wederweatherpanahon
yunitunitbatayang sukat, pangkat, sambilang

Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as bansa and guro (which in turn came from Sanskrit; see below), were later additions to the Tagalog language during the first half of the 20th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population. [56]

TagalogEtymologyMeaning in Tagalog
balaklaot [57] barat laut (Malay, “northwest”)northwestern winds
balisâ [58] belisah (Malay, meaning “restless; fidgety”)restless; fidgety
batubalanì [59] batu (Malay and Tagalog, “stone”) + berani (Malay, “brave”)magnetite; magnet stone
bibingka [60] kuih bingka (Malay, “tapioca or cassava cake”)rice cake with coconut milk
binibini [61] bini-bini (Brunei Malay, “woman)young lady; miss
bunsô [62] bongsu (Malay, “youngest-born”)youngest child
dalamhatìdalam (Malay, “within”) + hati (Malay, “liver; heart”)grief
dalubhasà [63] juru (Malay, “expert”) + bahasa (Malay, “language”)expert (in general)
hatol [64] hatur (Malay, “order; arrangement”)sentence pronounced by a judge in court
kanan [65] kanan (Malay, “right”)right-hand side
kawal [66] kawal (Malay, “watchman; patrol; guard”)soldier; warrior
kulambô [67] kelambu (Malay, “mosquito net”)mosquito net
lagarì [68] gergaji (Malay, “carpenter's saw”)carpenter's saw
lunggatîlung (Tagalog root word meaning “grief” [13] :88) + hati (Malay, “liver; heart”)eagerness; ambition
luwalhatìluar (Malay, “outside”) + hati (Malay, “liver; heart”)inner peace; glory (as in the Glory Be )
pighatîpedih (Malay, “pain”) + hati (Malay, “liver; heart”)affliction; anguish; woe
pilak [69] perak (Malay ultimately of Khmer origin, “silver”) silver (Ag)
piralî [70] pijar (Malay, “borax”) calcium carbonate
salaghatìsalag or salak (Tagalog, “full and levelled”) + hati (Malay, “liver; heart”)displeasure; resentment
SingapuraSingapura (Malay, "Singapore")Singapore
takal [71] takar (Malay, “measure of capacity for oil, etc.”)measurement by volume of liquids and of grains
tanghalì [72] tengah (Malay, “half”) + hari (Malay, “day”)noon; midday
tiyanak [73] puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood)vampiric creature that imitates the form of a child
uluhatìulo (Tagalog, “head”) + hati (Malay, “liver”)remembrance; reminiscence
usap [74] ucap (Malay, “utterance”)conversation

Sanskrit

Jean Paul-Potet estimates that there are around 280 words in Tagalog that originated from Sanskrit. [13] :269 As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog were mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese. [75] While it was generally believed that Malay played a key role in the dissemination of the Indian lexical influences in Southeast Asia, there are also cases of words that are not attested in Old Malay but are present in Old Javanese, thus highlighting the possibility that the latter played a more important role in the dissemination of these words in Maritime Southeast Asia than was previously given credit for. Examples of such words that also reached the Philippines include anluwagi ("carpenter"; from Javanese uṇḍahagi meaning "woodworker" or "carpenter") and gusali ("building"; from Javanese gusali meaning "blacksmith"). As these words are more closely related to their Middle Indo-Aryan counterparts, they are not listed below. [76]

TagalogSanskritMeaning in Tagalog
aghámआगम (āgama, “acquisition of knowledge, science”)science (modern coinage)
antalàअन्तर (āntara, “duration, gap”)delay
asalआचार (ācāra, “manner of action, conduct, behavior”)behaviour; character
bahalàभार (bhāra, “burden, load, weight, heavy work”)to manage; to take care of; to take charge
balitàवार्त्ता (vārttā, “account, report”)news
bansâवंश (vaṃśá, “bamboo cane, genealogy, dynasty, race”)country (modern coinage)
banyagàवाणिज्यक (vāṇijyaka, “merchant, trader”)foreigner (modern meaning)
basaवाचा (vācā, “voice, speech”)to read
bathalà भट्टार (bhaṭṭāra, “noble lord, venerable”)Supreme Being; God
bihasaअभ्यास (abhyāsa, “habit”)expert; accustomed
budhîबुद्धि (buddhi, “understanding”)conscience
dawà [13] :73,191यव (yava, “ Hordeum vulgare ”) Panicum miliaceum
dayàद्वय (dvaya, “twofold nature, falsehood”)cheating; deception
diwàजीव (jīva, “the principle of life, vital breath”)spirit; soul
diwatà देवता (devatā, “divinity”)fairy, goddess, nymph
dukhâदुःख (duḥkha, “sorrow, misery, hardship”)poverty
dusaदोष (doṣa, “harm, damage, bad consequence”)suffering
dustáदूषित (dūṣita, “defiled, violated, injured”)ignominiously insulted
gadyâगज (gaja, “elephant”)elephant
gandáगन्ध (gandha, “aroma, fragrance”)beauty; beautiful
guròगुरु (guru, “master, teacher”)mentor; teacher
halagáअर्घ (argha, “value”)price; value; worth
halatâअर्थय (arthaya, “perceive”)noticeable; perceptible; obvious
harayàहृदय (hṛdaya, “heart”)imagination
hinàहीन (hīna, “weaker/lower than, abandoned, deficient”)weakness; fragility
hiwagàविहग (vihaga, “bird”)mystery; miracle
kasubhâकुसुम्भ (kusumbha, “ Carthamus tinctorius ”) Carthamus tinctorius
kastulìकस्तूरी (kastūrī, “ Abelmoschus moschatus ”) Abelmoschus moschatus
kathâकथा (kathā, “a feigned story, fable”)literary composition; fiction; invention
katâ-katâReduplication of कथा (kathā, “story, fable”)legend; fable; folk tale
kalapati; palapatiपारापत (pārāpata, “pigeon”)pigeon
kubàकुब्ज (kubja, “hunchback”)hunchback
kutàकोट (koṭa, “fort, stronghold”)fort
ladyâराज (rāja, “king, chief, sovereign”) Raja
lagundîनिर्गुण्डी (nirguṇḍī, “ Vitex negundo”) Vitex negundo
lahòराहु (rāhu, “Rāhu”)eclipse; to vanish
lasaरस (rasa, “taste, savour”)taste
likhâलेखा (lekhā, “drawing, figure”)to create
madlâमण्डल (maṇḍala, “circle, multitude”)the general public
maharlikâ महर्द्धिक (maharddhika, “prosperous”)nobility; prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
makatàTagalog prefix ma- + Sanskrit कथा (kathā, “story, fable”)poet
mukhâमुख (mukha, “face”)face
mulâमूल (mūla, “basis, foundation, origin, beginning”)from; since; origin
mutyâमुत्य (mutya, “pearl”)amulet; charm; jewel; pearl
nagaनाग (nāga, “serpent”)dragon
paksâपक्ष (pakṣa, “a point or matter under discussion”)theme; topic; subject
palibhasàपरिभाषा (paribhāṣā, “speech, censure, reproof”)irony; sarcasm; criticism
parusaTagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit दोष (doṣa)punishment
patolaपटोल (paṭola, “ Trichosanthes dioica ”) Luffa acutangula
rahaराज (rāja, “king or royal”, via Spanish)king / royal (historical)
saksíसाक्षी (sākṣī, “eye-witness”)witness
sakunâशकुन (śakuna, “a bird of omen”)disaster
salamuhàसमूह (samūha, “gathering, crowd”)to mingle with people
salantâश्रान्त (śrānta, “maimed, crippled”)infirm
salitâचरित (carita, “behaviour, acts, deeds, adventures”)to speak; to talk; word
samantalàसमान्तर (samāntara, “parallel”)meanwhile
sampalatayaसम्प्रत्यय (sampratyaya, “trust, confidence”)to have faith, to believe in God
sandataसंयत्त (saṃyatta, “prepared, being on one's guard”)weapon
sigláशीघ्र (śīghra, “swift, quick, speedy”)enthusiasm; vitality
sintáचिन्ता (cintā, “thought”)love
sukàचुक्र (cukra, “vinegar”)vinegar
sutlâसूत्र (sūtra, “thread, string, wire”)silk
talàतारा (tārā, “star”)star, Tala (goddess)
tanikalâशृङ्खल (śṛṅkhala, “chain”)chain
tinggâतीव्र (tīvra, “tin, iron, steel”)tin
tsampakaचम्पक (campaka, “ Magnolia champaca ”) Magnolia champaca
upangउप (upa, “towards, near to”)so as to, in order to

Tamil

Close contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia, bolstered by the establishment of Tamil as a literary language in India starting from the 9th century, allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia, including Old Malay and Tagalog. A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below. [77]

TagalogTamilMeaning in TamilMeaning in Tagalog
bagay [77] வகை (vakai)kind, class, sort; goods; property; means of livelihoodthing; object; article
baríl [77] வெடில் (veṭil)explosiongun; to shoot (with a gun)
bilanggô [77] விலங்கு (vilaṅku)fetters; shackles; manaclescaptive; prisoner
gulay [77] குழை (kuḻai)to become soft, pulpy, as well-cooked vegetable
kalikam [13] :302காரிக்கம் (kārikkam)unbleached plain cotton clothembroidered breeches from Brunei
kawal [77] காவல் (kāval)watchman; guardsoldier; warrior
kawalì [77] குவளை (kuvaḷai)wide-mouthed vessel; cupfrying pan, skillet
kiyapò [77] கயப்பூ (kayappū)aquatic flower Pistia stratiotes
manggá [77] மாங்காய் (māṅkāy)unripe mango fruit mango (in general)
malunggáy [77] முருங்கை (muruṅkai) Moringa oleifera Moringa oleifera
misáy [77] மீசை (mīcai)moustachemoustache
palisay [77] பரிசை (paricai)shield; bucklershield used in warrior dances
puto [77] புட்டு (puṭṭu)a kind of confectioneryrice cake
tupa [13] :303ஆட்டுப்பட்டி (āṭṭuppaṭṭi)a flock of sheepsheep

Arabic and Persian

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin, but some of them are very frequently use terms such as “salamat,” meaning “thank you.” According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay. [78] The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian. The table below shows different Arabic loanwords, including archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.

Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language. [79] Examples include alahas (meaning jewel, from Sp. alhaja and ultimately from Arabic الْحَاجَة, al-ḥāja, “the necessary or valuable thing”), albayalde (meaning white lead, from Sp. albayalde and ultimately from Arabic الْبَيَاض, al-bayāḍ, meaning "white" or "whiteness"), alkansiya (meaning piggy bank, from Sp. alcancía and ultimately from Arabic كَنْز, kanz, meaning "treasure"), alkatsopas (meaning artichoke, from Sp. alcachofa and ultimately from Arabic الخُرْشُوف‎, al-ḵuršūf), almires (meaning small mortar, from Sp. almirez and ultimately from Arabic المِهْرَاس, al-mihrās), asapran (meaning saffron, from Sp. azafrán from Arabic اَلزَّعْفَرَان‎, az-zaʽfarān [80] ), baryo (meaning village, from Sp. barrio and ultimately from Arabic بَرِّيّ‎ , barriyy), kapre (a Filipino mythological creature, from Sp. cafre and ultimately from Arabic كَافِر‎, kāfir), kisame (meaning ceiling, from Sp. zaquizamí and ultimately from Arabic سَقْف فِي اَلْسَمَاء, saqf fī l-samāʼ, meaning "ceiling in the sky"), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.

TagalogArabic/PersianMalay intermediateMeaning in Tagalog
agimat [13] :331Arabic عَزِيمَة (ʽazīma, “amulet, talisman, magic spell”)azimat (“talisman”)amulet; talisman
alak [13] :331Arabic عَرَق (ʽaraq, “liquor”)arak (“liquor”)liquor
anakura [81] Persian ناخدا (nāxuḏā, “ship's captain”)nakhoda (“ship's captain”)ship's captain
daulat [13] :331Arabic دَوْلَة‎ (dawla, “rotation, turn of fortune”)daulat (“prosperity, happiness”)good fortune
hukóm [13] :331Arabic حُكْم‎ (ḥukm, “judgment”)hukum (“judgment, law”)judge
katan [13] :331Arabic خَتْن (ḵatn, “circumcision”)khatan (“circumcision”)circumcised
kupyâ [13] :332Arabic كُوفِيَّة (kūfiyya, “headgear, keffiyeh”)kopiah (“cap”)iron helmet or similar headgear
malim [13] :332Arabic مُعَلِّم (muʽallim, “teacher; navigator”)malim (“maritime pilot; expert”)maritime pilot
mansigit [13] :332Arabic مَسْجِد (masjid, “mosque”)temple, worship place
paham [13] :332Arabic فَهْم (fahm, “understanding”)faham (“science, understanding”)a learned person; scholar
pangadyîTag. pang- + Arabic حَجِّي (ḥajjī, “pilgrim to Mecca”)pengajian (“recitation, reading”)Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity
pinggán [82] Persian پنگان (pingān, “cup, bowl”)pinggan (“dish, plate, saucer”)dish plate
salabát [13] :332Arabic شَرْبَة (šarba, “any non-alcoholic drink”)ginger tea
salamat [83] Persian سَلَامَت (salāmat, “good health”), from Arabic سَلَامَة, (salāma, “peace; blessings”, greeting or thanking word)thank you
salapî [13] :333Arabic صَرْف (ṣarf, “to pay, to earn”)coin; money
salawál [82] Persian شلوار (šalvār, “bloomers, pantaloons, trousers”)seluar (“breeches, trousers”)underpants, pre-colonial dhoti -like men's garment
siyák [13] :333Arabic شَيْخ‎ (šayḵ, “elder, master, teacher, sheik”)syeikh (“a mosque caretaker”)Muslim cleric
sultánArabic سُلْطَان‎ (sulṭān, “strength sorveignty or authority”)sultan (“king or royal”)king or royal (historical)
sumbali [13] :333Arabic بِاسْمِ اللّٰه‎ (bismi llāh, “in the name of God”)sembelih (“butcher an animal”)cutting the throat of an animal
sunát [13] :333Arabic سُنَّة (sunna, “tradition, specifically Islamic traditions”)sunat (“circumcision”)excision of the clitoris

Hokkien

Most Chinese loanwords in Tagalog were derived from Hokkien, the Southern Chinese language most widely spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog. [13] :334 Many loanwords such as pancit [84] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China [85] ) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade. [86] [87] Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery. [88] :5 [89]

Tagalog Hokkien Meaning in Hokkien Meaning in Tagalog
angkák [88] :137紅麴 (âng-khak) red yeast rice red yeast rice
apyán [88] :131鴉片 (a-phiàn)opiumopium
ate [88] :141阿姊 (á-ché)appellation for elder sisterappellation for elder sister
baktáw [88] :143墨斗 (ba̍k-táu)carpenter's ink markercarpenter's ink marker
bakyâ [88] :130木屐 (ba̍k-kiah)wooden clogswooden clogs
bataw [88] :135肉豆 (bah-tāu)hyacinth bean ( Lablab purpureus )hyacinth bean ( Lablab purpureus )
batsoy [88] :137肉碎 (bah-chhùi)dish with loin of pork as main ingredient batchoy
bihon [88] :137米粉 (bí-hún) rice vermicelli rice vermicelli
biko [88] :137米糕 (bí-ko)sweetened rice cakesweetened rice cake
bilawo [88] :140米漏 (bí-lāu)rice winnowerflat round-shaped rice winnower and food container
bimpo [88] :130面布 (bīn-pò͘ )face towelface towel
bithay [13] :338 [88] :140米篩 (bí-thai)rice siftersieve (for sifting grain and sand)
bitso [88] :137米棗 (bí chó)fried cake made of rice flour youtiao
betsin味精 (bī-cheng) Monosodium glutamate Monosodium glutamate
buwisit無衣食 (bô-ui-si̍t)out of luck, unluckynuisance
diko [88] :141二哥 (jī-ko) [90] [91] appellation for second eldest brotherappellation for second eldest brother
disó二嫂 (jī-só) [92] second eldest brother's wifesister-in-law
ditsé [88] :141二姊 (jī-ché) [91] appellation for second eldest sisterappellation for second eldest sister
gintô [93] 金條 (kim-tiâu)gold bar gold (Au)
goto [88] :135牛肚 (gû-tǒ͘)ox tripe goto – rice porridge with ox/beef tripe
gunggóng [88] :132戇戇 (gōng-gōng)stupidstupid
hikaw [88] :130耳鉤 (hǐ-kau)earringsearrings
hopya [88] :137好餅 (hó piáⁿ)sweet mung bean cakesweet mung bean cake
hukbô [88] :142服務 (ho̍k-bū)servicearmy
husi [88] :130富紗 (hù se)rich yarncloth made from pineapple fibre
huwepe [88] :131火把 (hóe-pé) [94] torchtorch
huweteng [88] :145花當 (hoe-tǹg) Jueteng Jueteng
impó [95] 姆婆 (ḿ-pô) [96] or

引婆 (ín-pô) [97]

grandmothergrandmother
ingkóng [88] :142 [95] 引公 (ín-kong) [98] grandfathergrandfather
insó [88] :142引嫂 (ín-só) [92] sister-in-lawwife of an elder brother or male cousin
Intsík引叔 (ín-chek) [99] [100] uncle(informal) Chinese people, language, or culture
katay [88] :145共伊刣 (kā i thâi)have it slaughteredto slaughter
kikyam [101] 雞繭 (ke-kián)sausage-like roll seasoned with five-spice powder sausage-like roll seasoned with five-spice powder
kintsáy [88] :136芹菜 (khîn-chhài)celery (Apium graveolens)celery (Apium graveolens)
kitî [88] :134雞稚 (ke-tī)young chickyoung chick
kutsáy [88] :136韭菜 (kú-chhài)Chinese chives (Allium ramosum)Chinese chives (Allium ramosum)
kusot [88] :143鋸屑 (kù-sut)sawdustsawdust
kuya [88] :141哥仔 (ko-iá) [102] appellation for elder brotherappellation for elder brother
lawin [88] :134老鷹 (lāu-eng)any bird belonging to Accipitridae or Falconidae any bird belonging to Accipitridae or Falconidae
lawláw [88] :109落落 (làu-làu)loosedangling; sagging; hanging loose
litháw [103] [88] :142犁頭 (lê-thâu)ploughploughshare
lomi [88] :138滷麵 (ló͘-mī) lor mee – Chinese noodle dish lomi (a Filipino-Chinese noodle dish)
lumpiyâ [88] :138潤餅 (lūn-piáⁿ)fried or fresh spring rollsfried or fresh spring rolls
mami [88] :138肉麵 (mah-mī)meat and noodles in soupmeat and noodles in soup
maselan [88] :132Tagalog ma- +

西人 (se-lâng)

Westerner; Of the Western world delicate; sensitive; hard to please
miswa [88] :138麵線 (mī-soàⁿ) misua – Chinese salted noodlesvery thin variety of salted noodle Misua soup
pansít [88] :139扁食 (pán-si̍t)kneaded food pancit – any noodle dish
pakyáw [88] :145縛繳 (pa̍k-kiáu)to submit by bundleswholesale buying
pasláng [88] :133拍死人 (phah-sí lāng)to beat people to deathto kill
petsay [88] :136白菜 (pe̍h-chhài)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)
pesà [88] :139白煠魚 (pe̍h-sa̍h hî)plain boiled fishplain boiled fish
pinsé [88] :131硼砂 (phêng-se) borax borax
puntáw [88] :131糞斗 (pùn-táu)dustpandustpan
putháw [104] 斧頭 (pú-thâu)axehatchet; small axe
sampán舢板 (sam-pán) Chinese boat; Chinese junk Chinese boat; Chinese junk
samyô [88] :135散藥 (sám io̍h)to sprinkle medicinal powderaroma; fragrance; sweet odor
sangko [88] :142三哥 (saⁿ-ko)appellation for third eldest brotherappellation for third eldest brother
sangkî [88] :139三紀 (saⁿ-kì)Chinese star anise ( Illicium verum )Chinese star anise ( Illicium verum )
sansé [88] :142三姊 (saⁿ-ché)appellation for third eldest sisterappellation for third eldest sister
singkî [88] :133新客 (sin-kheh)new guest or customernewcomer; beginner
sitaw [88] :136青豆 (chhiⁿ-tāu)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
siyaho姐夫 (chiá-hu) [105] brother-in-law (elder sister's husband)husband of an elder sister or female cousin
siyakoy油炸粿 (iû-cha̍h-kóe) youtiao shakoy
siyansí [88] :141煎匙 (chian-sî)kitchen turnerkitchen turner
sotanghon [88] :139山東粉 (soaⁿ-tang-hún) cellophane noodles cellophane noodles
sukì [106] 主客 (chú-kheh)special guestregular customer; patron
sungkî [88] :130伸齒 (chhun-khí)protruding toothbuck tooth
susì [88] :131鎖匙 (só-sî)keykey
suwahe [88] :134沙蝦 (soa-hê)greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)
suyà [88] :133衰啊 (soe-a)expression for "How unlucky!"disgust
siyokoy [88] :146水鬼 (chúi-kúi)water spirit; water devilmerman
siyomay [88] :139燒賣 (sio-mai)steamed dumpling shumai / siomai – steamed dumpling
siyopaw [88] :139燒包 (sio-pau)meat-filled steamed bun siopao – meat-filled steamed bun
tahô [88] :139豆腐 (tāu-hū) tofu taho
táhuré (var. táhurí) [88] :139豆乳 (tāu-jí)soy milk; fermended bean curdfermented tofu in soy sauce
tanga [107] [88] :134蟲仔 (thâng-á)little insect/bug/worm clothes moth
tangláw [88] :132燈樓 (teng-lâu)lamp; lantern; lit. 'light tower'light
tansô [88] :144銅索 (tâng-soh)copper wire copper (Cu), bronze
tawsî [88] :140豆豉 (tāu-sīⁿ)beans preserved in soy saucebeans preserved in soy sauce
timsím (var. tingsím) [88] :132燈芯 (teng-sim)lampwicklampwick
tinghóy [88] :132燈火 (teng-hóe)wick lampwick lamp in glass filled with oil
tikoy [88] :140甜粿 (tiⁿ-kóe) nian gao sweetened rice cakeSweetened rice cake
titò [88] :136豬肚 (ti-tǒ͘)pig tripepork tito – pig tripe
tiyák:134的 (tiak)true; realsure; certain
toge [88] :136豆芽 (tāu-gê) bean sprout bean sprout
tokwa [88] :140豆乾 (tāu-koaⁿ) tofu tofu
totso [88] :140豆油醋魚 (tāu-iû- chhò͘-hî)fish cooked in soy sauce and vinegarsautéed fish with tahure
toyò [88] :140豆油 (tāu-iû) soy sauce soy sauce
tutsang [88] :131頭鬃 (thâu-chang)hairshort hair on a woman's head
upo [88] :136葫匏 (ô͘-pû)bottle gourd (Lagenaria siceraria)bottle gourd (Lagenaria siceraria)
utaw [88] :136烏豆 (o͘-tāu)black soybean (Glycine max)soybean (Glycine max)
wansóy (var. unsóy, yansóy) [88] :137芫荽 (oân-sui)coriander/cilantro (Coriandrum sativum)coriander/cilantro (Coriandrum sativum)

Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese. [13] :343 Many of them were introduced as recently as the twentieth century like tansan [108] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan (from the Japanese お父さん meaning "father") which is reinterpreted as utusan (meaning "servant" or "maid") in Tagalog. [13] :346 As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki (or 行き, meaning "going" or "bound to").

TagalogJapaneseMeaning in JapaneseMeaning in Tagalog
bonsay [35] :22盆栽 (bonsai) bonsai; miniature potted plant bonsai; miniature potted plant; (slang) Short in height;
dorobo [35] :41泥棒 (dorobō)thief; burglar; robberthief; burglar; robber
dyak en poy [109] or jak en poyじゃん拳ぽん (jankenpon) rock–paper–scissors gamerock–paper–scissors game
karaokeカラオケ (karaoke) karaoke (singing to taped accompaniment)karaoke (singing to taped accompaniment)
karate [50] 空手 (karate) karate karate
katanà [13] :343刀 (katana) katana; a Japanese sword katana; a Japanese sword
katól [13] :344蚊取り線香 (katorisenkō) mosquito coil; anti-mosquito incensemosquito coil; anti-mosquito incense
kimono [13] :344着物 (kimono) kimono (or other trad. Japanese clothing)traditional Philippine blouse made of piña or jusi
kiréy [13] :344奇麗 (kirei)pretty; lovely; beautiful; fair(slang) pretty; lovely; beautiful; fair
kokang [13] :344交換 (kōkan)exchange; interchange(slang) exchange; interchange
pampam [13] :344ぱんぱん (panpan)(slang) prostitute (esp. just after WWII)(slang) prostitute
shabúシャブ (shabu)(slang) methamphetamine hydrochloride methamphetamine hydrochloride
taksan-taksan [13] :344沢山 (takusan)much; many(slang) much; many
tansan炭酸 (tansan) carbonated water bottle cap
tsunami津波 (tsunami) tsunami; tidal wavetsunami; tidal wave
totoおとうと (otōto)younger brother or childyoung boy [110] [111]

Nahuatl

Tagalog gained Nahuatl words via Spanish from the Galleon trade with the Viceroyalty of New Spain during the Hispanic era. [112]

Here are some examples:

Tagalog WordNahuatl Root WordSpanish WordMeaning and Further Comments
AbokadoAhuacatlAguacate Avocado
Akapulko (var. kapurko)AcapolcoAcapulco Senna alata ; tropical American medicinal plant
Alpasotis (var. pasotis)EpazotlEpazote Dysphaniaambrosioides; South American plant used in herbal tea
Atole [113] AtolliAtolePaste made from flour
AtsuweteAchiotlAchiote Achiote
GuwatsinanggoCuauchilnacatlGuachinangoShrewd; cunning; astute
KakawCacáhuatlCacao Cacao
Kakawati (var. kakawate)CacáhuatlCacahuate Gliricidia sepium ; a tropical legume plant
Kalatsutsi (var. kalanotse)CacaloxochitlCacalosúchil Plumeria rubra ; a tropical dedicious tree
KamatisXitomatlJitomates Tomato
KamatsileCuamóchitlGuamúchil Pithecellobium dulce ; a Central American tree in the pea family
KamoteCamotliCamote Sweet potato
Koyote (var. kayote)CoyotlCoyote Coyote
KulitisQuilitlQuelite Amaranth
MekateMecatlMecateRope or cord made out of abaca
MehikoMēxihcoMexico Mexico
Nanay [114] [115] NantliNanaMother
Paruparo [116] [112] (var. paparo)PapalotlPapaloteButterfly
Petate [117] PetlatlPetateWoven palm-matting
PeyotePeyotlPeyote Peyote
PitakaPetlacalliPetacaCoin purse
SakateZacatlZacateHay or grass for fodder
SangkakaChiancacaChancacaCakes of hardened molasses
SapoteTzapotlZapote Pouteria sapota ; a Latin American fruit tree
SayoteChayotliChayote Chayote; a type of Central American gourd
SiliChīlliChileChili pepper
SingkamasXicamatlJícama Mexican turnip
SisiwaChichiuaChichiguaWet nurse
Tamalis (var. tamales)TamalliTamalRice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
Tapangko [118] TlapancoTapancoAwning
Tatay [114] [119] TahtliTataFather
TisaTizatlTizaChalk
Tiyangge (var. tsangge)TianquiztliTianguisOpen-air market
Tokayo (var. tukayo, katukayo)TocayotiaTocayoNamesake
Tsiklet (var. tsikle)ChictliChicleChewing gum
TsikoTzicozapotlChicozapote Manilkara zapota ; a tropical American evergreen fruit tree
TsokolateXocolatlChocolateChocolate

Quechua

Tagalog also absorbed Quechua vocabulary, [120] from South America at the Viceroyalty of Peru, especially after Don Sebastián Hurtado de Corcuera former Governor of Panama, imported Peruvian soldiers and settlers to serve in the Philippines. [121]

Tagalog WordQuechua Root WordSpanish WordMeaning and Further Comments
AlpakaAlpacaAlpaca Alpaca, a certain kind of ruminant and its wool
KokaCocaCocacertain bush
KondorCondorCondor Vultur gryphus
GautsoGauchoGaucho"Gaucho, cowboy, herder"
GuwanoGuanoGuanoexcrement of sea birds used as manure
HipihapaJipijapaJipijapaFibre extracted from the leaves of the palm tree to make

hats; the hat made of this material.

PampaPampaPampaPrairie
PapasPapaPapaPotato
KininaQuininaQuinina Quinine , febrifugal substance extracted from the bark of certain trees

Cebuano

Tagalog has loanwords from Cebuano, mostly due to Cebuano and Bisayan migration to Tagalog-speaking regions. Some of these terms refer to concepts that did not previously exist in Tagalog or relate to Cebuano or Bisaya culture; some others have pre-existing equivalents and are introduced to Tagalog by native Cebuano speakers. Some Tagalog slang are of Cebuano provenance (e.g. Tagalog jombag, from Cebuano sumbag).

TagalogCebuanoMeaning in TagalogMeaning in Cebuano
bayotbayotgay; homosexual mangay; homosexual man; non-binary; trans woman; coward
buang, buwangbuangcrazy; insane; madcrazy; fool; idiot; hippie
daksdakô(slang) having a large penis; well-endowedbig
dugongdugongdugong; sea cowdugong; sea cow
habal-habalhabal-habalmotorcycle taximotorcycle taxi (from habal "to copulate")
indáyindáya term of address for a female housemaida young girl
jutsdiyotay(slang) not hung; having a small penis; not well-endowedsmall; minute
katarungankataronganjustice (coined in the early 20th century by Eusebio T. Daluz)reason, justification (from tarong "straight; right; proper; sane")
kawatánkawatánrobber; burglar; thief; criminalrobber; burglar; thief (from kawat "to steal; to rob")
kawáygawáywaving of hands; calling someone by wavingtentacles
kuskos-balungoskuskos balungosfuss; excessive activity, worry, bother, or talk about somethingto scratch, scrape, or rub one's pubic hair
Lumadlumádany of the indigenous non-Muslim peoples of Mindanaonative
lungsódlúngsodcity (introduced during the early 20th century by Eusebio T. Daluz)town/municipality
tulisántulisánhighway robber; brigand; bandit; outlawbandit; mugger
ukay-ukayukay-ukaythrift store selling second-hand clothings, shoes and apparelsthrift store selling second-hand clothings, shoes and apparels (from ukáy; "to dig")

Central Bicol

TagalogBicolMeaning in TagalogMeaning in Bicol (Central)
katagakatagawordword (ka + root word "taga")

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tagalog language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

<span class="mw-page-title-main">Filipino language</span> Official language of the Philippines

Filipino is a language under the Austronesian language family. It is the national language of the Philippines, and one of the two official languages of the country, with English. It is a standardized variety of Tagalog based on the native dialect, spoken and written, in Metro Manila, the National Capital Region, and in other urban centers of the archipelago. The 1987 Constitution mandates that Filipino be further enriched and developed by the other languages of the Philippines.

Filipinoorthography specifies the correct use of the writing system of the Filipino language, the national and co-official language of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Cebuano language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Cebuano is an Austronesian language spoken in the southern Philippines. It is natively, though informally, called by its generic term Bisayâ or Binisayâ and sometimes referred to in English sources as Cebuan. It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu, Bohol, Siquijor, the eastern half of Negros, the western half of Leyte, and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the eastern part of Zamboanga del Norte due to Spanish settlements during 18th century. In modern times, it has also spread to the Davao Region, Cotabato, Camiguin, parts of the Dinagat Islands, and the lowland regions of Caraga, often displacing native languages in those areas.

<span class="mw-page-title-main">Bathala</span> Supreme deity according to the indigenous religious beliefs of the Tagalog people

In the indigenous religion of the ancient Tagalogs, Bathalà/Maykapál was the transcendent Supreme God, the originator and ruler of the universe. He is commonly known and referred to in the modern era as Bathalà, a term or title which, in earlier times, also applied to lesser beings such as personal tutelary spirits, omen birds, comets, and other heavenly bodies which the early Tagalog people believed predicted events. It was after the arrival of the Spanish missionaries in the Philippines in the 16th century that Bathalà /Maykapál came to be identified with the Christian God, hence its synonymy with Diyós. Over the course of the 19th century, the term Bathala was totally replaced by Panginoón (Lord) and Diyós (God). It was no longer used until it was popularized again by Filipinos who learned from chronicles that the Tagalogs' indigenous God was called Bathalà.

<span class="mw-page-title-main">Pangasinan language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Pangasinan (Pangasinense) is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pangasinan and northern Tarlac, on the northern part of Luzon's central plains geographic region, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also spoken in southwestern La Union, as well as in the municipalities of Benguet, Nueva Vizcaya, Nueva Ecija, and Zambales that border Pangasinan. A few Aeta groups and most Sambal in Central Luzon's northern part also understand and even speak Pangasinan as well.

<span class="mw-page-title-main">Languages of the Philippines</span> Overview of the languages spoken in the Philippines

There are some 130 to 195 languages spoken in the Philippines, depending on the method of classification. Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally called Chavacano along with some local varieties of Chinese are also spoken in certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version of Tagalog, as the national language and an official language along with English. Filipino is regulated by Commission on the Filipino Language and serves as a lingua franca used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds.

<span class="mw-page-title-main">Chavacano</span> Spanish-based creole of the Philippines

Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speakers. Other currently existing varieties are found in Cavite City and Ternate, located in the Cavite province on the island of Luzon. Chavacano is the only Spanish-based creole in Asia. The 2020 Census of Population and Housing counted 106,000 households generally speaking Chavacano.

<span class="mw-page-title-main">Laguna Copperplate Inscription</span> 10th-century inscription found in the Philippines

The Laguna Copperplate Inscription is an official acquittance certificate inscribed onto a copper plate in the Shaka year 822. It is the earliest known calendar-dated document found within the Philippine Islands.

<span class="mw-page-title-main">Tausug language</span> Austronesian language of the Tausug people

Tausūg is an Austronesian language spoken in the province of Sulu in the Philippines and in the eastern area of the state of Sabah, Malaysia as well as in the Nunukan Regency, province of North Kalimantan, Indonesia by the Tausūg people. It is widely spoken in the Sulu Archipelago, the Zamboanga Peninsula, southern Palawan,Malaysia and Indonesia.

<span class="mw-page-title-main">Maranao language</span> Austronesian language spoken in the Philippines

Maranao is an Austronesian language spoken by the Maranao people in the provinces of Lanao del Sur and Lanao del Norte and the cities of Marawi and Iligan City in the Philippines, as well as in Sabah, Malaysia. It is a subgroup of the Danao languages of the Moros in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.

<span class="mw-page-title-main">Philippine Hokkien</span> Dialect of Hokkien spoken in the Philippines

Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. Despite currently acting mostly as an oral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have a written language and is actually one of the earliest sources for written Hokkien using Chinese characters as early as around 1587 or 1593 through the Doctrina Christiana en letra y lengua china and using the Latin script as early as the 1590s in the Boxer Codex and was actually the earliest to systematically romanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works of the Spanish friars especially by the Dominican Order, such as in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) and the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) among others. The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish, Filipino (Tagalog) and Philippine English. As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos of Cantonese and Taishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic]. It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate.

Arabic has had a great influence on other languages, especially in vocabulary. The influence of Arabic has been most profound in those countries visited by Islam or Islamic power.

<span class="mw-page-title-main">Rinconada Bikol language</span> Bikol language spoken in the Philippines

Rinconada Bikol or simply Rinconada, spoken in the province of Camarines Sur, Philippines, is one of several languages that compose the Inland Bikol group of the Bikol macrolanguage. It belongs to the Austronesian language family that also includes most Philippine languages, the Formosan languages of Taiwanese aborigines, Malay, the Polynesian languages and Malagasy.

<span class="mw-page-title-main">Maynila (historical polity)</span> Major historical polity in Luzon

In Philippine history, the Tagalog bayan of Maynila was one of the most cosmopolitan of the early historic settlements on the Philippine archipelago. Fortified with a wooden palisade which was appropriate for the predominant battle tactics of its time, it lay on the southern part of the Pasig River delta, where the district of Intramuros in Manila currently stands, and across the river from the separately-led Tondo polity.

Huan-a is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc. The word itself when dissected means ; hoan; 'foreign', + ; á; 'diminutive noun suffix', but to the ethnic Chinese that settled overseas in Taiwan and Maritime Southeast Asia, it soon came to refer to the indigenous peoples (natives) in the lands where ethnic Chinese are historical immigrants.

Molbog is an Austronesian language spoken in the Philippines and Sabah, Malaysia. The majority of speakers are concentrated at the southernmost tip of the Philippine province of Palawan, specifically the municipalities of Bataraza and Balabac. Both municipalities are considered as bastions for environmental conservation in the province. The majority of Molbog speakers are Muslims.

Old Tagalog, also known as Old Filipino, is the earliest form of the Tagalog language during the Classical period. It is the primary language of pre-colonial Tondo, Namayan and Maynila. The language originated from the Proto-Philippine language and evolved to Classical Tagalog, which was the basis for Modern Tagalog. Old Tagalog uses the Tagalog script or Baybayin, one of the scripts indigenous to the Philippines.

Malay is spoken by a minority of Filipinos, particularly in the Palawan, Sulu Archipelago and parts of Mindanao, mostly in the form of trade and creole languages, such as Sabah Malay.

References

  1. 1 2 3 Quilis, Antonio; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (in Spanish). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ISBN   978-84-00-08635-0. OCLC   433949018.
  2. 1 2 3 4 Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. pp. 203–236. ISBN   978-3-11-020723-1. OCLC   651862960.
  3. Baklanova, Ekaterina (June 2019). The impact of Spanish and English hybrids on contemporary Tagalog. 11th International Austronesian and Papuan Languages and Linguistics Conference.
  4. "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Retrieved June 22, 2010.
  5. 1 2 3 Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  6. 1 2 3 Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN   978-9718781777.
  7. 1 2 3 4 5 6 Muñiz, Adolfo Cuadrado; Iberoamericana, Oficina de Educación (1972). Hispanismos en el tagalo (in Spanish). Oficina de Educación Iberoamericana.
  8. Quilis, Antonio (1992). La lengua española en cuatro mundos (in Spanish). Editiorial MAPFRE. p. 135. ISBN   978-84-7100-522-9.
  9. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN   0024-3841.
  10. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – d". www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tintâ 'dye'.
  11. Torres Panganiban, Consuelo (1952). "Spanish Elements in the Tagalog Language". Unitas. 25. University of Santo Tomás: 108.
  12. Vidal, José Montero y (1894). Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestras días (in Spanish). M. Tello. p. 128. Con motivo de la escasez que había en Manila de monedas de cobre, el regidor decano del Ayuntamiento, D. Domingo Gómez de la Sierra, pidió autorización en 1766 para fabricar dichas monedas, con el nombre de barrillas, porque su figura era la de un paralelogramo.
  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Potet, Jean-Paul (2016). Tagalog borrowings and cognates. Jean-Paul G. Potet. ISBN   978-1-326-61579-6. OCLC   962269309.
  14. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 480. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN   0024-3841. T. ladrilyo : laryo 'brick. tile'
  15. Villanueva, Joaquín A. García-Medall (2013). "En torno a los primeros préstamos hispánicos en Tagalo". Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura (CIEHL) (19): 51–66. ISSN   1521-8007.
  16. Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). "Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)". Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN   978-1-57473-405-8. A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, [to be] possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).
  17. Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 514. ISBN   978-0-520-04943-7. OCLC   9371508. Kumustá, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.
  18. Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog. University of Hawaii Press. p. 72. ISBN   978-0-8248-1332-1. Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay
  19. Gallego, Maria Kristina S. (2015). "Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan". Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (in Tagalog). 21 (1): 86. ISSN   2244-6001 . Retrieved September 5, 2019. Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.
  20. Sabbagh, Joseph (June 1, 2011). "Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog". Lingua. 121 (8): 1439. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. ISSN   0024-3841. Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho ('same'). Consider the examples in (43).
  21. Martin, J.R. (June 1990). "Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 21: 23. Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.
  22. Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). "Syntax and Semantics of Tagalog Modals" (PDF). UCLA Working Papers in Linguistics: 13. Puwede and maaarì may both be translated as 'can'. There seems to be little semantic difference between the two.
  23. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 38–39. doi: 10.13185/KK2017.02803 (inactive May 20, 2024). ISSN   1656-152X. I have to disagree with Patrick Steinkrüger's assumption that "none of the numerous discourse particles in Tagalog are of Spanish origin".{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of May 2024 (link)
  24. Tanangkingsing, Michael (2013). "A Study of Second-Position Enclitics in Cebuano". Oceanic Linguistics. 52 (1): 224. doi:10.1353/ol.2013.0015. ISSN   0029-8115. JSTOR   43286767. S2CID   145347214. = siguro (epistemic)
  25. Lee, Celeste Chia Yen (January 24, 2013). "Clitic pronouns in Masbatenyo". SIL International: 5. siguro 'probably'
  26. Blake, Frank R. (Frank Ringgold) (1925). A grammar of the Tagálog language, the chief native idiom of the Philippine Islands. New Haven, Conn., American oriental society. p. 77. Retrieved September 8, 2019. kun 'or'.
  27. Elli, Vea. "ON THE STUDY OF TAGALOG, KAPAMPANGAN, IBANAG AND ITAWIS COORDINATING CONSTRUCTIONS" . Retrieved September 8, 2019. Adversative conjunctions often are optional orzero-morpheme coordinators in these languages. In Tagalog, there are coordinators like 'pero', 'kaso', 'kaya lang', 'subalit', 'datapwat', 'bagkus', and 'ngunit'.
  28. Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). "Nenang, nino, nem não, ni no: Similarities and differences (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 228. ISBN   9789027252692. There are two formats in Tagalog for expressing the scalar value 'not even'. The first and possibly the older configuration consists of the addition of the particle man to the negator, followed by the particle lang ('only, just'): for example, "hindi man lang tumawag si John 'John didn't even call'" (De Vos 20I0:322). The second schema, described in the reference grammar compiled by Schachter & Otanes (1972), involves the loan particle ni from Spanish, stripped of all coordinate value and supplemented by a second negator.
  29. Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). ""'Maskin', 'maski', 'masque' ... in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same provenance?" (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 187. ISBN   9789027252692. It is worth noting that in no instance was maski ever used to replace a corresponding concessive conjunction in the indigenous language. Still in use, therefore, are Kapampangan bista, Tagalog kahit, Bikol minsan, Visaya bisan and others, to cite just one equivalent conjunction among many still found in each of these languages.
  30. Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 477. ISBN   978-0-520-04943-7. OCLC   9371508. Porke is used only in informal contexts, and expresses an ironic or critical attitude (often expressible in English by 'just because').
  31. "Common Names Summary – Lactarius lactarius". www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  32. "alpahór". CulturEd: Philippine Cultural Education Online. Archived from the original on April 7, 2021.
  33. "GabbyDictionary.com". www.gabbydictionary.com. mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)
  34. Zorc, R. David. "Tagalog slang" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 21 (1990). Linguistic Society of the Philippines: 77. Archived from the original (PDF) on February 3, 2021. Retrieved September 3, 2019. asar upset, angry [Sp. asar 'roast']
  35. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Zorc, R. David Paul; San Miguel, Rachel L.; Sarra, Annabella M. (1991). Tagalog Slang Dictionary. Dunwoody Press. ISBN   978-0-931745-56-0.
  36. Orosa, Rosalinda L. "Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com". philstar.com. In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.
  37. Bundang, Rebekah (1997). Spanish Loanwords in Tagalog (PDF) (B.A.). Swarthmore College. Dept. of Linguistics. p. 10. Some Spanish loanwords appear in Tagalog in what would be their plural form in Spanish, marked with -s or -es; therefore, when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i. e., by placing the morpheme mga
  38. 1 2 Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN   978-1-291-45726-1.
  39. Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  40. Colmeiro y Penido, Miguel (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  41. Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN   9789715425773. OCLC   300977671. It roughly translates to "bisexual", although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a "real man" – he may even be married and with a family – but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream "like a woman".
  42. Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN   0024-3841.
  43. Santos, Lope K. (2019). Balarila ng Wikang Pambansa (PDF) (in Tagalog) (4 ed.). Komisyon Sa Wikang Filipino. p. 21. ISBN   9786218064577 . Retrieved February 2, 2020. dupikál (repicar)
  44. Cariño, Linda Grace. "How Swardspeak was born, truly-ly! | Philstar.com". philstar.com.
  45. Bello, Walden F.; Guzman, Alfonso de (1971). Modernization: Its Impact in the Philippines. Ateneo de Manila University Press. p. 39. The state of the body A, together with the state of nature B, leads to disorder X; e.g., hunger together with getting wet causes pasmá (< Spanish pasmar 'to astonish, to cause spasms').
  46. Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing (mostly the root or its part) with the native lexical material, thus making a HYBRID LOANWORD. In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords, thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material
  47. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 42–43. doi: 10.13185/KK2017.02803 (inactive May 20, 2024).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of May 2024 (link)
  48. Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. There are much more HYBRID NEOLOGISMS (CREATIONS) in the modern Tagalog, i.e. new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material.
  49. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 45. doi: 10.13185/KK2017.02803 (inactive May 20, 2024).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of May 2024 (link)
  50. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Tagalog English dictionary amosbooks.net
  51. "Computer in Tagalog – English-Tagalog Dictionary | Glosbe".
  52. 1 2 Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. UP Press. 2008. ISBN   9789715425834.
  53. "SELPON: Tagalog to English: Dictionary Online ▷". February 2, 2021.
  54. "SYOTA... Saan nagmula ang salitang ito?". August 2020.
  55. "mate - Diksiyonaryo". diksiyonaryo.ph. Retrieved April 20, 2024.
  56. Santos, Lope K.; Bernardo, Gabriel A. (1938). Sources and means for further enrichment of Tagalog as our national language. University of the Philippines. p. 26. The late linguist, Eusebio Daluz, was the first among our modern Tagalog writers to add Malay loan-words to our dictionary. Some of the loan-words that he proposed to adopt found general acceptance, although many others were not accepted. Of those words may be mentioned bansâ (nation), gurò (teacher), arang (individual), nama (name or noun), dalam (royal household), burong (bird), etc.
  57. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 42. doi: 10.13185/KK2017.02803 (inactive May 20, 2024). ISSN   1656-152X.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of May 2024 (link)
  58. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – r". www.trussel2.com.
  59. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN   978-0-244-34873-1.
  60. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  61. Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN   978-0-8014-0841-0. OCLC   2185469.
  62. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  63. Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 133. ISBN   978-1-291-45726-1.
  64. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – o". www.trussel2.com.
  65. Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 37. doi: 10.13185/KK2017.02803 (inactive May 20, 2024). ISSN   1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan) [Wolff 1976]{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of May 2024 (link)
  66. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – w". www.trussel2.com. Borrowing from Malay, ultimately from Tamil.
  67. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – m". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu 'curtain'.
  68. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – t". www.trussel2.com. Borrowing of Malay gergaji 'a saw; to saw'.
  69. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – s". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. This extremely widespread loanword appears to be of Mon-Khmer origin (Thurgood 1999:360). It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia, and then spread throughout much of western Indonesia-Malaysia, the Philippines and Taiwan through trade contacts, perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624–1661, and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626–1642 (the latter out of Manila).
  70. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – m". www.trussel2.com. Also Balinese pijar 'borax, solder'. Borrowing from Malay.
  71. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – u". www.trussel2.com. Also Balinese takeh 'measure (large amount)', takeh-an 'a measure of volume'. Borrowing from Malay.
  72. Odé, Cecilia (1997). Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics: Leiden 22-27 August 1994. Rodopi. p. 607. ISBN   9789042002531. OCLC   38290304. Tag tangháliʔ 'noon' represents *tengáq + *qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari.
  73. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – g". www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  74. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934–38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  75. Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN   978-3-11-021843-5.
  76. Hoogervorst, Tom; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (March 10, 2017). 9. The Role of "Prakrit" in Maritime Southeast Asia through 101 Etymologies. ISEAS Publishing. doi:10.1355/9789814762779-011. ISBN   978-981-4762-77-9.
  77. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Hoogervorst, Tom (April 15, 2015). "Detecting pre-modern lexical influence from South India in Maritime Southeast Asia". Archipel. Études interdisciplinaires sur le monde insulindien (89): 63–93. doi: 10.4000/archipel.490 . ISSN   0044-8613.
  78. Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. pp. 285–286. ISBN   978-1-291-45726-1.
  79. Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN   0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
  80. Asbaghi, Asya (1988). Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: O. Harrasowitz. ISBN   978-3-447-02757-1. OCLC   19588893.
  81. Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN   1496-4538. El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.
  82. 1 2 Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN   1496-4538. Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, "plato" (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, "pantalones" (desde sirvaal / سروال).
  83. Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 152. ISBN   978-1-291-45726-1.
  84. Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN   978-0-313-37626-9. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  85. Pacho, Arturo (1986). "The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76–91. doi:10.1355/SJ1-1E. JSTOR   41056696.
  86. Wickberg, Edgar (1962). "Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898". Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. JSTOR   2753187. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area – a number many times that of the Spanish settler.
  87. Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC   973021471.
  88. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN   978-0-85883-225-1.
  89. Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig. p. 42. ISBN   978-9712714269. OCLC   976189040.
  90. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 283/261.
  91. 1 2 Chu, Richard T. (2012). Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s. BRILL. p. 187. ISBN   9789047426851.
  92. 1 2 Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 170/151.
  93. Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN   978-9715501354. OCLC   433091144.
  94. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 511/486.
  95. 1 2 Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10.
  96. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 170/151 & 322/300.
  97. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 488/463 & 322/300.
  98. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 488/463 & 378/356.
  99. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 170/151 & 522/497.
  100. Chu, Richard T. (2012). Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s. BRILL. p. 1. ISBN   9789047426851.
  101. "Kikiam". April 5, 2013.
  102. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 344/366.
  103. Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN   9789971695484.
  104. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – a". www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu 'axe'. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  105. Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 170/151.
  106. "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. Borrowed from Hokkien.
  107. Philippine Journal of Linguistics. 1974. p. 50. Hok. /thàng/ 'worm', /à/ 'diminutive particle' in Tag. /tanga/, 'clothes moth'
  108. Ocampo, Ambeth R. (August 9, 2013). "Making useless information useful". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on November 19, 2018. The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water ("tansan" in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  109. Ocampo, Ambeth R. (June 27, 2014). "Japan under our skin". Philippine Daily Inquirer. The childhood game "jak en poy," with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese "janken pon."
  110. "You will never guess these Filipino words came from Japanese terms". October 10, 2016.
  111. "Meaning of Toto - Tagalog Dictionary" . Retrieved May 8, 2024.
  112. 1 2 Albalá, Paloma (2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR   42633639.
  113. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 264. JSTOR   25135261. ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.
  114. 1 2 León-Portilla, Miguel (1960). "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas". Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN   0071-1675.
  115. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 268. ISSN   0185-0172. JSTOR   25135261. NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".
  116. Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN   978-8400086350.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  117. Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN   2244-1638. petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;
  118. Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN   2244-1638. tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;
  119. Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 270. ISSN   0185-0172. JSTOR   25135261. TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas
  120. Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Page 136-137
  121. "SECOND BOOK OF THE SECOND PART OF THE CONQUESTS OF THE FILIPINAS ISLANDS, AND CHRONICLE OF THE RELIGIOUS OF OUR FATHER, ST. AUGUSTINE" (Zamboanga City History) "He (Governor Don Sebastían Hurtado de Corcuera) brought a great reënforcements of soldiers, many of them from Perú, as he made his voyage to Acapulco from that kingdom."