The Emigrants (Sebald novel)

Last updated
The Emigrants
Sebald Emigrants.jpg
First edition (German)
Author W. G. Sebald
Original titleDie Ausgewanderten
CountryGermany
Language German
GenreSemi-autobiographical narratives
PublisherVito von Eichborn
Publication date
1992
Published in English
1996
Media typePrint
Pages354
ISBN 3-8218-4293-8

The Emigrants (German : Die Ausgewanderten) is a 1992 collection of narratives by the German writer W. G. Sebald. [1] [2] It won the Berlin Literature Prize, the Literatur Nord Prize, and the Johannes Bobrowski Medal. The English translation by Michael Hulse was first published in 1996.

Contents

Summary

In The Emigrants, Sebald's narrator recounts his involvement with and the life stories of four different characters, all of whom are emigrants (to England and the United States). As with most of Sebald's work, the text includes many black and white, unlabeled photographs and strays sharply from general formats of plot and narrative.

Dr. Henry Selwyn is the estranged husband of Sebald's landlady. Selwyn fought in the First World War and has an interest in gardening and tending to animals. He confides in Sebald about his Lithuanian Jewish family's immigration to England from Lithuania, and suspects that it is this secretive, alien past that contributed to the dissolution of his relationship with his wife. He commits suicide by inserting a gun in his mouth. Selwyn, and the other members of his household, were loosely based upon the family and staff who resided in the house in Wymondham (Norfolk, UK) in which Sebald rented a room when he first took up his post as a lecturer in European literature at the University of East Anglia, in 1970. [3]

Paul Bereyter was the narrator's childhood teacher in a town referenced in the text only as "S". A quarter Jewish, he found employment difficult in the period leading up to the Second World War, although he eventually served in the Wehrmacht. Teaching in the small school after the war, Bereyter found a passion for his students while living a lonely, quiet life. In later years, his eyesight began to fail and he moved to France, where he met and spent much time with Mme Landau, from whom the narrator obtains most of his information about Bereyter. Like Selwyn, Bereyter commits suicide, by lying down on railway tracks.

The narrator's great uncle, Ambros Adelwarth, was the travelling companion of Cosmo Solomon, an affluent American aviator, gifted with much luck at gambling and a wayward attitude towards life. In his youth, he accompanied this man across Europe, and into Turkey and Asia Minor, before Cosmo fell ill and was sent to a mental institution. It is implied that there may have been some homosexual feelings between the two men. After Cosmo's death, Adelwarth was the butler of the young man's family, living on Long Island until first Cosmo's father, then second wife, died. In his later years, Ambros falls victim to an extreme depression which causes him to commit himself to the same institution that once held Cosmo. He allows and, in his own way, even encourages increasingly frequent and brutal electro-convulsive therapy to be performed on him by the institution's fanatical director.

As a young man in Manchester the narrator befriends an expatriate German-Jewish painter, Max Ferber. Years later the artist gives the narrator his mother's history of her idyllic life as a girl in a Bavarian village. It was written as she and her husband awaited deportation to the East and death. This section is written as a gradual discovery on the narrator's part of the effects of the Holocaust on Ferber and his family. [4]

Themes

The Emigrants is largely concerned with memory, trauma, and feelings of foreignness. For example, Dr. Selwyn dwells on the story of a man he met in Switzerland in the time immediately prior to World War I, and explains how he felt a deeper companionship with this man than he felt for his wife. He also divulges how his family emigrated from Lithuania as a young boy, and tries to get the narrator to reveal how he feels being an emigrant from Germany living in England. In acknowledgement of this motif, Lisa Cohen of the Boston Review points out that The Emigrants' section-title characters "suffer[ ] from memory and from the compulsion to obliterate it; from a mourning and melancholia so deep that it is almost unnamable; from the knowledge that he has survived while those he loved have not; from problems distinguishing dream and reality; from a profound sense of displacement." [5]

A concomitant theme is the impact of World War II and the Holocaust on German nationals, particularly on those of Jewish heritage. All the characters in the work are emigrants who have left Germany or a Germanised community, each specific case has its nuances. For example, Paul Bereyter remains in his homeland but becomes an outsider because of the persecution he experiences as a Jew; Ambros Adelwarth is a non-Jewish character, but has close affiliations with a family of German-Jewish emigrants as the family's major-domo, and the affiliation makes him feel the angst of the war more sharply from abroad. Generally speaking, the narratives explore the different senses in which the characters' homeland can remain with them—in the form of both memories and memorabilia—as they approach the end of their lives.

Publication history

The English translation by Michael Hulse was first published clothbound by the Harvill Press in 1996, then issued as New Directions Paperbook 853 in 1997, in a cover designed by Semadar Megged. It was reissued as NDP 1358 in 2016, with a cover designed by Peter Mendelsund. [6]

The character Max Aurach's last name, which is close to the name of his real-world inspiration, Frank Auerbach, was changed to Ferber in English translations. [7]

Reception

Upon publication, the English version of The Emigrants was well received by critics, and has since gained increasing recognition. Cynthia Ozick strongly praised both Sebald and Hulse, speculating that "we are indebted...to Sebald's translator (himself a poet), for allowing us to see, through the stained glass of his consummate Englishing, what must surely be the most delicately powerful German prose since Thomas Mann." [8] Lisa Cohen offered similarly strong praise, hailing The Emigrants' “uncanny vividness and specificity,” concluding that “the brilliance of this book lies in the fact that Sebald never loses sight of either the power of metaphor or the viciousness of history.” [5] Daniel Medin noted in 2003 that "Hulse's 1996 translation of Die Ausgewanderten introduced Sebald to audiences beyond...German [readership], and [Sebald] was hailed immediately as a new and compelling voice in contemporary European fiction." [9] Kirkus Reviews wrote: "The pervasive melancholy in these lives that are locked in tragedy is formidable, but at the same time the lyricism and immediacy of the narratives are marvelous to behold: a profound and moving work that should leave no reader unaffected." [10]

Related Research Articles

Alfred Hellmuth Andersch was a German writer, publisher, and radio editor. The son of a conservative East Prussian army officer, he was born in Munich, Germany, and died in Berzona, Ticino, Switzerland. Martin Andersch, his brother, was also a writer.

<i>Fragments: Memories of a Wartime Childhood</i> 1995 faux memoir by Binjamin Wilkomirski

Fragments: Memories of a Wartime Childhood is a 1995 book, whose author used the pseudonym Binjamin Wilkomirski, which purports to be a memoir of the Holocaust. It was debunked by Swiss journalist and writer Daniel Ganzfried in August 1998. The subsequent disclosure of Wilkomirski's fabrications sparked heated debate in the German- and English-speaking world. Many critics argued that Fragments no longer had any literary value. Swiss historian and anti-Semitism expert Stefan Maechler later wrote, "Once the professed interrelationship between the first-person narrator, the death-camp story he narrates, and historical reality are proved palpably false, what was a masterpiece becomes kitsch."

<span class="mw-page-title-main">Bruno Schulz</span> Polish Jewish writer and artist

Bruno Schulz was a Polish Jewish writer, fine artist, literary critic and art teacher. He is regarded as one of the great Polish-language prose stylists of the 20th century. In 1938, he was awarded the Polish Academy of Literature's prestigious Golden Laurel award. Several of Schulz's works were lost in the Holocaust, including short stories from the early 1940s and his final, unfinished novel The Messiah. Schulz was shot and killed by a Gestapo officer in 1942 while walking back home toward Drohobycz Ghetto with a loaf of bread.

<span class="mw-page-title-main">Jonas Mekas</span> Lithuanian-American filmmaker (1922–2019)

Jonas Mekas was a Lithuanian-American filmmaker, poet, and artist who has been called "the godfather of American avant-garde cinema". Mekas' work has been exhibited in museums and at festivals worldwide. Mekas was active in New York City, where he co-founded Anthology Film Archives, The Film-Makers' Cooperative, and the journal Film Culture. He was also the first film critic for The Village Voice.

<span class="mw-page-title-main">W. G. Sebald</span> German writer and academic (1944–2001)

Winfried Georg Sebald, known as W. G. Sebald or Max Sebald, was a German writer and academic. At the time of his death at the age of 57, he was according to The New Yorker ”widely recognized for his extraordinary contribution to world literature.”

Cynthia Ozick is an American short story writer, novelist, and essayist.

<span class="mw-page-title-main">Salomon Isacovici</span> Ecuadorian businessman and Holocaust survivor (1924–1998)

Salomon Isacovici was a Jewish Holocaust survivor who became a writer and businessman in Ecuador. Born in Romania, he moved to Ecuador following World War II, and co-authored with Juan Manuel Rodriguez the book Man of Ashes.

<span class="mw-page-title-main">Chaim Grade</span> American writer and poet

Chaim Grade was one of the leading Yiddish writers of the twentieth century.

<i>The Reader</i> 1995 Bernhard Schlink novel; basis for 2008 film

The Reader is a novel by German law professor and judge Bernhard Schlink, published in Germany in 1995 and in the United States in 1997. The story is a parable, dealing with the difficulties post-war German generations have had comprehending the Holocaust; Ruth Franklin writes that it was aimed specifically at the generation Bertolt Brecht called the Nachgeborenen, those who came after. Like other novels in the genre of Vergangenheitsbewältigung, the struggle to come to terms with the past, The Reader explores how the post-war generations should approach the generation that took part in, or witnessed, the atrocities. These are the questions at the heart of Holocaust literature in the late 20th and early 21st century, as the victims and witnesses die and living memory fades.

<span class="mw-page-title-main">Itzhak Katzenelson</span> Poet

Itzhak Katzenelson (Hebrew: יצחק קצנלסון, Yiddish: (יצחק קאַצ נעלסאָן was a Polish Jewish teacher, poet and dramatist. He was born in 1886 in Karelichy near Minsk, and was murdered on 1 May 1944 in Auschwitz.

Dan Jacobson was a South African novelist, short story writer, critic and essayist of Lithuanian Jewish descent.

<i>Austerlitz</i> (novel) 2001 novel by W. G. Sebald

Austerlitz is a 2001 novel by the German writer W. G. Sebald. It was Sebald's final novel. The book received the National Book Critics Circle Award. In 2019, it was ranked 5th on The Guardian's list of the 100 best books of the 21st century.

The Holocaust has been a prominent subject of art and literature throughout the second half of the twentieth century. There is a wide range of ways–including dance, film, literature, music, and television–in which the Holocaust has been represented in the arts and popular culture.

<span class="mw-page-title-main">Michael Hulse</span> English poet, translator and critic

Michael Hulse is an English poet, translator and critic, notable especially for his translations of German novels by W. G. Sebald, Herta Müller, and Elfriede Jelinek.

<i>The Rings of Saturn</i> 1995 novel by W.G. Sebald

The Rings of Saturn is a 1995 novel by the German writer W. G. Sebald. Its first-person narrative arc is the account by a nameless narrator on a walking tour of Suffolk. In addition to describing the places he sees and people he encounters, including translator Michael Hamburger, Sebald discusses various episodes of history and literature, including the introduction of silkworm cultivation to Europe, and the writings of Thomas Browne, which attach in some way to the larger text. The book was published in English in 1998.

<i>Visas and Virtue</i> 1997 American film

Visas and Virtue is a 1997 narrative short film directed by Chris Tashima and starring Chris Tashima, Susan Fukuda, Diana Georger and Lawrence Craig. It was inspired by the true story of Holocaust rescuer Chiune "Sempo" Sugihara, who is known as "The Japanese Schindler". Sugihara issued over 2,000 transit visas to Polish and Lithuanian Jews from his consulate in Kaunas, Lithuania, in August 1940, in defiance of his own government (Japan), thereby allowing an estimated 6,000 individuals to escape the impending Holocaust.

<span class="mw-page-title-main">Arthur A. Cohen</span> American Jewish scholar (1928–1986)

Arthur Allen Cohen was an American scholar, art critic, theologian, publisher, and author.

<i>Vertigo</i> (Sebald novel) 1990 novel by W. G. Sebald

Vertigo is a 1990 novel and the first by the German author W. G. Sebald. The first of its four sections, titled 'Beyle, or Love is a Madness Most Discreet', is a short but conventional biography of Stendhal, who is referred to not by his pen name but by his birth name of Beyle. The second, 'All'estero', is a travelogue of two journeys made to the Alpine region by an unnamed narrator whose biography resembles Sebald's; an episode from the life of Casanova is also featured. The third, 'Dr K Takes the Waters at Riva', describes a difficult period in the life of Franz Kafka, referred to only as "Dr. K." Kafka's short story The Hunter Gracchus is re-told in summary form and the meaning of the hunter's ceaseless voyage interpreted by the narrator as Kafka's penitence for a longing for love. And the fourth, 'Il ritorno in patria', is a nostalgic recounting of the narrator's visit to his German hometown of "W," a rural village which he has seen nothing of for decades. The narrator recalls one of the town's residents, Hans Schlag the huntsman, who, falling to his death, suffers the same fate as the huntsman in Kafka's short story. Sebald makes notable use of leitmotif, such as sensations of dizziness as suggested in the title, and deceased persons lying covered on platforms. The novel functions along with Sebald's subsequent works The Emigrants and The Rings of Saturn as a trilogy. All three works were translated into English by Michael Hulse in partnership with Sebald.

The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.

Jacob Gens was the head of the Vilnius Ghetto government. Originally from a merchant family, he joined the Lithuanian Army shortly after the independence of Lithuania, rising to the rank of captain while also securing a college degree in law and economics. He married a non-Jew and worked at several jobs, including as a teacher, accountant, and administrator.

References

  1. Schütte, Uwe (2018). W.G. Sebald. Oxford University Press. ISBN   978-17-8694619-5 via Google Books.
  2. Aciman, André. "W. G. Sebald and the Emigrants". The New Yorker.
  3. Parnell, Edward (2019). Ghostland: In Search of a Haunted Country. London, William Collins. pp. 290–97.
  4. Schlant, Ernestine (1999). The language of silence: West German literature and the Holocaust. Psychology Press. pp. 213–17. ISBN   0-203-01009-4 . Retrieved 2 February 2012.
  5. 1 2 Cohen, Lisa: "Review, Prose: The Emigrants", Boston Review , February/March 1997.
  6. W. G. Sebald, The Emigrants, translated by Michael Hulse (New York: New Directions, 2016).
  7. "The Guardian Profile: WG Sebald". The Guardian. September 22, 2001.
  8. Ozick, Cynthia. “The Posthumous Sublime”. The New Republic , Vol. 215, No. 25. Dec 16, 1996, pp. 33-38.
  9. Medin, Daniel L. "Review: W.G. Sebald by Heinz Ludwig Arnold." Monatshefte, Vol. 96, No. 1. University of Wisconsin Press, Spring, 2004. pp. 152-153. Retrieved 22 March 2013.
  10. "THE EMIGRANTS". Kirkus Reviews.

Further reading