The Fox and the Grapes

Last updated
The illustration of the fable by Francois Chauveau in the first volume of La Fontaine's fables, 1668 Chauveau - Fables de La Fontaine - 03-11.png
The illustration of the fable by François Chauveau in the first volume of La Fontaine's fables, 1668

The Fox and the Grapes is one of Aesop's Fables, [1] numbered 15 in the Perry Index. [2] The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable. [3]

Contents

The fable

The fable of The Fox and the Grapes is one of the few which feature only a single animal protagonist. There are several Greek versions as well as one in Latin by Phaedrus (IV.3) which is terse and to the point:

Driven by hunger, a fox tried to reach some grapes hanging high on the vine but was unable to, although he leaped with all his strength. As he went away, the fox remarked 'Oh, you aren't even ripe yet! I don't need any sour grapes.' People who speak disparagingly of things that they cannot attain would do well to apply this story to themselves. [4]

In her version of La Fontaine's Fables, Marianne Moore underlines his ironic comment on the situation in a final pun, "Better, I think, than an embittered whine". [5]

Although the fable describes purely subjective behaviour, the English idiom "sour grapes", which derives from the story, is now often used also of envious disparagement of something to others. Similar expressions exist in other languages of Europe and Asia, [6] [7] sometimes introducing different fruit. During the 12th century, Peter Abelard says a version in which the fox is after cherries has become proverbial; [8] it is also so recorded in that century by the troubador Aimeric de Peguilhan. [9] In the Scandinavian version the fox makes its comment about rowanberies, since grapes are not common in northern latitudes. [10] In Russian, not one but two expressions derive from Ivan Krylov's translation of La Fontaine. While "Green are the grapes" (Зелен виноград) has become the response to disparagement, [11] Krylov's earlier exposition, "Eye may see but tooth not taste" (Хоть видит око, да зуб неймет), is now proverbial. [12]

La Fontaine's Le Renard et les Raisins

Pierre Julien's sculpture of La Fontaine with attendant fox La Fontaine Louvre.jpg
Pierre Julien's sculpture of La Fontaine with attendant fox

The French fable of La Fontaine (III.11) is almost as concise and pointed as the early versions of Babrius and Phaedrus and certainly contributed to the story's popularity. A century after its publication, this was the tale with which the sculptor Pierre Julien chose to associate its creator in his statue of La Fontaine (commissioned in 1782), now in the Louvre. The poet is represented in a famous episode of his life, when he was seen one morning by the Duchess of Bouillon seated against a tree trunk meditating. When she passed the same spot that evening he was still there in exactly the same position. Julien has portrayed him in an ample cloak, with a gnarled tree on which a vine with grapes is climbing. On his knee is the manuscript of the poem; at his feet, a fox is seated on his hat with its paw on a leather-bound volume, looking up at him.

Gustave Doré's illustration of the fable for the 1870 edition [13] pictures a young man in a garden who is looking towards the steps to a mansion in the distance on which several young women are congregated. An older man is holding up his thumb and forefinger, indicating that they are only little girls. The meaning of this transposition to the human situation hinges on the double meaning of 'unripe' (vert) in French, which could also be used of a sexually immature female. From this emerges the story's subtext, of which a literal translation reads:

The gallant would gladly have made a meal of them
But as he was unable to succeed, says he:
'They are unripe and only fit for green boys.'

There is the same sexual ambiguity in the Greek of Babrius. The phrase there is "όμφακες εισίν" (omphakes eisin), the word omphax [14] having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of a girl not yet ripe for marriage.

Cognitive dissonance

Rather than admit his failure to reach the grapes, the fox rationalises that they are not really desirable. One commentator argues that the story illustrates the state of cognitive dissonance. The fox is taken as attempting to hold incompatible ideas simultaneously, desire and its frustration. In that case, the disdain expressed by the fox at the conclusion to the fable serves as a psychological defence mechanism by reducing the dissonance through criticism. Jon Elster calls this pattern of mental behaviour "adaptive preference formation". [15]

Concise translations

Many translations, whether of Aesop's fable or of La Fontaine's, are wordy and often add details not sanctioned by the original. Two English authors have produced short poetical versions which still retain both the general lines of the story and its lesson. The first of these is a quatrain by Aphra Behn appearing in Francis Barlow's illustrated edition of the fables (1687):

The fox who longed for grapes, beholds with pain
The tempting clusters were too high to gain;
Grieved in his heart he forced a careless smile,
And cried, 'They’re sharp and hardly worth my while.' [16]

The second also accompanies an illustrated edition, in this case the work of Walter Crane in Baby's Own Aesop (1887). Each fable has been reduced to a limerick by W. J. Linton and is enclosed within the design. "The Fox and the Grapes" has been given the moral 'The grapes of disappointment are always sour' and runs as follows:

This Fox has a longing for grapes:
He jumps, but the bunch still escapes.
So he goes away sour;
And, 'tis said, to this hour
Declares that he's no taste for grapes. [17]

By comparison, the Phaedrus version has six pentameter lines, of which two draw the moral, and Gabriele Faerno's Latin reworking has five lines and two more drawing the moral. [18] Both Babrius and La Fontaine have eight, the latter using his final line to comment on the situation. Though the emblematist Geoffrey Whitney confines the story to four lines, he adds two more of personal application: 'So thou, that hunt'st for that thou longe hast mist,/ Still makes thy boast, thou maist if that thou list.' [19]

The fable was also one that the French poet Isaac de Benserade summed up in a single quatrain, not needing to go into much detail since his verses accompanied the hydraulic statue of it in the labyrinth of Versailles. He can therefore afford a thoughtful, moralising tone:

Pleasures are dear and difficult to get.
Feasting the eye, fat grapes hung in the arbour,
That the fox could not reach, for all his labour,
And leaving them declared, they're not ripe yet.

But Benserade then adds another quatrain, speculating on the fox's mental processes; finally it admits that the grapes really were ripe but 'what cannot be had, you speak of badly'. [20]

Artistic uses

One of La Fontaine's early illustrators was the artist Jean-Baptiste Oudry, [21] who was also artistic director at both the Beauvais and the Gobelins tapestry works. In consequence of this a series based on La Fontaine's fables designed by Oudry was produced by them during the 1740s and included "The Fox and the Grapes". These stayed in production for some forty years and were imitated by other factories in France and abroad, [22] being used not just as wall hangings but for chair covers and other domestic purposes. Furniture craftsmen in France also used the fables as themes and took these with them when they emigrated. Among them was Martin Jugiez (d. 1815), who had a workshop in the American city of Philadelphia where the still surviving Fox and Grapes chest of drawers was produced. [23]

A wooden panel from an 18th-century chest of drawers Fox and grapes jugiez.jpg
A wooden panel from an 18th-century chest of drawers

The Sèvres porcelain works used the fables on their china as well as reproducing Pierre Julien's statue from a preliminary model in 1784, even before the finished product was exhibited. [24] Another domestic use for the fable was as an architectural medallion on the outside of mansions, of which there is still an example dating from the turn of the 19th century on the Avenue Felix Fauré in Paris. [25] A medallion of another kind, cast in bronze by Jean Vernon (1897–1975), was produced as part of his renowned series based on the fables in the 1930s. That of "The Fox and the Grapes" features two foxes scrambling up a trellis with what looks like more success than La Fontaine's creation. [26]

There was as diverse a use of the fables in England and from as early a date. Principally this was on domestic china and includes a Chelsea candlestick (1750) and a Worcester jug (1754) in the 18th century; [27] a Brownhills alphabet plate (1888) in the 19th century; [28] and a collector's edition from the Knowles pottery (1988) in the 20th. [29] Series based on Aesop's fables became popular for pictorial tiles towards the end the 19th century, of which Minton Hollins produced a particularly charming example illustrating "The Fox and the Grapes". On this a vixen is accompanied by her cubs, who make ineffectual leaps at the grapes while the mother contemplates them with her paws clasped behind her. [30]

There have also been the following musical settings:

"The Fox and the Grapes" in other languages

The "Fox and the Grapes" was spread widely to a variety of cultures by Aesop's Fables.

Language communities to the north share an innovation, having the fox refer to a familiar northern berry rather than to less-familiar grapes. In Scandinavian countries it is proverbially the rowanberry of which the fox complains, as in Danish, [41] Norwegian, [42] Swedish, [43] and Finnish. [44]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aesop's Fables</span> Collection of fables credited to Aesop

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

<span class="mw-page-title-main">The Frog and the Ox</span> Aesops fable about a frog

The Frog and the Ox appears among Aesop's Fables and is numbered 376 in the Perry Index. The story concerns a frog that tries to inflate itself to the size of an ox, but bursts in the attempt. It has usually been applied to socio-economic relations.

<span class="mw-page-title-main">The Ant and the Grasshopper</span> Aesops fable about the virtues of hard work and forethought

The Ant and the Grasshopper, alternatively titled The Grasshopper and the Ant, is one of Aesop's Fables, numbered 373 in the Perry Index. The fable describes how a hungry grasshopper begs for food from an ant when winter comes and is refused. The situation sums up moral lessons about the virtues of hard work and planning for the future.

The lion's share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century; the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine's version of the fable.

<span class="mw-page-title-main">The Farmer and the Stork</span> Aesops fable

The Farmer and the Stork is one of Aesop's Fables which appears in Greek in the collections of both Babrius and Aphthonius and has differed little in the telling over the centuries. The story relates how a farmer plants traps in his field to catch the cranes and geese that are stealing the seeds he has sown. When he checks the traps, he finds among the other birds a stork, who pleads to be spared because it is harmless and has taken no part in the theft. The farmer replies that since it has been caught in the company of thieves, it must suffer the same fate. The moral of the story, which is announced beforehand in the oldest texts, is that associating with bad companions will lead to bad consequences.

<span class="mw-page-title-main">Belling the Cat</span> Medieval fable attributed to Aesop

Belling the Cat is a fable also known under the titles The Bell and the Cat and The Mice in Council. In the story, a group of mice agree to attach a bell to a cat's neck to warn of its approach in the future, but they fail to find a volunteer to perform the job. The term has become an idiom describing a group agreeing to perform an impossibly difficult task.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Crow (Aesop)</span> Aesops fable

The Fox and the Crow is one of Aesop's Fables, numbered 124 in the Perry Index. There are early Latin and Greek versions and the fable may even have been portrayed on an ancient Greek vase. The story is used as a warning against listening to flattery.

<span class="mw-page-title-main">The Tortoise and the Birds</span> Fable of probable folk origin

The Tortoise and the Birds is a fable of probable folk origin, early versions of which are found in both India and Greece. There are also African variants. The moral lessons to be learned from these differ and depend on the context in which they are told.

<span class="mw-page-title-main">Aesop</span> Ancient Greek storyteller

Aesop was a Greek fabulist and storyteller credited with a number of fables now collectively known as Aesop's Fables. Although his existence remains unclear and no writings by him survive, numerous tales credited to him were gathered across the centuries and in many languages in a storytelling tradition that continues to this day. Many of the tales associated with him are characterized by anthropomorphic animal characters.

<span class="mw-page-title-main">The Wolf and the Crane</span> Fable by Aesop

The Wolf and the Crane is a fable attributed to Aesop that has several eastern analogues. Similar stories have a lion instead of a wolf, and a stork, heron or partridge takes the place of the crane.

The Ass in the Lion's Skin is one of Aesop's Fables, of which there are two distinct versions. There are also several Eastern variants, and the story's interpretation varies accordingly.

<span class="mw-page-title-main">The Wolf and the Lamb</span> Aesops fable

The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index. There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Stork</span> Fable by Aesop

The Fox and the Stork, also known as The Fox and the Crane, is one of Aesop's fables and is first recorded in the collection of Phaedrus. It is numbered 426 in the Perry Index.

<span class="mw-page-title-main">The Cock, the Dog and the Fox</span> Aesops fable

The Cock, the Dog and the Fox is one of Aesop's Fables and appears as number 252 in the Perry Index. Although it has similarities with other fables where a predator flatters a bird, such as The Fox and the Crow and Chanticleer and the Fox, in this one the cock is the victor rather than victim. There are also Eastern variants of this story.

<span class="mw-page-title-main">The Oak and the Reed</span> Aesops fable

The Oak and the Reed is one of Aesop's Fables and is numbered 70 in the Perry Index. It appears in many versions: in some it is with many reeds that the oak converses and in a late rewritten version it disputes with a willow.

The young man and the swallow is one of Aesop's Fables and is numbered 169 in the Perry Index. It is associated with the ancient proverb 'One swallow doesn't make a summer'.

<span class="mw-page-title-main">The Man with Two Mistresses</span> Fable by Aesop

The Man with Two Mistresses is one of Aesop's Fables that deals directly with human foibles. It is numbered 31 in the Perry Index.

<span class="mw-page-title-main">Hercules and the Wagoner</span> Aesops fable

Hercules and the Wagoner or Hercules and the Carter is a fable credited to Aesop. It is associated with the proverb "God helps those who help themselves", variations on which are found in other ancient Greek authors.

There are no less than six fables concerning an impertinent insect, which is taken in general to refer to the kind of interfering person who makes himself out falsely to share in the enterprise of others or to be of greater importance than he is in reality. Some of these stories are included among Aesop's Fables, while others are of later origin, and from them have been derived idioms in several languages.

<span class="mw-page-title-main">The Fly and the Ant</span> Aesops Fable

The Fly and the Ant is one of Aesop’s Fables that appears in the form of a debate between the two insects. It is numbered 521 in the Perry Index.

References

  1. Godwin, William (1824). Fables ancient and modern, adapted for the use of children by Edward Baldwin.
  2. "THE FOX AND THE GRAPES". mythfolklore.net. Retrieved Mar 18, 2023.
  3. Laura Gibbs (1 January 2009). Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom. Bolchazy1-Carducci Publishers. pp. 115–. ISBN   978-1-61041-027-4.
  4. "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Retrieved 2012-08-20.
  5. The text appears on p.4 of the document at cfaitc.org
  6. p. 17, 18. Peter Unseth, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. [GIALens 2017 Volume 11, No. 3. Web link].
  7. The Concise Dictionary of European Proverbs, London 1998, p.989, proverb 986
  8. Letters of Peter Abelard, Beyond the Personal, trans. Jan M. Ziolkowski, The Catholic University of America Press, 2008, Letter 13, p.179
  9. Anthology of Troubador Lyric Poetry, trans. Alan R. Press, Edinburgh University, 1985, pp.226-7
  10. See the Wiktionary definition of the Swedish proverb and the YouTube animation of its Finnish equivalent: "Quite sour, said the fox of rowan berries". YouTube. Retrieved 2012-08-20.
  11. "Перевод зелен+виноград с русского на все языки". translate.academic.ru (in Russian). Словари и энциклопедии на Академике. Retrieved Mar 18, 2023.
  12. "Перевод хоть+видит+око,+да+зуб+неймет с русского на все языки". translate.academic.ru (in Russian). Retrieved Mar 18, 2023.
  13. "etsystatic.com" . Retrieved Mar 18, 2023.
  14. "Perseus.tufts.edu". Perseus.tufts.edu. Retrieved 2012-08-20.
  15. Elster, Jon (1983). Sour grapes : studies in the subversion of rationality. Cambridge [Cambridgeshire]. p. 123ff. ISBN   978-1-139-17169-4. OCLC   885338149.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. Art, Indianapolis Museum of; Lippert, Catherine Beth (1987). Quoted in Google Books. Indiana University Press. ISBN   0936260114 . Retrieved 2012-08-20.
  17. The Baby's Own Aesop, Lulu.com 2010, p.9
  18. Fabulae Centum Fable XIX, p.47
  19. Choice of Emblemes (1586), p.98
  20. The French text is online, Fables (1678), "Le renard et les raisins"
  21. Louvre collections
  22. Hunter, George Leland: Tapestries, their origin, history and renaissance, London, 1912, p.193-4; available online at archive.org
  23. "Antiquesandfineart.com" . Retrieved 2012-08-20.
  24. "John-whitehead.co.uk". Archived from the original on Oct 17, 2007. Retrieved Mar 18, 2023.
  25. "60gp.ovh.net" . Retrieved 2012-08-20.
  26. Collections du Musée en ligne
  27. Dawson, Aileen (2009). The Art of Worcester Porcelain, 1751-1788: Masterpieces from the British Museum Collection. ISBN   9781584657521 . Retrieved 2012-08-20.
  28. "Google Books" . Retrieved 2012-08-20.
  29. "Google Books" . Retrieved 2012-08-20.
  30. "Creighton.edu". Creighton.edu. Retrieved 2012-08-20.
  31. Performance on You Tube
  32. The score is online
  33. A performance of the complete work on Vimeo
  34. Crabtree, Joseph Craig: An Investigation and Analysis of Ned Rorem's "Fables", Austin, 2001, pp.63-70. Available at repositories.lib.utexas.edu
  35. A performance on YouTube
  36. imuababe. "There is a performance on YouTube". Youtube.com. Archived from the original on 2021-12-13. Retrieved 2012-08-20.
  37. pankomusik. "Aesop Project - VIII. The Fox & the Grapes - Lefteris Kordis Octet". YouTube. Archived from the original on 2021-12-13. Retrieved 2012-08-20.
  38. p. 122. Friedman, Victor. 2003. Turkish in Macedonia and beyond: Studies in contact, typology, and other phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden: Harrassowitz.
  39. p. 295. Zekaria, Mohsen. 2015. The literary use of proverbs and myths in Nāṣir-i Khusrau’s Dīvān. In Julia Rubanovich (ed.), Orality and textuality in the Iranian world, 289-306. Leiden, Netherlands: Brill.
  40. Markó László - Ezópusi mesék https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
  41. Brøndegaard, V.J. 1970. Folk og flora. Dansk Etnobotanik 3.
  42. p. 102. Grambo, Ronald. 1972. Paremiological aspects. Folklore Forum 5(3). 100-105.
  43. Lauhakangas, Outi. 2012. Personifications in proverbs. In Rui Soares & Outi Lauhakangas, (eds.) 5th interdisciplinary colloquium on proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings. Tavira, Portugal: AIP-IAP, 466-480.
  44. Lauhakangas, Outi. 2012. Personifications in proverbs. In Rui Soares & Outi Lauhakangas, (eds.) 5th interdisciplinary colloquium on proverbs, ACTAS ICP11 Proceedings. Tavira, Portugal: AIP-IAP, 466-480.

Commons-logo.svg Media related to The Fox and the Grapes at Wikimedia Commons