Chemical elements in East Asian languages

Last updated

The names for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds (mostly organic), are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of most elements were created after modern chemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.

Contents

While most East Asian languages use—or have used—the Chinese script, only the Chinese language uses logograms as the predominant way of naming elements. Native phonetic writing systems are primarily used for element names in Japanese (Katakana), Korean (Hangul) and Vietnamese (chữ Quốc ngữ).

Chinese

In Chinese, characters for the elements are the last officially created and recognized characters in the Chinese writing system. Unlike characters for unofficial varieties of Chinese (e.g., written Cantonese) or other now-defunct ad hoc characters (e.g., those by the Empress Wu), the names for the elements are official, consistent, and taught (with Mandarin pronunciation) to every Chinese and Taiwanese student who has attended public schools (usually by the first year of middle school). New names and symbols are decided upon by the China National Committee for Terminology in Science and Technology. [1]

Native characters

Some metallic elements were already familiar to the Chinese, as their ores were already excavated and used extensively in China for construction, alchemy, and medicine. These include the long-established group of "Five Metals" (五金) — gold (金), silver (銀/银), copper (銅/铜), iron (鐵/铁), and tin (錫/锡) — as well as lead (鉛/铅) and mercury (汞).

Some non-metals were already named in Chinese as well, because their minerals were in widespread use. [2] For example,

Characters based on European pronunciations

However, the Chinese did not know about most of the elements until they were isolated during the Industrial Age. These new elements therefore required new characters, which were invented using the phono-semantic principle. Each character consists of two parts, one to signify the meaning and the other to hint at the sound:

The semantic (meaning) part is also the radical of the character. It refers to the element's usual state at room temperature and standard pressure. Only four radicals are used for elements: / (jīn "gold; metal") for solid metals, (shí "stone, rock") for solid non-metals, / (shuǐ "water") for liquids, and ( "air, steam") for gases.

The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element. For each element character, this is a unique phonetic component. Since 118 elements have been discovered, over 100 phonetic components are used in naming the elements. Because many characters in modern Chinese are homophones, including for tone, two different phonetic components can be pronounced the same. Current practice dictates that new names should avoid being homophonous with previous element names or with organic functional groups. However, this rule was not rigorously followed in the past, and confusingly, the names of tin (锡) and selenium (硒) both have the pronunciation with the same tone. The alternative pronunciation for tin is recommended by the National Committee for Approval of Terms in Science and Technology (全国科学技术名词审定委员会).

锡 (tin) and 硒 (selenium) are not homophones in Nanjing Mandarin, which was the prestige dialect of Chinese when most elements were named, which was until the late 19th century. The phonetic component of 锡, 易 (), was accurate when the character was invented around 3000 years ago, but not now because of sound change. In Middle Chinese 锡 was an entering tone character, a closed syllable ending in -p/-t/-k (or -ʔ in some modern dialects). But 硒 was constructed in the late 19th century using the (still accurate) phonetic 西 (), which in Middle Chinese was a level tone character, an open syllable with a vowel ending. In Beijing Mandarin, the variety on which Standard Modern Chinese is based, stop consonant endings of syllables were dropped, and the entering tone was merged into the other tones in a complex and irregular manner by the 16th–17th centuries, and 锡 and 西 both became Tone 1 (high tone) characters. In dialects that preserve the entering tone, like Nanjing Mandarin and Shanghainese and Cantonese, 锡 retains a -k or -ʔ ending and 锡 and 西 (硒) are pronounced differently.

This sometimes causes difficulty in verbal communication, as Sn and Se can both be divalent and tetravalent. Thus, SnO2 二氧化锡 and SeO2 二氧化硒 would be pronounced identically, as èryǎnghuàxī, if not for the variant for 锡. To avoid further confusion, P.R.C. authorities avoided using the name 矽 (or any tonal variants) for silicon. (On Taiwan 矽 is pronounced .)

Examples of characters derived from European pronunciations
SemanticPhoneticElementSource
/ += / () lithium
/ +jiǎ= / (jiǎ)kalium, Latin name for potassium
/ +/nèi or = / ()natrium, Latin name for sodium
/ + or = / (Taiwan / Mainlandtī*)stibium, Latin name for antimony
/ +niè= / (niè) nickel
/ += / () cadmium
/ +/= / ()wolframium, Latin name for tungsten
/ += / () bismuth
/ +yóu= /
   (Taiwanyòu* / Mainlandyóu)
uranium
/ +/= / () aluminium
+diǎn= (diǎn) iodine
+hài= (hài) helium
+= () fluorine
+nǎi= (nǎi) neon
+= (Taiwanxì* / Mainland) silicon. Mainly used in R.O.C. (Taiwan), Hong Kong, and Macau
guī= (guī) silicon. Derived from Japanese transliteration '珪' (kei, けい) of archaic Dutch keiaarde. Mostly used in P.R.C.
/ is primarily pronounced as nèi, but less commonly as , the source of /. Likewise, the primary pronunciation of is , but the alternate reading of gave rise to /.
* The derived pronunciation differs (in tone or in sound) from the pronunciation of the element.

The "water" radical () is not used much here, as only two elements (bromine and mercury) are truly liquid at standard room temperature and pressure. Their characters are not based on the European pronunciation of the elements' names. Bromine (), the only liquid nonmetal at room temperature, is explained in the following section. Mercury (), now grouped with the heavy metals, was long classified as a kind of fluid in ancient China.

Meaning-based characters

A few characters, though, are not created using the above "phono-semantic" design, but are "semantic-semantic", that is, both of its parts indicate meanings. One part refers to the element's usual state (like the semanto-phonetic characters), while the other part indicates some additional property or function of the element. In addition, the second part also indicates the pronunciation of the element. Such elements are:

SemanticSemanticElementEnglishNote
/ +bái (white)= / [note 1] platinum The character is repurposed. [note 2]
+chòu (stinky)= xiù [note 1] bromine odorous (Greek βρῶμοςbrómos also means "stench")
+yáng, short for/yǎng (to nourish/foster)= yǎng [note 3] oxygen A continuous supply of oxygenated air nourishes almost all animals
+/𢀖jīng, short for/qīng (light-weight)= /qīng [note 3] hydrogen the lightest of all elements
+/, short for/绿 (green)= / [note 3] chlorine greenish yellow in color
+yán, short fordàn (diluted)= dàn [note 3] nitrogen dilutes breathable air
+lín, short forlín (glow)= lín phosphorus emits a faint glow in the dark
  1. 1 2 The pronunciation of these characters come from the second semantic characters' nearly obsolete pronunciations. Nowadays 白 (white) is normally pronounced bái in the standard Mandarin dialect, although traditionally bó was preferred. Similarly, (stinky) is almost always pronounced chòu, as opposed to x, now an archaic reading.
  2. The original meaning of / is "thin sheet of gold" (now obsolete). The character was not associated with platinum until modern time, since platinum was known in the Old World only after the Age of Discovery.
  3. 1 2 3 4 The apparent mismatch in pronunciation with the phonetic component is because the pronunciation is inherited from another character that provides the meaning. For example, the ultimate source of the pronunciation of yǎng (oxygen) is not yáng (sheep), but /yǎng (to nourish/foster).

Usage in the nomenclature for simple inorganic compounds

Simple covalent binary inorganic compounds EmXn are named as

n X 化 (huà) m E   (with n and m written as Chinese numerals),

where X is more electronegative than E, using the IUPAC formal electronegativity order. 化 as a full noun or verb means 'change; transform(ation)'. As a noun suffix, it is equivalent to the English suffixes -ized/-ated/-ified. It is the root of the word 化学 (huàxué) 'chemistry'.

For example, P4S10 is called 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (literally: 'ten sulfur of four phosphorus', 'decasulfide of tetraphosphorus'). As in English nomenclature, if m = 1, the numerical prefix of E is usually dropped in covalent compounds. For example, CO is called 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literally: 'one oxygen of carbon', 'monoxide of carbon').

However, for compounds named as salts, numerical prefixes are dropped altogether, as in English. Thus, calcium chloride, CaCl2, is named 氯化钙 (literally: 'chloride of calcium'). The Chinese name for FeCl3, 氯化铁, literally means 'chlorinated iron' and is akin to the archaic English names 'muriated iron' or 'muriate of iron'. In this example, 氯 is 'chlorine' and 铁 is 'iron'.

There is a Chinese analog of the -ic/-ous nomenclature for higher/lower oxidation states: -ous is translated as 亚 (, 'minor; secondary'): for example, FeCl2 is 氯化亚铁 and FeCl3 is 氯化铁. In a four-way contrast, hypo- is translated as 次 (, 'inferior; following') and per- is translated as 高 (gāo, 'high, upper'). For example, the acid HClO is 次氯酸 "inferior chlorine acid", HClO2 is 亚氯酸, HClO3 is 氯酸, and HClO4 is 高氯酸. In this example, the character 酸 (suān, 'sour') means (organic or inorganic) acid. The more modern Stock nomenclature in which oxidation state is explicitly specified can also be used: thus, tin(IV) oxide (SnO2) is simply 氧化锡(IV).

Recently discovered elements

In 2015, IUPAC recognised the discovery of four new elements. In November 2016, IUPAC published their formal names and symbols: nihonium (113Nh), moscovium (115Mc), tennessine (117Ts), and oganesson (118Og).

Subsequently, in January 2017, the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies published four naming characters for these elements. [1] The National Academy for Educational Research under the Ministry of Education of the Republic of China on Taiwan published an almost identical list (the only differences being the use of the traditional Chinese metal radical '釒' in place of the simplified Chinese form '钅' for nihonium and moscovium) in April 2017. [3]

For traditional Chinese, nihonium and moscovium were then existing characters; while in simplified Chinese, only moscovium already existed in the Unicode Standard. The missing characters were added to Unicode version 11.0 as urgently-needed characters in June 2018. [4]

The Chinese characters for these symbols are:

Nihonium: Traditional: U+9268CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9268 Simplified: U+9FEDCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FED Nihonium zh-hans.svg ()
Moscovium: Traditional: U+93CCCJK UNIFIED IDEOGRAPH-93CC Simplified: U+9546CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9546 ()
Tennessine: Both Traditional and Simplified: U+9FECCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEC Tennessine zh.svg (tián)
Oganesson: Both Traditional and Simplified: U+9FEBCJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FEB Oganesson zh-hans.svg (ào)

In the periodic table

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
1
qīnghydro­genH


hàihe­liumHe
2
lith­iumLi

beryl­liumBe


péngboronB

tàncarbonC

dànnitro­genN

yǎngoxy­genO

fluor­ineF

nǎineonNe
3
so­diumNa

měimagne­siumMg


alumin­iumAl

guīsili­conSi

línphos­phorusP

liúsulfurS

chlor­ineCl

argonAr
4
jiǎpotas­siumK

gàical­ciumCa

kàngscan­diumSc

tàitita­niumTi

fánvana­diumV

chrom­iumCr

měngmanga­neseMn

tiěironFe

cobaltCo

niènickelNi

tóngcopperCu

xīnzincZn

jiāgalliumGa

zhěgerma­niumGe

shēnarsenicAs

sele­niumSe

xiùbromineBr

kryp­tonKr
5
rubid­iumRb

stront­iumSr

yttriumY

gàozirco­niumZr

nio­biumNb

molyb­denumMo

tech­netiumTc

liǎoruthe­niumRu

lǎorho­diumRh

pallad­iumPd

yínsilverAg

cad­miumCd

yīnindiumIn

tinSn

anti­monySb

tellur­iumTe

diǎniodineI

xiānxenonXe
6
cae­siumCs

bèiba­riumBa
Asterisks one.svg
lute­tiumLu

haf­niumHf

tǎntanta­lumTa

tung­stenW

láirhe­niumRe

éos­miumOs

iridiumIr

plat­inumPt

jīngoldAu

gǒngmer­curyHg

thalliumTl

qiānleadPb

bis­muthBi

polo­niumPo

àiasta­tineAt

dōngradonRn
7
fāngfran­ciumFr

léira­diumRa
Asterisks 2 (vertical).svg
láolawren­ciumLr
𬬻
ruther­fordiumRf
𬭊
dub­niumDb
𬭳
sea­borgiumSg
𬭛
bohr­iumBh
𬭶
hēihas­siumHs

màimeit­neriumMt
𫟼
darm­stadtiumDs
𬬭
lúnroent­geniumRg

coper­niciumCn

nihon­iumNh
𫓧
flerov­iumFl

moscov­iumMc
𫟷
liver­moriumLv

tiántenness­ineTs

àooga­nessonOg

Asterisks one.svg
lánlan­thanumLa

shìceriumCe

praseo­dymiumPr

neo­dymiumNd

prome­thiumPm

shānsama­riumSm

yǒueurop­iumEu

gadolin­iumGd

ter­biumTb

dyspro­siumDy

huǒhol­miumHo

ěrerbiumEr

diūthuliumTm

ytter­biumYb
Asterisks 2 (vertical).svg
āactin­iumAc

thor­iumTh

protac­tiniumPa

yóuura­niumU

neptu­niumNp

pluto­niumPu

méiameri­ciumAm

curiumCm

péiberkel­iumBk

kāicalifor­niumCf

āieinstei­niumEs

fèifer­miumFm

ménmende­leviumMd

nuònobel­iumNo

Pronunciations for some elements differ between mainland China and Taiwan, as described in the article. Simplified characters and mainland Chinese pronunciations are shown above. [5] Some of the characters for the superheavy elements may not be visible depending on fonts.

Notes

Comparison of mainland China, Taiwan and SAR names
EnglishZMainland ChinaTaiwanHong Kong/Macau
silicon 14guīgwai1, zik6
technetium 43daap1, dak1
lutetium 71liúlou5, lau4
astatine 85àièngaai6, ngo5
francium 87fāngfong1, faat3
neptunium 93nàinoi6, naa4
plutonium 94bat1
americium 95méiméimei4, mui4
berkelium 97péiběipui4, bak1
californium 98kāihoi1, kaa1
einsteinium 99āiàioi1, oi3

A minority of the "new characters" are not completely new inventions, as they coincide with archaic characters, whose original meanings have long been lost to most people. For example, (beryllium), (chromium), (lanthanum), and (protactinium), are obscure characters meaning "needle", "hook", "harrow", and "raw iron", respectively.

Some elements' names were already present as characters used in the names of members of the House of Zhu. In the early Ming dynasty, the Hongwu Emperor established a rule that his descendants' given names must follow the order of the Five Phases per generation, and should have a character including the radical for one of the Five Phases. Some later descendants had to adopt rarely used characters, and even created new characters to fit this rule, which were later readopted for chemical elements. For example,

Most element names are the same in Simplified and Traditional Chinese, merely being variants of each other, since most of the names were translated by a single body of standardization before the PRC-ROC split. However, elements discovered close to, during, or after the split sometimes have different names in Taiwan and in mainland China. In Hong Kong, both Taiwanese and mainland Chinese names are used. [6] A few pronunciations also differ even when the characters are analogous: cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC); palladium bǎ (PRC) / bā (ROC); tin xī (PRC) / xí (ROC); antimony tī (PRC) / tì (ROC); polonium pō (PRC) / pò (ROC); uranium yóu (PRC) / yòu (ROC); bohrium bō (PRC) / pō (ROC). [5]

The isotopes of hydrogen – protium (1H), deuterium (D) and tritium (T) – are written 氕 piē, 氘 dāo and 氚 chuān, respectively, in both simplified and traditional writing. 鑀 is used in Taiwan for both einsteinium (mainland China: 锿) and ionium, a previous name for the isotope thorium-230.[ citation needed ]

History

In 1871, John Fryer and Shou Xu proposed the modern convention of exclusively using single character for element names. [7]

Japanese

Like other words in the language, elements' names in Japanese can be native ( yamatokotoba ), from China (Sino-Japanese) or from Europe ( gairaigo ).

Names based on European pronunciations

Even though the Japanese language also uses Chinese characters ( kanji ), it primarily employs katakana to transliterate names of the elements from European languages (often German/Dutch or Latin [via German] or English). Elements not listed in any of the tables below have their names follow English, like tungsten.

EnglishJapaneseNote
tungsten tangusuten (タングステン)from English; other major European languages refer to this element as wolfram or tungsten with some additional syllable (-o, -e, etc.).
nihonium nihoniumu (ニホニウム)The first element discovered in Japan. Named after Japan ( Nihon ).
sodium natoriumu (ナトリウム)natrium in Latin
potassium kariumu (カリウム)kalium in Latin
titanium chitan (チタン)Titan in German
chromium kuromu (クロム)Chrom in German
manganese mangan (マンガン)Mangan in German. Formerly written with ateji as 満俺.
selenium seren (セレン)Selen in German
niobium niobu (ニオブ)Niob in German
molybdenum moribuden (モリブデン)Molybdän in German
antimony anchimon (アンチモン)From either Dutch antimoon or German Antimon
tellurium teruru (テルル)Tellur in German
lanthanum rantan (ランタン)Lanthan in German
praseodymium puraseojimu (プラセオジム)Praseodym in German
neodymium neojimu (ネオジム)Neodym in German
tantalum tantaru (タンタル)Tantal in German
uranium uran (ウラン)Uran in German
fluorine fusso (弗素)futsu ( ) approximates flu-. Similar to the Chinese: , plus the "air" radical (气). As is not a commonly used kanji, it is often written フッ素, using katakana .
iodine yōso (ヨウ素 / 沃素)-yō (ヨウ, "io-" [joː], like Dutch jood [joːt]) or German Jod + -so (, "element/component"). Chinese uses (diǎn), the second syllable of iodine.

Native names

On the other hand, elements known since antiquity are Chinese loanwords, which are mostly identical to their Chinese counterparts, albeit in the Shinjitai , for example, iron () is tetsu (Tang-dynasty loan) and lead () is namari (native reading). While all elements in Chinese are single-character in the official system, some Japanese elements have two characters. Often this parallels colloquial or everyday names for such elements in Chinese, such as 水銀/水银 (pinyin :shuǐyín) for mercury and 硫黃/硫黄 (pinyin :liúhuáng) for sulfur. A special case is tin (, suzu), which is more often written in katakana (スズ).

EnglishJapaneseChineseNote
mercurysuigin (水銀) (gǒng)lit. "watery silver" aka. quicksilver, like the element's symbol, Hg (Latin/Greek hydro-argyrum, "water-silver"). In the Greater China Region, 水銀/水银 is more generally used than 汞, because 汞 is not taught until the chemistry class (or physics class as in "汞液柱" while teaching atmospheric pressure) but 水銀/水银 is the word used in daily life; for example, when people talk about the mercury liquid in the thermometer, most people would say "水銀/水银" but not 汞. This kind of thermometer is called "水銀溫度計/水银温度计" (lit. "watery silver thermometer") in Chinese instead of "汞溫度計/汞温度计" (lit. "mercury thermometer"), which is not used at all.

In Japanese too, exists but is very rare and literary, having an alternative obsolete reading mizugane. It is used in 昇汞shōkō "mercuric chloride" (which also exists in Chinese as shēnggǒng).

sulfur, formerly iwō (硫黄) (liú) (ō) means "yellow", to distinguish from other characters pronounced the same.
zincaen (亜鉛)鋅/锌 (xīn)meaning "light lead"; 鉛 is "lead" in Japanese and Chinese.
platinumhakkin (白金) (bó)lit. "white gold". Like 水銀/水银 and 汞 in Chinese, 白金 is the "daily"/colloquial word, and 鉑/铂 is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "白金" or "铂金".
arsenichiso (砒素) (shēn)hi () < (砒霜)hi-shimo, the Chinese name for arsenic trioxide (pīshuāng). In modern Chinese, arsenic is instead shēn (砷), an approximation of the second syllable of arsenic.

The kanji is quite rare. Often written ヒ素 using katakana.

boronhōso (硼素, "borax element") (péng) (ホウ) < hōsa (硼砂), the Chinese name for borax (péngshā). Boron is still called péng in modern Chinese.

The kanji is extremely rare. Mostly written ホウ素 using katakana.

Meaning-based names

Some names were later invented to describe properties or characteristics of the element. They were mostly introduced around the 18th century to Japan, and they sometimes differ drastically from their Chinese counterparts. The following comparison shows that Japanese does not use the radical system for naming elements like Chinese.

EnglishJapaneseChineseNote
hydrogensuiso (水素, "water's element")氫/氢 (qīng)translation of the hydro- prefix, or translation of the Dutch word for hydrogen, waterstof ("Water substance"), or the German word Wasserstoff
carbontanso (炭素, "coal element") (tàn)translation of the Dutch word for carbon, koolstof ("coal substance").
nitrogenchisso (窒素, "the suffocating element") (dàn)translation of the Dutch word for nitrogen, stikstof ("suffocating substance"). While nitrogen is not toxic per se and in fact constitutes the majority of air, air-breathing animals cannot survive breathing it alone (without sufficient oxygen mixed in).
oxygensanso (酸素, "acid's element") (yǎng)

similar to the Dutch word for oxygen, zuurstof ("sour substance"), the German word Sauerstoff or the Greek-based oxygen ("acid maker").
Many 19th-century European chemists erroneously believed that all acids contain oxygen. (Many common ones do—called oxyacid, but not all—the ones that are called hydracid.)

siliconkeiso (硅素 / 珪素) (guī)same as Chinese; the kanji is extremely rare. Often written ケイ素 using katakana. Its origin lies in the Dutch word keiaarde; kei is a partial calque. The Chinese word is an orthographical loan from Japanese.
phosphorusrin () (lín)similar to Chinese, except the "fire" radical replacing the "stone" radical. The kanji is rare. Usually written リン using katakana.
chlorineenso (塩素, "salt's element") (lǜ)together with sodium make up common table salt (NaCl); is the Shinjitai version of .
bromineshūso (臭素, "the stinky element") (xiù)similar to Chinese, except the lack of the "water" radical.

Korean

As Hanja (Sino-Korean characters) are now rarely used in Korea, all of the elements are written in Hangul . Since many Korean scientific terms were translated from Japanese sources, the pattern of naming is mostly similar to that of Japanese. Namely, the classical elements are loanwords from China, with new elements from European languages. But recently, some elements' names were changed. For example:

EnglishKorean (before 2014)Source(South) Korean (after 2014)
goldgeum (금)from Chinese jin (金)geum (금)
silvereun (은)from Chinese yin (銀)eun (은)
antimonyantimon (안티몬)from Germanantimoni (안티모니)
tungstenteongseuten (텅스텐)from Englishteongseuten (텅스텐)
sodiumnateuryum (나트륨)from Latin or German (Na for natrium)sodyum (소듐)
potassiumkalyum (칼륨)from Latin or German kaliumpotasyum (포타슘)
manganesemanggan (망간)from German Manganmangganijeu (망가니즈)

Pre-modern (18th-century) elements often are the Korean pronunciation of their Japanese equivalents, e.g.,

EnglishKorean (Hangul, hanja)
hydrogensuso (수소, 水素)
carbontanso (탄소, 炭素)
nitrogenjilso (질소, 窒素)
oxygensanso (산소, 酸素)
chlorineyeomso (염소, 鹽素)
zincayeon (아연, 亞鉛)
mercurysueun (수은, 水銀)

Vietnamese

In Vietnamese, some of the elements known since antiquity and medieval times are loanwords from Chinese, such as copper (đồng from ), tin (thiếc from ), mercury (thuỷ ngân from 水銀), sulfur (lưu huỳnh from 硫黃), oxygen (dưỡng khí from 氧氣; oxi or oxy is the more common name) and platinum (bạch kim from 白金; platin is another common name). Others have native or old Sino-Vietnamese names, such as sắt for iron, bạc for silver, chì for lead, vàng for gold, kền for nickel (niken or nickel are the more common names) and kẽm for zinc. In either case, now they are written in the Vietnamese alphabet. Before the Latin alphabet was introduced, sắt was rendered as 𨫊, bạc as , chì as 𨨲, vàng as , kền as 𨪝 and kẽm as 𨯘 in Chữ Nôm .

The majority of elements are shortened and localized pronunciations of the European names (usually from French). For example:

A minority of elements, mostly those not suffixed with -ium, retain their full name, e.g.,

Some elements have multiple names, for instance, potassium is known as pô-tát and kali (from kalium, the element's Latin name).

Update in 2018 General Education Program, chemistry section: [8] (At page 50)

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Kanji</span> Chinese characters used in Japanese writing

Kanji are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

A phonetic complement is a phonetic symbol used to disambiguate word characters (logograms) that have multiple readings, in mixed logographic-phonetic scripts such as Egyptian hieroglyphs, Akkadian cuneiform, Japanese, and Mayan. Often they reenforce the communication of the ideogram by repeating the first or last syllable in the term.

<span class="mw-page-title-main">Chemical symbol</span> Abbreviations used in chemistry

Chemical symbols are the abbreviations used in chemistry, mainly for chemical elements; but also for functional groups, chemical compounds, and other entities. Element symbols for chemical elements normally consist of one or two letters from the Latin alphabet and are written with the first letter capitalised.

<span class="mw-page-title-main">Logogram</span> Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram, also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese characters as used in Chinese as well as other languages are logograms, as are Egyptian hieroglyphs and characters in cuneiform script. A writing system that primarily uses logograms is called a logography. Non-logographic writing systems, such as alphabets and syllabaries, are phonemic: their individual symbols represent sounds directly and lack any inherent meaning. However, all known logographies have some phonetic component, generally based on the rebus principle, and the addition of a phonetic component to pure ideographs is considered to be a key innovation in enabling the writing system to adequately encode human language.

Moscovium is a synthetic chemical element; it has symbol Mc and atomic number 115. It was first synthesized in 2003 by a joint team of Russian and American scientists at the Joint Institute for Nuclear Research (JINR) in Dubna, Russia. In December 2015, it was recognized as one of four new elements by the Joint Working Party of international scientific bodies IUPAC and IUPAP. On 28 November 2016, it was officially named after the Moscow Oblast, in which the JINR is situated.

<span class="mw-page-title-main">Chinese characters</span> Logographic writing system

Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Chinese characters have a documented history spanning over three millennia, representing one of the four independent inventions of writing accepted by scholars; of these, they comprise the only writing system continuously used since its invention. Over time, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Informed by a long tradition of lexicography, modern states using Chinese characters have standardised their forms and pronunciations: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

<span class="mw-page-title-main">Boron group</span> Chemical elements in group 13 of the periodic table

The boron group are the chemical elements in group 13 of the periodic table, consisting of boron (B), aluminium (Al), gallium (Ga), indium (In), thallium (Tl) and nihonium (Nh). This group lies in the p-block of the periodic table. The elements in the boron group are characterized by having three valence electrons. These elements have also been referred to as the triels.

<span class="mw-page-title-main">CJK characters</span> Logographs in shared East Asian written tradition

In internationalization, CJK characters is a collective term for graphemes used in the Chinese, Japanese, and Korean writing systems, which each include Chinese characters. The term CJKV also includes Vietnamese, which was also historically written with Chinese characters.

Han unification is an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the Han characters of the so-called CJK languages into a single set of unified characters. Han characters are a feature shared in common by written Chinese (hanzi), Japanese (kanji), Korean (hanja) and Vietnamese.

The 214 Kangxi radicals, also known as Zihui radicals, were collated in the 18th-century Kangxi Dictionary to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They are the most popular system of radicals for dictionaries that order characters by radical and stroke count. They are encoded in Unicode alongside other CJK characters, under the block "Kangxi radicals", while graphical variants are included with in the "CJK Radicals Supplement".

Chinese characters are generally logograms, but can be further categorised based on the manner of their creation or derivation. Some characters may be analysed structurally as compounds created from smaller components, while some are not decomposable in this way. A small number of characters originate as pictographs and ideograms, but the vast majority are what are called phono-semantic compounds, which involve an element of pronunciation in their meaning.

Shinjitai are the simplified forms of kanji used in Japan since the promulgation of the Tōyō Kanji List in 1946. Some of the new forms found in shinjitai are also found in simplified Chinese characters, but shinjitai is generally not as extensive in the scope of its modification.

The Chinese, Japanese and Korean (CJK) scripts share a common background, collectively known as CJK characters. During the process called Han unification, the common (shared) characters were identified and named CJK Unified Ideographs. As of Unicode 15.1, Unicode defines a total of 97,680 characters.

<span class="mw-page-title-main">Variant Chinese characters</span> Chinese characters outside of a standard

Chinese characters may have several variant forms—visually distinct glyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character are allographs of one another, and many are directly analogous to allographs present in the English alphabet, such as the double-storey ⟨a⟩ and single-storey ⟨ɑ⟩ variants of the letter A, with the latter more commonly appearing in handwriting. Some contexts require usage of specific variants.

In Unicode and the UCS, a compatibility character is a character that is encoded solely to maintain round-trip convertibility with other, often older, standards. As the Unicode Glossary says:

A character that would not have been encoded except for compatibility and round-trip convertibility with other standards

<span class="mw-page-title-main">Debate on traditional and simplified Chinese characters</span>

The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.

<span class="mw-page-title-main">Chinese family of scripts</span> Writing systems descended from oracle bone script

The Chinese family of scripts includes writing systems used to write various East Asian languages, that ultimately descend from the oracle bone script invented in the Yellow River valley during the Shang dynasty. These include written Chinese itself, as well as adaptations of it for other languages, such as Japanese kanji, Korean hanja, Vietnamese chữ Hán and chữ Nôm, Zhuang sawndip, and Bai bowen. More divergent are the Tangut script, Khitan large script, Khitan small script and its offspring, the Jurchen script, as well as the Yi script, Sui script, and Geba syllabary, which were inspired by written Chinese but not descended directly from it. While written Chinese and many of its descendant scripts are logographic, others are phonetic, including the kana, Nüshu, and Lisu syllabaries, as well as the bopomofo semi-syllabary.

<span class="mw-page-title-main">Taito (kanji)</span> Kanji character

Taito, daito, or otodo is a kokuji written with 84 strokes, and thus the most graphically complex CJK character—collectively referring to Chinese characters and derivatives used in the written Chinese, Japanese, and Korean languages. This rare and complex character graphically places the 36-stroke tai, meaning "cloudy", above the 48-stroke "appearance of a dragon in flight".

Chemical elements may be named from various sources: sometimes based on the person who discovered it, or the place it was discovered. Some have Latin or Greek roots deriving from something related to the element, for example some use to which it may have been put.

Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.

References

  1. 1 2 "新元素113号、115号、117号、118号的中文定名征集" (in Chinese). 2017-01-15.
  2. Chang, Hao (2018). "What's in a name: A comparison of Chinese and Japanese approaches to the translation of chemical elements". Chemtexts. 4 (3). doi: 10.1007/s40828-018-0065-0 . S2CID   186517051.
  3. "Chemical nouns -- overview of the names of chemical elements". Archived from the original on 18 April 2017. Retrieved 17 July 2017.
  4. "Unicode® 11.0.0". Unicode.org. Retrieved 7 June 2018.
  5. 1 2 Language Log: Names of the chemical elements in Chinese
  6. Wong, Kin-on James; Cheuk, Kwok-hung; Lei, Keng-lon; Leung, Ho-ming; Leung, Man-wai; Pang, Hei-tung; Pau, Chiu-wah; Tang, Kin-hung; Wai, Pui-wah; Fong, Wai-hung Raymond (1999). "English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in the Teaching of Chemistry in Secondary Schools" (PDF). Education Bureau. Hong Kong Education City Limited. Retrieved 29 January 2015.
  7. Wright, David (1997). "The Great Desideratum: Chinese Chemical Nomenclature and the Transmission of Western Chemical Concepts". Chinese Science (14): 35–70. JSTOR   43290407.
  8. "Ministry of Education and Training(Vietnam) - General Education Program _ Chemistry" (in Vietnamese). Retrieved 2024-02-18.

Periodic tables

Articles