A Poet's Bible

Last updated
A Poet's Bible: Rediscovering The Voices of the Original Text
A Poet's Bible.jpg
Author David Rosenberg
CountryUnited States
LanguageEnglish
Genre Poetry
PublisherHyperion
Publication date
1991
Media type Paperback)
Pages410 pp
ISBN 1-56282-922-X (paperback)
OCLC 26633515
811/.54 20
LC Class PS3568.O783 P6 1993
Preceded byThe Book of J 
Followed byThe Lost Book of Paradise: Adam and Eve in the Garden of Eden 

A Poet's Bible: Rediscovering The Voices of the Original Text is a 1991 partial translation into English of the Old Testament, including some books of the Hebrew Bible along with related apocrypha, by David Rosenberg. The book was received well by scholars and critics, receiving the PEN Translation Prize in 1992. [1] However, it did not do well commercially and is currently out of print.

Contents

Rosenberg's philosophy in approaching the Hebrew text was to render into English not a literal translation of the Old Testament material for religious purposes, but to capture the essence of the art as viewed by the contemporaries of the authors. Rosenberg argues that most Biblical material has become overly familiar to us, and we are at a loss, for whatever personal reason we may have, to appreciate it as poetry, in and of itself (hence the "rediscovery" of the book's subtitle). To accomplish this, Rosenberg uses a modern poetic form, the triadic stanza favoured by William Carlos Williams, for the majority of the book, and also uses a great deal of modern slang and imagery. Rosenberg describes the latter as Doogri, which is a Modern Hebrew word for street idiom. [2]

Books Translated

Comparison to KJV

The King James Version, prepared in 1611, is the best-known and most widely used translation of Christian Bible, and that with which readers are most familiar. To provide a feel for Rosenberg's translation, Psalm 23 is given below in the versions from the KJV and from A Poet's Bible.

From the KJV:

The Lord is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.

From A Poet's Bible:

The Lord is my shepherd
and keeps me from wanting
what I can't have

lush green grass is set
around me and crystal water
to graze by

there I revive with my soul
find the way that love makes
for his name and though I pass

through cities of pain, through death's living shadow
I'm not afraid to touch
to know what I am

your shepherd's staff is always there
to keep me calm
in my body

you set a table before me
in the presence of my enemies
you give me grace to speak

to quiet them
to be full with humanness
to be warm in my soul's lightness

to feel contact every day
in my hand and in my belly
love coming down to me

in the air of your name, Lord
in your house
in my life.

Related Research Articles

<i>The Message</i> (Bible) English paraphrase of the Bible

The Message: The Bible in Contemporary Language (MSG) is a paraphrase of the Bible in contemporary English. Authored by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 23</span> 23rd psalm in the Book of Psalms

Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "Dominus reget me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 22.

The New Testament frequently cites Jewish scripture to support the claim of the Early Christians that Jesus was the promised Jewish Messiah, but few of these citations are actual predictions in their original context. The majority of these quotations and references are taken from the Book of Isaiah, but they range over the entire corpus of Jewish writings.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 42</span> Biblical psalm

Psalm 42 is the 42nd psalm of the Book of Psalms, often known in English by its incipit, "As the hart panteth after the water brooks". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Hebrew Bible, Psalm 42 opens the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 25</span> Biblical psalm

Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 31</span> Biblical psalm

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

Psalm 35 is the 35th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me." It is titled there: The Lord the Avenger of His People. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 34. In Latin, it is known by the incipit, "Iudica Domine nocentes me". It is generally attributed to King David, although some commentators attribute it to the prophet Jeremiah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span>

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 142</span>

Psalm 142 is the 142nd psalm of the biblical Book of Psalms in the Masoretic text and modern numbering, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is labelled as a maschil or contemplation. In the Latin Vulgate, it is an oratio or prayer.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 54</span>

Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span>

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 80</span> 80th psalm in the biblical Book of Psalms

Psalm 80 is the 80th psalm in the biblical Book of Psalms, one of the Psalms of Asaph. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 79. The Jerusalem Bible describes it as "a prayer for the restoration of Israel".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

Isaiah 44 is the forty-fourth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is a part of the Books of the Prophets.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 3</span> Book of Jeremiah, chapter 3

Jeremiah 3 is the third chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. Chapters 2 to 6 contain the earliest preaching of Jeremiah on the apostasy of Israel. Verses 2:1-3:5 dramatize the ending of a "marriage" between Yahweh and Israel, whereas verses 3:6-4:2 describe "the aftermath of recrimination" and partial restoration.

<span class="mw-page-title-main">Ezekiel 16</span> Sixteenth chapter of the Book of Ezekiel

Ezekiel 16 is the sixteenth chapter of the Book of Ezekiel in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet/priest Ezekiel, and is one of the Books of the Prophets. Biblical scholar R. E. Clements calls this chapter "an Old Testament parable of the prodigal daughter", describing a shocking illustration of ungrateful Jerusalem in contrast to God's enduring love to her. This chapter is often linked to Ezekiel 23, which deals with two daughters, symbolizing the Kingdoms of Israel and Judah.

References

  1. "PEN Translation Prize Winners" . Retrieved 25 October 2016.
  2. From the introduction to the book; publication information is available in the infobox above.