Aline Remael is a Belgian translation scholar, best known for her work in audiovisual translation and media accessibility. Her impact in her chosen field is profound and she has been awarded the Jan Ivarsson Award f or her services to screen translation. [1]
After working as a teacher and a freelance translator and interpreter, Remael spent most of her active career as a translation scholar at the University of Antwerp, [2] and was in 2018 rewarded with the Jan Ivarsson Award for invaluable services to the field of audiovisual translation. Since her retirement, she is emeritus Professor of Translation Theory, Interpreting and Audiovisual Translation/Media Accessibility at the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters of the University of Antwerp. She is one of the founding members of the TransMedia Research Group. [3]
Remael has published widely in the joint fields of audiovisual translation and media accessibility. She has several publications on subtitling, audio description, and other topics within these fields. She has also co-edited several volumes on audiovisual translation and media accessibility, including Media for All 1: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (2007) and Media for All 3. AVT and Media Accessibility at the Crossroads (2012). [3] Even though Remael has published widely, she is probably best known to most translation students for her textbooks on subtitling, which she co-authored with Jorge Díaz Cintas. The first one, Audiovisual Translation: Subtitling appeared in 2007 and has been the standard textbook for subtitling courses in universities all over the world. [4] It was superseded in 2021 by their new co-publication Subtitling: Concepts and Practices. [5]
Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
Typographical syntax, also known as orthotypography, is the aspect of typography that defines the meaning and rightful usage of typographic signs, notably punctuation marks, and elements of layout such as flush margins and indentation.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.
Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were actually saying in the audio.
Video game localization, or video game localisation, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.
A subtitle editor is a type of software used to create and edit subtitles to be superimposed over, and synchronized with, video. Such editors usually provide video preview, easy entering/editing of text, start, and end times, and control over text formatting and positioning. Subtitle editors are available as standalone applications, as components of many video editing software suites, and as web applications.
AirScript is a hand-held device that provides theatregoers with subtitles in a variety of languages. It was designed by Show Translations, a company that specializes in live entertainment translation, and built by Cambridge Consultants, a leading technology and product development firm.
Heidrun Gerzymisch is a German Translation scholar and emeritus professor at Saarland University in Saarbrücken, where she held the Chair for "English Linguistics and Translation Science" from 1993 to 2009. She is in 2014 responsible for the international PhD prep school "MuTra" at Saarland University’s Graduate Center GradUS and lectures Translation at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW).
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Jan Ivarsson is a Swedish translation scholar specialised in the field of audiovisual translation.
The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.
Mary Carroll is an Australian translation specialist working in audiovisual translation. In 2012, she received the Jan Ivarsson Award for services to the field of audiovisual translation.
Irma Sluis is a Dutch sign language interpreter. She is an interpreter in Dutch sign language (NGT) and international sign language (Gestuno) and has published about working as a sign language interpreter in the Netherlands. Since 2005 she has been working with the Dutch broadcasting organisation NOS where she interprets the morning news.
Marla Berkowitz is an American Sign Language (ASL) interpreter. She is the only ASL Certified Deaf Interpreter in the US state of Ohio. During the 2020 coronavirus pandemic, she became known because of her interpretation of Ohio governor Mike DeWine's daily press conferences.
Carol O'Sullivan is an Irish-born translation scholar, focusing on audiovisual translation. She has carried out pioneering work in, above all, the history of subtitling She is currently working at the University of Bristol, where she was the director of Translation Studies in the School of Modern Languages for some years, and convened the postgraduate translation programmes.
Deafness in Portugal involves several elements such as the history, education, community, and medical treatment that must be understood to grasp the experiences of deaf and hard-of-hearing (DHH) individuals in this region. Currently there are 60,000 people in Portugal that are deaf sign language users. Among that number are 100 working sign language interpreters. Currently, the form of sign language used in Portugal is Portuguese Sign Language. In Portugal, the cities Lisbon and Porto have the largest deaf populations.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)