European Association for Studies in Screen Translation

Last updated

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. [1] According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences. [2]

Contents

History

ESIST was founded in March 1995 in Cardiff by a group of professionals and academics from fifteen European universities to establish communication with creators, translators, distributors, and scholars working in the area of European audiovisual broadcasting and multimedia production. [3] [4]

ESIST has been active in promoting European cooperation in audiovisual translation training [5] [6] and the standardization of subtitling practices at a European level. [7] In 2000 it launched The Comparative Subtitling project, the first comparative analysis of subtitling practices and guidelines in all European countries. [8] [9]

In 1998, ESIST endorsed the Code of Good Subtitling Practice. [10] The Code is a set of guidelines developed by Jan Ivarsson and Mary Carroll, [11] [12] which has emerged as a recognized standard in the profession. [13] [14]

In 2010, ESIST signed a protocol of understanding with the European Society for Translation Studies (EST) to enable knowledge exchange in the field of audiovisual translation. [15]

In 2018, the inaugural issue of Journal of Audiovisual Translation was published by ESIST, and new issues are published at a rate of at least two a year. This open-access, peer-reviewed journal is the first academic international journal dedicated to audiovisual translation studies and media accessibility. [16]

Jan Ivarsson Award

Since 2010, ESIST has presented the Jan Ivarsson Award for invaluable services to the field of audiovisual translation. The award is given biannually at the Languages & the Media conference in Berlin.

The award has been presented to:

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Closed captioning</span> Process of displaying interpretive texts to screens

Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.

Typographical syntax, also known as orthotypography, is the aspect of typography that defines the meaning and rightful usage of typographic signs, notably punctuation marks, and elements of layout such as flush margins and indentation.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

Video game localization, or video game localisation, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.

The word titling, in the performing arts, defines the work of linguistic mediation encompassing subtitling and surtitling.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.

A subtitle editor is a type of software used to create and edit subtitles to be superimposed over, and synchronized with, video. Such editors usually provide video preview, easy entering/editing of text, start, and end times, and control over text formatting and positioning. Subtitle editors are available as standalone applications, as components of many video editing software suites, and as web applications.

AirScript is a hand-held device that provides theatregoers with subtitles in a variety of languages. It was designed by Show Translations, a company that specializes in live entertainment translation, and built by Cambridge Consultants, a leading technology and product development firm.

<span class="mw-page-title-main">Surtitles</span> Dialogue presented above a stage or screen

Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language "sur", meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similarly-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company.

Total conversation is an ITU standard of simultaneous video, voice and text service in telecommunications. Total conversation allows people in two or more locations to: (a) see each other, (b) hear each other, and (c) conduct a text interaction with each other, or choose to communicate with any combination of those three modes and to do so in real-time.

The term multilingual titling defines, in the field of titling for the performing arts, the chance for the audience to follow more than one linguistic option.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons—e.g., to update obsolete language, improve translation quality, account for a revised edition of the source text, or a desire to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.

Jan Ivarsson is a Swedish translation scholar specialised in the field of audiovisual translation.

Mary Carroll is an Australian translation specialist working in audiovisual translation. In 2012, she received the Jan Ivarsson Award for services to the field of audiovisual translation.

Aline Remael is a Belgian translation scholar, best known for her work in audiovisual translation and media accessibility. Her impact in her chosen field is profound and she has been awarded the Jan Ivarsson Award for her services to screen translation.

Henrik Gottlieb is a Danish linguist and translation scholar, who is most known for his work in audiovisual translation. He is an associate professor emeritus at the University of Copenhagen.

Out of nearly 59 million people in Italy, about 3.5 million Italians have some form of hearing loss. Among them, around 70,000 people are severely deaf. The European Union for the Deaf reports that the majority of the deaf people in Italy use Italian Sign Language (LIS). LIS has been an official sign language in Italy since 2021. Italy, among other countries, ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and is slowly improving conditions for deaf humans in Italy. Many major organizations in Italy fight for deaf rights and spread awareness to the Italian National Agency for the protection and assistance of the Deaf and Associated Italian Families for the Defense of the Rights of Deaf and Hard of Hearing Individuals (FIADDA). Newborns in Italy also receive universal hearing screenings. Education in Italy is directed towards oralism, although sign language is also used. LIS is a stable language and is used by approximately 40,000 users in Italy.

References

  1. Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70.
  2. "Aims – Esist". www.esist.org. Retrieved 2020-01-21.
  3. Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. "Translators Associations Europe: ESIST - ESIST and translate". lexis.pro.
  7. Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. doi : 10.1080/0907676X.2012.722653
  11. Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. "Audiovisual translation: dubbing or subtitles? -". Terminology Coordination Unit. 2018-05-14. Retrieved 2020-01-22.
  14. McClarty, Rebecca. "Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling". Monografías de traducción e interpretación. 4 (2012): 133–153.
  15. "European Society for Translation Studies". est-translationstudies.org.
  16. "Journal of Audiovisual Translation". jatjournal.org. Retrieved 2023-11-15.
  17. Yumpu.com. "Post-Conference Report 2010 (PDF) - Languages & The Media". yumpu.com. Retrieved 2020-01-22.
  18. "Languages & the Media 2020". www.languages-media.com. Retrieved 2020-01-22.
  19. "Celebrity Interview: Jorge Diaz-Cintas". md-subs (in Russian). Retrieved 2020-01-22.
  20. "Aysha Selim, Director of Dubbing - Masreya Media, has been shortlisted (3 candidates) for The Jan Ivarsson Award given for "invaluable services to the field of audiovisual translation" at Berlin's Languages and the Media 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media (November 2016), for "Promoting AD and Accessibility in the Middle East". The award went to Yves Gambier". Masreya Media. 2016-11-15. Retrieved 2020-01-22.
  21. "2018 - University of Antwerp". www.uantwerpen.be. Retrieved 2020-01-22.