Jan Ivarsson

Last updated

Jan Ivarsson (born 1931) is a Swedish translation scholar specialised in the field of audiovisual translation.

Contents

Life

Ivarsson studied mathematics, physics, literature, Scandinavian languages and English at Uppsala University. He was very involved in student theatre and later worked at the municipal theatre. [1] From 1960 to 1963 he taught at the Christian-Albrechts-Universität in Kiel and from 1963 to 1970 he taught Swedish language and literature at the Sorbonne in Paris. He later taught from 1965 until 1970 at the École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs in Paris and worked in a number of Paris theatres. From 1970 to 1978 he was General Secretary of the Swedish cultural centre in Paris. [2]

He returned to Sweden in 1978 and worked as a subtitler in Stockholm in film and television, particularly for the Swedish broadcaster Sveriges Television (SVT). He became head of programming with a specialty in drama. He worked with ScanTitling/Cavena on a new computerized time-coded subtitling system at SVT. He retired in 1995 and moved to the coastal town of Simrishamn in southern Sweden where he continued to work as a freelance translator and subtitler.

Work

Ivarsson has translated song lyrics, drama, television programmes and books from French, German and English into Swedish. In 1992 he published Subtitling for the Media – A Handbook of an Art and in 1998 he and Mary Carroll published the influential textbook Subtitling. His 'Short Technical History of Subtitles in Europe' remains one of the few scholarly sources on the history of subtitling and has been widely cited.

From 1992 to 1996 he collaborated with the Language Transfer of the European Institute for the Media working group and in 1995 he was a founding member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), of which he was for some years Vice-President.

Award

The Jan Ivarsson Award is conferred by the European Association for Studies in Screen Translation for an outstanding contribution to the field of audiovisual translation. The first award was given to Ivarsson himself in Berlin at the biennial Language and the Media conference in 2010, for his lifetime pioneering contribution in the field of subtitling. Later winners of the Jan Ivarsson Award include the subtitler Mary Carroll (2012) and the audiovisual translation studies scholar Jorge Díaz Cintas (2014). [3]

Selected publications

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Sveriges Television</span> National telecaster of Sweden

Sveriges Television AB, shortened to SVT, is the Swedish national public television broadcaster, funded by a public service tax on personal income set by the Riksdag. Prior to 2019, SVT was funded by a television licence fee payable by all owners of television sets. The Swedish public broadcasting system is largely modelled after the system used in the United Kingdom, and Sveriges Television shares many traits with its British counterpart, the BBC.

<span class="mw-page-title-main">SVT2</span> Swedish public TV channel

SVT2, is one of the two main television channels broadcast by Sveriges Television in Sweden.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were actually saying in the audio.

<i>Skärgårdsdoktorn</i> Swedish television series

Skärgårdsdoktorn is a Swedish television series produced by SVT Drama. The series ran from 1997 to 2000 and a total of 18 episodes were produced. In English, the title could be translated as The archipelago doctor, and it came to be one of the most popular Swedish TV series of the 1990s. With an average viewership of approximately 2.5 million it is considered one of the greatest successes of SVT Drama. Created by Lars Bill Lundholm and Gunilla Linn Persson, the first 8 episodes were directed by Martin Asphaug. The series was also broadcast in Norway, Finland and Denmark.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.

Television began in Sweden in 1954 with test transmissions, prior to the opening of the first station, Radiotjänst, two years later. A second channel was launched in 1969. Commercial television arrived in the 1980s through cable television and in 1992, the country's first terrestrial commercial channel was launched.

<span class="mw-page-title-main">Surtitles</span> Dialogue presented above a stage or screen

Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language "sur", meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company.

<span class="mw-page-title-main">Edward af Sillén</span> Swedish screenwriter

Edward af Sillén is a Swedish screenwriter and director for stage, film and TV. He has translated and directed many highly successful theatre shows including Twelfth Night by William Shakespeare, The Drowsy Chaperone, Bull and Cock by Mike Bartlett, Torch Song Trilogy by Harvey Fierstein, Shirley Valentine by Willy Russell and Art by Yasmina Reza.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Jan Olsson is a Swedish film scholar, professor of cinema studies and former head of department at Stockholm University. He has been a visiting professor at the University of Southern California, UCLA, Northwestern University, Utrecht University and the City University of Hong Kong. Olsson is the founding editor of John Libbey's book series Stockholm Studies in Cinema, and the founding editor of the scholarly journal Aura Film Studies Journal. Along his trajectory of archival research, he has found copies of two previously lost early films, Buster Keaton's The Cook and Fatty Arbuckle's A Reckless Romeo. He currently leads the research project “From Business Commodities to Revered Cultural Heritage: Global Media, Vernacular Strategies, and Cultural Negotiations,” funded by a grant from Vetenskapsrådet . He is also responsible editor of Acta Universitatis Stockholmiensis' cinema studies series—distributed by Stockholm University library.

Herman G. Weinberg was an American subtitler, film journalist and author. He pioneered the use of English subtitles for foreign films, beginning in the early days of sound film and continuing until the 1960s. He subtitled more than 300 foreign films, including many classics. He wrote several books on film as well as an autobiography, A Manhattan Odyssey (1982). He was an expert on the films of Ernst Lubitsch, Josef von Sternberg and Erich von Stroheim.

<span class="mw-page-title-main">Alexander Ekman</span> Swedish dancer and choreographer (born 1984)

Karl Wilhelm Alexander Ekman is a Swedish ballet dancer and choreographer. His choreographies have been performed by Les Ballets de Monte Carlo, the Boston Ballet, the Semperoper Ballett, the Nederlands Dans Theater, the Norwegian National Ballet, the Royal Swedish Ballet, the São Paulo City Ballet, the Sydney Dance Company and the Wiener Staatsballett. For some of them he has designed sets and costumes or composed the music.

<span class="mw-page-title-main">Sweden–United Kingdom relations</span> Bilateral relations

United Kingdom–Sweden relations are relations between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Kingdom of Sweden.

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.

Mary Carroll is an Australian translation specialist working in audiovisual translation. In 2012, she received the Jan Ivarsson Award for services to the field of audiovisual translation.

Aline Remael is a Belgian translation scholar, best known for her work in audiovisual translation and media accessibility. Her impact in her chosen field is profound and she has been awarded the Jan Ivarsson Award for her services to screen translation.

Henrik Gottlieb is a Danish linguist and translation scholar, who is most known for his work in audiovisual translation. He is an associate professor emeritus at the University of Copenhagen.

References

  1. "About myself". Ivarsson's personal website. Archived from the original on 23 November 2019. Retrieved 17 September 2016.
  2. Ivarsson, Jan. "personal website". Archived from the original on 23 November 2019. Retrieved 17 September 2016.
  3. "Jan Ivarsson Award – Esist". www.esist.org. Retrieved 17 September 2016.