European Society for Translation Studies

Last updated
Logo: Jurgen Schopp EST.png
Logo: Jürgen Schopp

The European Society for Translation Studies (EST) is an international non-profit organization that promotes research on translation, interpreting, and localization.

Contents

Name and abbreviation

The Society was registered on May 28, 1993 with the Bundespolizeidirektion in Vienna as the "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (European Society for Translation Studies - EST)". As an association under Austrian law, its constitution is in German, [1] but the Society's official language is English, so the English name prevails. The abbreviation "EST" should be pronounced as separate letters.

Aims

Its aims as stated in its Constitution are: to foster research in translation and interpreting, to promote further education for teachers of translation and interpreting, and to offer advice on the training of translators and interpreters.

History

On September 12, 1992, the participants at the international conference "Translation Studies - An Interdiscipline" in Vienna agreed to establish the Society, which was officially registered on May 28, 1993. [2]

The Society has held congresses every three years, in Prague (1995), Granada (1998), Copenhagen (2001), Lisbon (2004), Ljubljana (2007), Leuven (2010), Germersheim (2013), Aarhus (2016) and Stellenbosch (2019). The tenth congress was scheduled to take place in Oslo, Norway, in 2022.

Committees

The Society works through a system of boards and committees, each charged with a specific task: the Executive Board, the Advisory Board, the Young Scholar Prize Committee, the Event Grant Committee, the Book Purchase Grant Committee, the Doctoral Studies Committee, the Translation Committee, the Glossary Committee, and the International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) Committee.

Presidents:

In 2011 the Society also set up the Translation Committee to commission translations of Translation Studies research. The Glossary Committee was established following the Germersheim congress in 2013 in order to produce a glossary of Translation Studies terms and has helped instigate the WikiProject in Translation Studies.

Awards

The Society gives several annual awards: for young scholars to attend summer school in Translation Studies, for academic departments to purchase Translation Studies publications, for the organization of Translation Studies events, and for the translation of research on translation. Every three years it also gives a prize to the best young scholar in Translation Studies.

Resources for researchers

The Society's Resources website includes updated links to lists of conferences, online journals, research groups, translator-training institutions, online bibliographies, and video interviews with translation scholars. The site also has Research issues in Translation Studies, an online collection of tips and guidelines for young researchers. [3]

Publications

The Society has edited books based on the proceedings of its triannual conferences:

See also

Related Research Articles

Terminology is a group of specialized words and respective meanings in a particular field, and also the study of such terms and their use; the latter meaning is also known as terminology science. A term is a word, compound word, or multi-word expression that in specific contexts is given specific meanings—these may deviate from the meanings the same words have in other contexts and in everyday language. Terminology is a discipline that studies, among other things, the development of such terms and their interrelationships within a specialized domain. Terminology differs from lexicography, as it involves the study of concepts, conceptual systems and their labels (terms), whereas lexicography studies words and their meanings.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

Hans Josef Vermeer, was a German linguist and translation scholar.

Katharina Reiss was a German linguist and translation scholar.

Skopos theory is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum.

Farzad Sharifian was a pioneer of cultural linguistics and held the Chair in Cultural Linguistics at Monash University. He developed a theoretical and an analytical framework of cultural cognition, cultural conceptualisations, and language, which draw on and expands the analytical tools and theoretical advancements in several disciplines and sub-disciplines, including cognitive psychology, anthropology, distributed cognition, and complexity science. The theoretical/analytical frameworks and their applications in several areas of applied linguistics including intercultural communication, cross-cultural/intercultural pragmatics, World Englishes, Teaching English as an International Language (TEIL), and political discourse analysis are the subject of Sharifian’s monographs entitled Cultural Conceptualisations and Language and Cultural Linguistics. These books have widely been recognised as laying "solid theoretical and analytical grounds for what can be recognised as Cultural Linguistics"..

Mary Snell-Hornby is a British-Austrian translator and scholar.

Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation.

<span class="mw-page-title-main">Heidrun Gerzymisch</span>

Heidrun Gerzymisch is a German Translation scholar and emeritus professor at Saarland University in Saarbrücken, where she held the Chair for "English Linguistics and Translation Science" from 1993 to 2009. She is in 2014 responsible for the international PhD prep school "MuTra" at Saarland University’s Graduate Center GradUS and lectures Translation at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW).

Anthony David Pym is a scholar best known for his work in translation studies.

In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists.

José Lambert is a Professor of Comparative Literature at KU Leuven, Belgium, and is best known for his work in Translation Studies. He is also noted for leading international initiatives in this field.

Martha Pui Yiu Cheung was a researcher and scholar in Translation Studies, Chair Professor in Translation and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She is best known for the first volume of her Anthology on Chinese Discourse on Translation, published in 2006. She was working on the second volume of the anthology at the time of her death. Cheung was also noted for her works in translation theory, literary translation, and translation history.

Theo Hermans is a Belgian scholar best known for his work in Translation Studies. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London. He is a corresponding member of the Flemish Academy and an Honorary Research Fellow at the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. Since October 2006 he holds the honorary post of adjunct professor at the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. Hermans is also editor of the journal Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies.

Andrew Peter Clement Chesterman is an English scholar based in Finland. He is best known for his work in Translation Studies and was Professor of Multilingual Communication at the University of Helsinki from 2002 to 2010. Chesterman was CETRA Professor in 1999, a member of the executive board of the European Society for Translation Studies (EST) from 1998 to 2004, and a member of the Scientific Advisory Board of the Center of Translation Studies from 2007 to 2010. He has been a member of the Finnish Society of Sciences and Letters since 2005 and a Knight, First Class, of the Order of the White Rose of Finland since 2008.

<span class="mw-page-title-main">Miriam Shlesinger</span> US-Israeli linguist and interpreter

Miriam Shlesinger was a US-Israeli linguist and interpreter.

Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.

Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons—e.g., to update obsolete language, improve translation quality, account for a revised edition of the source text, or a desire to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.

Rachel Weissbrod is an Israeli translation scholar.

References

  1. "German version of the constitution". Archived from the original on 2012-03-27. Retrieved 2011-08-26.
  2. Translation Studies: An Interview with Mary Snell-Hornby ulpgc.es
  3. "European Society for Translation Studies". Archived from the original on 2011-12-28. Retrieved 2011-08-26.