Dr. Mary Snell-Hornby | |
---|---|
Born | Mirfield, West Yorkshire, England | April 2, 1940
Nationality | British, Austrian |
Occupation(s) | Translator, translation scholar |
Partner | Anthony Hornby |
Children | Astrid |
Parent(s) | Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell, née Adams (d. 2004) |
Academic background | |
Alma mater | University of St Andrews, University of Vienna, University of Zurich |
Academic work | |
Discipline | Translation Studies |
Mary Snell-Hornby (born 2 April 1940) [1] is a British-Austrian translator and scholar.
Mary Snell attended Saint Felix School,Southwold,Suffolk [2] ,where she attained G.C.E. Advanced and Scholarship Level in English,French and German (with Distinction) in 1958. She was awarded a State Scholarship to study English,French,German,and Moral Philosophy at the University of St Andrews,where she obtained her M.A. with First Class Honours in German Language and Literature in 1962.
The Austrian Ministry of Education granted her a post-graduate research scholarship for research inAustrian drama,which she undertook at the University of Vienna,Austria. In 1966 she received the degree of Bachelor of Philosophy at the University of St Andrews for her thesis The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy. A comparative study. [1]
From 1964 to 1969 she taught in the English Department of the University of Munich,and worked as author and editor for the publishers Max Hueber Verlag until 1977,when she moved to Switzerland to lecture in the English Department of the University of Zurich. Here she worked on her Habilitation,which she gained in 1981 for her thesis Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields [3] . In 1987 the University of Zurich granted her a Ph.D. for her monograph Translation Studies - An Integrated Approach. [1]
In 1989 she was appointed Full Professor of Translation Studies at the University of Vienna and was head of the Institute for Translator and Interpreter Training from 1990 to 1994. In 1993 she was a founding member of the European Society for Translation Studies (EST) [4] of which she was President until 1998. From 1996 until 2009 she was Honorary Professor at the University of Warwick,UK. In 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampere,Finland. She retired from her position in Vienna in 2008,but has remained active in the field of Translation Studies as guest lecturer,author and editor.
Since the 1980s she has had a major influence on the development of Translation Studies as an independent discipline apart from linguistics and literary studies (see the volume Übersetzungswissenschaft . Eine Neuorientierung,which she edited in 1986,and Pöchhacker et al 2000).
She is daughter of Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell,née Adams (d. 2004). She was married 6 April 1973 to Anthony Hornby,lecturer in English at the Language Centre,University of Augsburg,Germany. They have a daughter,Astrid,born 26 March 1976 in Munich. Since 1989,Snell-Hornby has held dual British and Austrian nationality. [1]
Anna Wierzbicka is a Polish linguist who is Emeritus Professor at the Australian National University,Canberra. Brought up in Poland,she graduated from Warsaw University and emigrated to Australia in 1972,where she has lived since. With over twenty published books,many of which have been translated into other languages,she is a prolific writer.
In linguistics,a light verb is a verb that has little semantic content of its own and forms a predicate with some additional expression,which is usually a noun. Common verbs in English that can function as light verbs are do,give,have,make,get,and take. Other names for light verb include delexical verb,vector verb,explicator verb,thin verb,empty verb and semantically weak verb. While light verbs are similar to auxiliary verbs regarding their contribution of meaning to the clauses in which they appear,light verbs fail the diagnostics that identify auxiliary verbs and are therefore distinct from auxiliaries.
Monika Fludernik,a native Austrian,is professor of English literature and culture at the Albert Ludwigs University of Freiburg,Germany.
Rukmini Bhaya Nair is a linguist,poet,writer and critic of India. She won the First Prize for her poem kali in the "All India Poetry Competition" in 1990 organised by The Poetry Society (India) in collaboration with British Council. She is currently a professor at Humanities and Social Sciences department of the Indian Institute of Technology Delhi. Nair is known for being a trenchant critic of the Hindutva ideology and the religious and caste discrimination that it promotes.
Franz-Josef Deiters is a German-Australian literary scholar. From 2006 to 2020,he was associate professor in German Studies at Monash University. In December 2021,he was appointed as Honorary Associate with the Department of Germanic Studies at The University of Sydney. Before moving to Australia he taught at University of Tübingen (Germany),and has held visiting appointments at the University of Sarajevo,Johann Wolfgang Goethe University of Frankfurt/M. (Germany) and at the University of Bergamo (Italy). Deiters is a Fellow of the Australian Academy of the Humanities.
Paul Michael Lutzeler is a German-American scholar of German studies and comparative literature. He is the Rosa May Distinguished University Professor Emeritus in the Humanities at Washington University in St. Louis.
Gerd Dose was a professor of English literature and culture at the University of Hamburg from 1985 to 2007. His main research interests were medieval English literature,English comic literature,cultural studies,Australian studies,and the reception of war and the military in English comic literature. Also,research on constancy and variation in behaviour in Shakespeare's tragedy Coriolanus. He set up "modern English language literatures" as an area of teaching and research.
Katharina Reiss was a German linguist and translation scholar.
The European Society for Translation Studies (EST) is an international non-profit organization that promotes research on translation,interpreting,and localization.
Heidrun Gerzymisch is a German Translation scholar and emeritus professor at Saarland University in Saarbrücken,where she held the Chair for "English Linguistics and Translation Science" from 1993 to 2009. She is in 2014 responsible for the international PhD prep school "MuTra" at Saarland University’s Graduate Center GradUS and lectures Translation at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW).
Inez De Florio is a German applied linguist and educational psychologist whose work focuses on science-oriented teaching and learning with particular reference to multilingualism and intercultural competence. She is a proponent of empirical research. Above all,her critical view of evidence-based education leads her to a particular focus on individual aspects of teachers,learners and their learning contexts.
Irène Heidelberger-Leonard is an Honorary Professorial Fellow at Queen Mary,University of London. She was Professor of German Literature at the UniversitéLibre de Bruxelles (ULB),where she taught for nearly 30 years,before she moved to London in 2009. She was married to Dick Leonard,the British writer and journalist,and is the mother of Mark Leonard,an expert on foreign policy,and Miriam Leonard,a classical scholar.
Dora Sakayan,Professor of German Studies (retired),McGill University. Specializing initially as a Germanist,today she is also known for her work in various areas of Applied Linguistics and Armenology. Sakayan is noted for pioneering Armenology in Canada and for her books and articles published in her series "Armenian Studies for the English-speaking World."
Federico Celestini is an Italian musicologist. Since 2011 he has been professor of musicology at the University of Innsbruck,Austria.
Prof. Donald C. Kiraly,is an American linguist who specializes in foreign language teaching and translator training.
Elisabeth Piirainen,,was a German linguist and philologist. After studying linguistics in Münster,Amsterdam,and Helsinki,she received her PhD in 1970 at the University of Münster. Afterwards she worked as an editor for German Language at the University of Jyväskylälocated in central Finland. In 1963 she met the Finnish scholar of German language,Ilpo Tapani Piirainen,and married him in 1967. Since 1975,she was in charge of various projects related to Low German philology. From 2006 to 2010 she was a member of the Scientific Council of the European Society of Phraseology (Europhras). She has been an active scholar in phraseology,with a broad European scope. Fifty of her publications related to proverbs are listed by Wolfgang Mieder in his two-volume bibliography on paremiology and phraseology.
Artemis Alexiadou is a Greek linguist active in syntax research working in Germany. She is professor of English linguistics at the Humboldt University of Berlin.
Maria Carlsson-Augstein is a German former literary translator. She is fluent in English and has translated numerous English literary works into German.
Diego Saglia is a Professor of English Literature at the University of Parma. He received his PhD from Cardiff University (UK) and,before joining Parma,taught at Cardiff University and the University of Bath (UK). He is a member of the advisory committee of the “Museo Byron a Palazzo Guiccioli”,the coordinator of the Parma Unit of the Centro Interuniversitario per lo Studio del Romanticismo,and a member of the steering committees of Anglo-Hispanic Horizons,1780s-1840s and European Romanticisms in Association. In October 2022 he was appointed to the Board of Parma's Teatro Regio
Soonja Choi (Korean: 최순자) is a South Korean linguist. She specializes in language acquisition,semantics,and the linguistics of Korean.