Angels We Have Heard on High

Last updated

Angels We Have Heard on High
Madonna with child and angels.jpg
Madonna with Child and Angels by Giovanni Battista Salvi da Sassoferrato
Genre Hymn
Occasion Christmas
Written1862
TextUnknown French original; English paraphrase by James Chadwick
Based on Luke2:8–15
Meter7.7.7.7 with refrain
Melody"Gloria", arranged by Edward Shippen Barnes

"Angels We Have Heard on High" is a Christmas carol to the hymn tune "Gloria" from a traditional French song of unknown origin called "Les Anges dans nos campagnes", with paraphrased English lyrics by James Chadwick. The song's subject is the birth of Jesus Christ as narrated in the Gospel of Luke, specifically the scene outside Bethlehem in which shepherds encounter a multitude of angels singing and praising the newborn child.

Contents

Tune

"Angels We Have Heard on High" is generally sung to the hymn tune "Gloria", a traditional French carol as arranged by Edward Shippen Barnes. Its most memorable feature is its chorus, "Gloria in excelsis Deo", where the "o" of "Gloria" is fluidly sustained through 16 notes of a rising and falling melismatic melodic sequence.

In England, the words of James Montgomery's "Angels from the Realms of Glory" are usually sung to this tune, with the "Gloria in excelsis Deo" refrain text replacing Montgomery's. It is from this usage that the tune sometimes is known as "Iris", the name of Montgomery's newspaper. [1]

Angels We Have Heard on High

Lyrics

The lyrics of "Angels We Have Heard on High" are inspired by, but not an exact translation of, the traditional French carol known as "Les Anges dans nos campagnes" ("the angels in our countryside"), whose first known publication was in 1842. [2] The music was attributed to "W. M.". According to some websites, [3] the hymn is by the nineteenth-century Wilfrid Moreau from Poitiers. "Angels We Have Heard on High" is the most-common English version, an 1862 paraphrase by James Chadwick, the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, northeast England. Chadwick's lyrics are original in some sections, including the title, and loosely translated from the French in other sections. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as "Cornish" by R. R. Chope, and featured in William Adair Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols. [4] It has since been translated into other languages, [5] and is widely sung and published. Modern hymnals usually include three verses. [6]

English

Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains

|: Gloria in excelsis Deo! :|


Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be?
Which inspire your heavenly songs?

|: Gloria in excelsis Deo! :|


Come to Bethlehem and see
Him whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.

|: Gloria in excelsis Deo! :|


See Him in a manger laid
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our heart in love we raise.

|: Gloria in excelsis Deo! :|

French

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

|: Gloria in excelsis Deo! :|


Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?

|: Gloria in excelsis Deo! :|


Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel

|: Gloria in excelsis Deo! :|

German

In 1951, Lieselotte Holzmeister (1921–1994) translation „Engel haben Himmelslieder“ (Angels Have Heavenly Songs) was the first transmission in German-speaking countries. Another German text version comes from Otto Abel (1905–1977); „Hört der Engel helle Lieder“ (Do the angels hear bright songs). It was created in 1954 and was included in the german evangelical hmyn book (EG 54); The chorus is accompanied by a movement for three equal voices by Theophil Rothenberg. Also in 1954, Maria Luise Thurmair wrote "Engel auf den Feldern singen" (Angels sing in the fields). The same melody was used by Diethard Zils for a hymn for Epiphany, "Seht ihr unsern Stern dort stehen" (Do your see our star). Both hymns are part of the Catholic hymnal Gotteslob . The austrian composer Cesar Bresgen (1913–1988) created two other arrangements. Johannes Haas (1931–2004) created „Engel bringen frohe Kunde“ (Angels Bring Good News”). [7] A translation by the evangelist Manfred Paul (1938–2020) appeared in 1972 under the title „Friede, Freude hier auf Erden“ (Peace, Joy here on Earth). [8] Rolf Zuckowski (*1947) published his text version „Hört ihr, wie die Engel singen“ (Hear how the angels sing) in 1987.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

A doxology is a short hymn of praises to God in various forms of Christian worship, often added to the end of canticles, psalms, and hymns. The tradition derives from a similar practice in the Jewish synagogue, where some version of the Kaddish serves to terminate each section of the service.

<span class="mw-page-title-main">Gloria in excelsis Deo</span> Christian hymn

"Gloria in excelsis Deo" is a Christian hymn known also as the Greater Doxology and the Angelic Hymn/Hymn of the Angels. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria.

"Ding Dong Merrily on High" is a Christmas carol. The tune first appeared as a secular dance tune known under the title "Branle de l'Official" in Orchésographie, a dance book written by the French cleric, composer and writer Thoinot Arbeau, pen name of Jehan Tabourot (1519–1593). The words are by the English composer George Ratcliffe Woodward (1848–1934), and the carol was first published in 1924 in his The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons. Woodward took an interest in church bell ringing, which no doubt aided him in writing it. Woodward was the author of several carol books, including Songs of Syon and The Cowley Carol Book. The macaronic style is characteristic of Woodward's delight in archaic poetry. Charles Wood harmonised the tune when it was published with Woodward's text in The Cambridge Carol Book. More recently, Sir David Willcocks made an arrangement for the second book of Carols for Choirs.

The "Huron Carol" is a Canadian Christmas hymn, written probably in 1642 by Jean de Brébeuf, a Jesuit missionary at Sainte-Marie among the Hurons in Canada. Brébeuf wrote the lyrics in the native language of the Huron/Wendat people; the song's original Huron title is "Jesous Ahatonhia". The song's melody is based on a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle". The well-known English lyrics were written in 1926 by Jesse Edgar Middleton and the copyright to these lyrics was held by The Frederick Harris Music Co., Limited, but entered the public domain in 2011.

"Ar Hyd y Nos" is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887), and have been translated into several languages, including English and Breton. One of the earliest English versions, to different Welsh lyrics by one John Jones, was by Thomas Oliphant in 1862.

Hymns are an important part of the history and worship of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

"Glory to God" is a Christmas carol popular among American and Canadian Reformed churches that have Dutch roots. It is translated from the Dutch "Ere Zij God" and is one of the most beloved carols sung in Protestant churches in the Netherlands.

<span class="mw-page-title-main">In dulci jubilo</span> Traditional Christmas carol

"In dulci jubilo" is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune is also a traditional postlude for Christmas services.

<span class="mw-page-title-main">Wachet auf, ruft uns die Stimme</span> Hymn in German by Philipp Nicolai

"Wachet auf, ruft uns die Stimme" is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying", "Wake, O wake! with tidings thrilling", and "Up! Awake! From Highest Steeple". Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, one of its many musical settings.

<span class="mw-page-title-main">Angels from the Realms of Glory</span> Christmas carol

"Angels from the Realms of Glory" is a Christmas carol written by Scottish poet and hymnwriter James Montgomery. It was first printed in the Sheffield Iris on Christmas Eve 1816, though it only began to be sung in churches after its 1825 reprinting in the Montgomery collection The Christian Psalmist and in the Religious Tract Society's The Christmas Box or New Year's Gift.

James Chadwick was an Anglo-Irish Roman Catholic priest, and second Bishop of Hexham and Newcastle. He is famous for writing the lyrics of the song Angels We Have Heard on High.

<i>Der Herr ist mein getreuer Hirt</i>, BWV 112 Chorale cantata by Johann Sebastian Bach

Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112, is a cantata by Johann Sebastian Bach, a church cantata for the second Sunday after Easter. Bach composed the chorale cantata in Leipzig and first performed it on 8 April 1731. It is based on the hymn by Wolfgang Meuslin, a paraphrase of Psalm 23 written in 1530, sung to a melody by Nikolaus Decius.

<i>Angels Carol</i> Choral Christmas piece

Angels' Carol is a popular sacred choral piece by John Rutter for Christmas. He wrote his own text, beginning "Have you heard the sound of the angel voices", three stanzas with the refrain "Gloria in excelsis Deo". It has been part of recordings of collections of Christmas music, including one conducted by the composer.

<span class="mw-page-title-main">All Glory, Laud and Honour</span> Hymn translation by John Mason Neale

"All Glory, Laud and Honour" is an English translation by the Anglican clergyman John Mason Neale of the Latin hymn "Gloria, laus et honor", which was written by Theodulf of Orléans in 820. It is a Palm Sunday hymn, based on Matthew 21:1–11 and the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<i>Und es waren Hirten in derselben Gegend</i>, BWV 248 II Second cantata of Johann Sebastian Bachs Christmas Oratorio

Und es waren Hirten in derselben Gegend, BWV 248II, is a 1734 Christmas cantata by Johann Sebastian Bach as the second part of his Christmas Oratorio. Bach was then Thomaskantor, responsible for music at four churches in Leipzig, a position he had assumed in 1723.

References

  1. "Angels from the Realms of Glory". Christmas-Carols.org.uk. Archived from the original on 27 December 2009.
  2. Louis Lambillotte, Choix de cantiques sur des airs nouveaux, Paris, 1842, p. 8, "L'écho des montagnes de Béthléem".
  3. For example Infocatho.
  4. "Angels We Have Heard on High". hymnsandcarolsofchristmas.com.
  5. "Angels We Have Heard on High". The Cyber Hymnal. Retrieved 8 December 2020.
  6. "Angels We Have Heard on High". Hymnary.org. Retrieved 6 July 2019.
  7. Engel bringen frohe Kunde bei GerthMedien
  8. Urheberrechtsangaben auf Tonträgerveröffentlichung Freue dich Welt: Singende-klingende Weihnachtszeit, Janz Team, LP-Nr. 6019, 1972