AqBurkitt

Last updated
Palimpsest of the Second book of Kings of Aquila of Sinope Cambridge, University Library Taylor-Schechter 12.184 + Cambridge, University Library Taylor-Schechter 20.50.jpg
Palimpsest of the Second book of Kings of Aquila of Sinope

The AqBurkitt (also: Trismegistos nr: 62108, [1] [2] Taylor-Schechter 12.184 [3] + Taylor-Schechter 20.50 [3] = Taylor-Schlechter 2.89.326, vh074, [4] t050, [4] LDAB 3268 [2] ) are fragments of a palimpsest containing a portion of the Books of Kings from Aquila's translation of the Hebrew bible from the 6th century, overwritten by some liturgical poems of Yanai dating from the 9–11th century. [5] This Aquila translation was performed approximately in the early or mid-second century C.E. [6] The manuscript is variously dated to the 6th-century CE, [3] [7] or 5th-6th century CE. [8] [9]

Contents

History

A lot of manuscripts were found in the Cairo Geniza in Egypt and these palimpsest fragments were brought to Cambridge by Solomon Schechter. [10] AqBurkitt was published by Francis Crawford Burkitt (this is where the name comes from) in Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila (1897). [11] Burkitt concludes that the manuscript is indisputably Jewish because it comes from the Geniza, and because the Jews at the time of Justinian used the Aquila version. [12] On the other hand, it has been argued that the scribe who copied it was a Christian. [13] [ citation needed ]

Description

There are preserved "separate pairs of conjugate vellum leaves" of the manuscript (bifolium). [12] Each leaf is 27 cm (11 in) tall by 44 cm (17 in) wide.

Aquila's text

Aquila's text is badly preserved. [14] It has been written in two columns and 23 or 24 lines per page [15] and contains parts of 1 Kings 20:7–17 [16] [lower-alpha 1] and 2 Kings 23:11–27 [3] [lower-alpha 2] (3 Kings xxi 7–17 and 4 Kings xxiii 11–27 according to Septuagint numbering). This palimpsest is written in koine Greek language, in bold uncial letters, without capital letters at beginnings or paragraphs or as the first letter of the pages. [15] This is one of the few fragments that preserve part of the translation of Aquila, which has also been found in a few hexaplaric manuscripts. [17]

Tetragrammaton and nomina sacra

The tetragrammaton is written in paleo-Hebrew script characters ( C+B-TextAndVersions-Glyph1-ProtoCanaaniteYHWH.PNG ) in following places: 1 Kings 20:13, 14; 2 Kings 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. [18] [19] The rendering of the letters yod and waw are generally identical and the sign used for it is a corruption of both letters. [20] [21] [8] In one instance, where there was insufficient space at the end of a line, the tetragrammaton is given by κυ, [22] [23] [3] the nomen sacrum rendering of the genitive case of Κύριος [24] which is unique in the Genizah manuscripts. [25]

AqBurkitt has used to argue for the reception history of Aquila's translation among Jews or to the use of nomina sacra by Jews. [26] In an article focused on the topic, Edmon L. Gallagher concludes that there is no certainty about whether it was a Jew or a Christian who transcribed AqBurkitt, and thus it cannot be used as evidence in these debates. [27]

Yannai's text

The upper text is a liturgical work of Yannai written in Hebrew. This work contains Qerovot/Qerobot poems on four sedarim in Leviticus (13:29; 14:1; 21:1; 22:13), "which can be joined with other leaves in the Genizah to make a complete quire". [5] The text was dated to 11th century C.E. by Schechter, [12] [3] but it may be older, even to the ninth century. [5]

Actual location

This fragment is currently stored in the University of Cambridge Digital Library. [5]

See also

Notes

  1. Gallagher (2013, p. 3) says 1 Kings 21:7-17
  2. Turner (1911, p. 856) says 2 Kings 23:12-17

Citations

  1. Papyri.info.
  2. 1 2 Trismegistos.
  3. 1 2 3 4 5 6 Gallagher 2013, p. 3.
  4. 1 2 Kraft 1999.
  5. 1 2 3 4 University of Cambridge Digital Library.
  6. Labendz 2009, p. 353.
  7. Orsini 2018.
  8. 1 2 Tov 2018, p. 220.
  9. Papaconstantinou 2022, p. 85.
  10. Schürer, Vermes & Millar 2014, p. 497.
  11. Howard 1977, p. 73.
  12. 1 2 3 Burkitt 1897, p. 9.
  13. Gallagher 2013, p. 2.
  14. Marcos 2001, p. 113.
  15. 1 2 Burkitt 1897, p. 10.
  16. Turner 1911, p. 856.
  17. Britannica 2011.
  18. Andrews 2016, p. 23.
  19. Ortlepp 2010, p. 191.
  20. Burkitt 1897, p. 15.
  21. Tov, Kraft & Parsons 1990, p. 13.
  22. Hurtado 2006, p. 109.
  23. Trobisch 2000, p. 113.
  24. Gallagher 2013, pp. 3, 20–26.
  25. Gallagher 2013, p. 11.
  26. Gallagher 2013, pp. 8–22.
  27. Gallagher 2013, p. 25-26.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Solomon Schechter</span> Moldavian-born rabbi and scholar (1847–1915)

Solomon Schechter was a Moldavian-born British-American rabbi, academic scholar and educator, most famous for his roles as founder and President of the United Synagogue of America, President of the Jewish Theological Seminary of America, and architect of American Conservative Judaism.

<span class="mw-page-title-main">Genizah</span> Area in a synagogue or cemetery for the temporary storage of Jewish writing

A genizah is a storage area in a Jewish synagogue or cemetery designated for the temporary storage of worn-out Hebrew-language books and papers on religious topics prior to proper cemetery burial.

<span class="mw-page-title-main">Cairo Geniza</span> Collection of Jewish manuscript fragments

The Cairo Geniza, alternatively spelled the Cairo Genizah, is a collection of some 400,000 Jewish manuscript fragments and Fatimid administrative documents that were kept in the genizah or storeroom of the Ben Ezra Synagogue in Fustat or Old Cairo, Egypt. These manuscripts span the entire period of Middle-Eastern, North African, and Andalusian Jewish history between the 6th and 19th centuries CE, and comprise the largest and most diverse collection of medieval manuscripts in the world.

Aquilaof Sinope was a translator of the Hebrew Bible into Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter name of God in the Hebrew Bible

The Tetragrammaton is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass". While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally among Biblical and Semitic linguistics scholars, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

<span class="mw-page-title-main">Christian Palestinian Aramaic</span> Western Aramaic dialect

Christian Palestinian Aramaic was a Western Aramaic dialect used by the Melkite Christian community, probably of Jewish descent, in Palestine, Transjordan and Sinai between the fifth and thirteenth centuries. It is preserved in inscriptions, manuscripts and amulets. All the medieval Western Aramaic dialects are defined by religious community. CPA is closely related to its counterparts, Jewish Palestinian Aramaic (JPA) and Samaritan Aramaic (SA). CPA shows a specific vocabulary that is often not paralleled in the adjacent Western Aramaic dialects.

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Uncial 093, is a Greek uncial manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 6th century. Formerly it was designated by siglum ל.

<span class="mw-page-title-main">Robert A. Kraft</span> American academic (1934–2023)

Robert A. Kraft was an American religious historian who was the Berg Professor of Religious Studies Emeritus at the University of Pennsylvania. He is known for his pioneering work in the application of computing to the study of ancient literature and for his significant contributions to the study of early Judaism and early Christianity. Kraft was president of the Society of Biblical Literature in 2006.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Rylands 458</span> Greek biblical manuscript fragments

Papyrus Rylands 458 is a manuscript of the Pentateuch in the Greek Septuagint version of the Hebrew Bible. It is a roll made from papyrus, which has survived in a very fragmentary condition. It is designated by the number 957 on the list of Septuagint manuscripts according to the numbering system devised by biblical scholar Alfred Rahlfs. Using the study of comparative writing styles (palaeography), the manuscript has been dated to the middle of the 2nd century BCE.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Oxyrhynchus 1007</span> Greek Septuagint manuscript fragment

Papyrus Oxyrhynchus 1007 is a fragment of a Greek Septuagint manuscript written on parchment. The manuscript was discovered in Oxyrhynchus, modern El-Bahnasa, Egypt. Using the study of comparative writing styles (palaeography), the manuscript has been dated to the 3rd century CE.

<span class="mw-page-title-main">Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever</span> First-century Jewish text found at Nahal Hever

The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever is a Greek manuscript of a revision of the Septuagint dated to the 1st century BC and the 1st century CE. The manuscript is kept in the Rockefeller Museum in Jerusalem. It was first published by Dominique Barthélemy in 1963. The Rahlfs-Siglum is 943.

The Papyrus Vindobonensis Graecus 39777 signed as SymP.Vindob.G.39777 – is a fragment of a Greek manuscript of the Psalms of the translation of Symmachus. It was written in papyrus in a scroll form. The papyrus contains fragments of Psalm 69 and Psalm 81. The P.Vindob.G.39777 is dated to late third century or beginning fourth century AD.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Oxyrhynchus 3522</span>

The Papyrus LXX Oxyrhynchus 3522, – is a small fragment of the Greek Septuagint (LXX) written in papyrus, in scroll form. As one of the manuscripts discovered at Oxyrhynchus it has been catalogued with the number 3522. Palaeographically it has been dated to the 1st century CE. The text agrees with the LXX.

Aq<sup>Taylor</sup>

The siglum AqTaylor are fragments of a palimpsest containing a portion of the Palestinian Talmud in upper script, and part of the Book of Psalms of Aquila's Greek translation of the Hebrew Bible in lower script. This latter is a Greek biblical manuscript written in codex form. This manuscript has been dated after the middle of the fifth century C.E., but not later than the beginning of the sixth century C.E.

<span class="mw-page-title-main">Taylor-Schechter 12.182</span> 7th-century manuscript of Origens Hexapla

The siglum Taylor-Schechter 12.182 designates a manuscript written on parchment in codex form. This is a palimpsest of a copy of Origen's work called the Hexapla. The manuscript is dated to 7th-century AD, and is the oldest of the hexapla manuscripts. The hexapla was completed before 240 AD.

Papyrus Oxyrhynchus 4443 is a fragment of a Septuagint manuscript (LXX) written on papyrus in scroll form. It is the oldest extant manuscript that contains Esther 8:16–9:3 of the Septuagint text and verse numbering, according to the text of LXX. The manuscript has been assigned palaeographically to 50–150 CE.

Taylor-Schechter 16.320 is a Greek biblical manuscript written on parchment in codex form. This is a palimpsest that contains the Palestinian Talmud and the Septuagint Psalms. The manuscript is dated 550 – 649 CE.

<span class="mw-page-title-main">1 Kings 20</span> 1 Kings, chapter 20

1 Kings 20 is the 20th chapter of the Books of Kings in the Hebrew Bible or the First Book of Kings in the Old Testament of the Christian Bible. The book is a compilation of various annals recording the acts of the kings of Israel and Judah by a Deuteronomic compiler in the seventh century BCE, with a supplement added in the sixth century BCE. This chapter belongs to the section comprising 1 Kings 16:15 to 2 Kings 8:29 which documents the period of the Omrides. The focus of this chapter is the reign of king Ahab in the northern kingdom.

References

Further reading