ArabLit

Last updated
ArabLit magazine
Logo for ArabLit magazine.jpg
Logo for ArabLit magazine
EditorMarcia Lynx Qualey
Categories online literary magazine
Frequencydaily
PublisherArabLit & ArabLit Quarterly
First issue2009
LanguageEnglish
Website www.arablit.org

ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation. [1] [2] Further, ArabLit's promotion of Arabic literature in English has been distinguished by British and Canadian literary awards.

Contents

History and profile

ArabLit was founded in 2009 as a blog and has since developed into a source of daily news and views on Arabic literature and translation. On its webpage, in podcasts [3] and its YouTube channel, [4] ArabLit has published translations, essays and reviews of Arabic literature, often curated by contributing editors, background information on writers and their works, interviews with authors, translators, agents, publishers, booksellers, and booktubers, as well as resources for translators. [5]

Since 2018, ArabLit Qarterly (ALQ) has published thematic magazines, titled for example The Song [6] or Mirrors, [7] presenting original translations of poetry, essays, short stories and graphic art from different Arab countries. Among many others, authors featured in ArabLit Qarterly have been Zakaria Tamer, Rasha Abbas, Salim Barakat, Abdallah Zrika, Nazik Al-Malaika, Layla Balabakki, Yassin Adnan, and Abdelaziz Baraka Sakin. ArabLit Qarterly is produced and distributed in North America and Europe in print copies, as well as in electronic publications (PDF & e-pub). [8] The ArabLit Story Prize, launched in 2018, is an award for remarkable works in any genre, newly translated from Arabic into English. In 2020, ALQ Books announced their first limited-edition book, a collection of short stories by Palestinian author Samira Azzam, translated by Ranya Abdel Rahman, with an introduction by Adania Shibli and foreword by Joseph Farag. [9]

Apart from ArabLit's founder and editor-in-chief, Marcia Lynx Qualey, the editorial team is made up of contributing and guest editors, with special focus on Algerian, [10] Iraqi, [11] Sudanese [12] or other Arabic literatures. In an article about the literary qualities of books by Arab writers and in relationship to their cultural background in German magazine Dis:Orient, Qualey was quoted that she firmly believes in translation as an art form different from writing, that is nevertheless a separate creative act. [13]

ArabLit, ArabLit Quarterly and ALQ Books are produced by a crowd-funded collective, supported by subscribers and, to a lesser extent, advertisers. According to the editors, they have no affiliation with any institution and do not receive any institutional support. [9]

Lynx Qualey also has translated Arabic novels for young readers, such as Thunderbirds by Palestinian writer Sonia Nimr, [14] written on Arabic books for teens [15] and participated in academic forums. [16] She and other literary translators and consultants publish the website ArabKidLitNow!, promoting translated Arabic literature written for children and young readers. [17] Further, she has written articles about Arabic literature and translations for the online magazine qantara.de and news channels such as Middle East Eye [18] and Al-Jazeera News. [19] For her "huge impact on the amount and range of Arabic literature available in English today", Lynx Qualey was distinguished with the 2024 Ottaway Award for the Promotion of International Literature, named in honour of the first chair of Words Without Borders magazine, Jim Ottaway, Jr. [20]

Following several daily newsletters about literature and writers from Gaza during the war in Gaza, [21] ArabLit Quarterly's spring 2024 issue was published in cooperation with Gaza literary magazine Majalla 28, presenting literature and fine art from the Gaza territory. [22]

Arabic women in translation

Every August, ArabLit highlights literature by Arab women during the Women in Translation Month, founded by the book blogger Meytal Radzinski in 2014. This initiative, related to the Three Percent website at Rochester University, has stressed the small number of international translated books of only 3% in the US book market. [23] ArabLit's Women in Translation Month highlights Arab women’s presence in English translations, both as authors, translators, graphic artists or literary scholars. On average, 70% of Arabic translations to English have been works by Arab male authors. The remaining 30% of translations were written by women, while many of the authors and the majority of translators of contemporary Arab literature are women. Referring to publishers' recent interest in Arab women writers, often just based on stereotypical attitudes towards women and regardless of their works' literary value, ArabLit quoted Syrian writer Abeer Esber who said that “Unfortunately, women in Arab countries are currently finding it easier, for all the wrong reasons, to find a publisher for their books.” [24]

The recommended books for 2022 included fiction by Malika Moustadraf, Sonia Nimr, Jokha al-Harthi, Maya Abu al-Hayyat, Samira Azzam, Bushra Al-Maqtari, Stella Gaitano and Djamila Morani. [25]

Awards

In 2017, ArabLit won the Literary Translation Initiative Award at the London Book Fair. [26] The magazine Broken Pencil distinguished ArabLit Quarterly's edition The Strange with their 2019 Zine Award as Best Literary Microjournal, based on “The kaleidoscope of works… [...] striking in their individual depth and relative divergence.” [27]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Tayeb Salih</span> Sudanese novelist and short story writer (1929–2009)

Tayeb Salih was a Sudanese writer, cultural journalist for the BBC Arabic programme as well as for Arabic journals, and a staff member of UNESCO. He is best known for his novel Season of Migration to the North, considered to be one of the most important novels in Arabic literature. His novels and short stories have been translated into English and more than a dozen other languages.

Sudanese literature consists of both oral as well as written works of fiction and nonfiction that were created during the cultural history of today's Republic of the Sudan. This includes the territory of what was once Anglo-Egyptian Sudan, the independent country's history since 1956 as well as its changing geographical scope in the 21st century.

<span class="mw-page-title-main">Malkat al-Dar Muhammad</span> Sudanese female writer and womens rights activist

Malkat al-Dar Mohamed Abdullah, also spelled as Malikah ad-Dar, was a Sudanese literary writer, educator and women's rights activist. Her novel written in the 1950s, "Al-Faragh al-'arid", has been characterized as the first Sudanese novel in the style of social realism. Sudanese literary critic Lemya Shammat called her "a pioneer of the literary feminist renaissance and a woman of spirit and courage."

Amir Tag Elsir, also written Amir Taj al-Sir, is a Sudanese medical doctor and novelist, writing in Arabic. He has published more than 20 works of poetry, biography and novels, some of these translated into English or other languages. His novels deal with contemporary social issues, like poverty, the lives of refugees or diseases, such as Ebola.

Etisalat Award for Arabic Children’s Literature is an Arabic literary award for children's literature. It was established in 2009 by the Arab Children's Book Publisher’s Forum. It is sponsored by Her Excellency Sheikha Bodour bint Sultan Al Qasimi, President of UAEBBY. Organization of the prize was handed over to UAEBBY in 2010. The award is announced each year during the Sharjah International Book Fair.

Fawwaz Haddad is a Syrian novelist.

Fadi Azzam is a Syrian novelist and poet. Two of his novels in Arabic have been longlisted for the International Prize for Arabic Fiction. In 2011, his debut novel Sarmada was published in English and in 2020 in a German edition. After the outbreak of the war in Syria, he went into exile in the United Kingdom. His work is part of contemporary Syrian literature in the context of war and imprisonment.

<span class="mw-page-title-main">Alexandra Chreiteh</span>

Alexandra Chreiteh ألكسندرا شريتح is a Lebanese author known for her portrayal of the barriers faced by Arab women.

Hammour Ziada is a Sudanese writer and journalist, born in Omdurman. He has worked as a civil society and human rights researcher, and currently works as journalist in Cairo. Before, he had been writing for a number of left-wing newspapers in Sudan. Two of his novels were selected for Arabic literary awards and appeared in English translations.

Rasha Abbas is a Syrian writer and journalist, best known for The Invention of German Grammar, a collection of short stories in Arabic about her experience as a refugee in Germany. She was a winner of the young writers' award at the 2008 Arab Capital of Culture.

Haji Jabir is an Eritrean novelist and journalist. He was born in the city of Massawa on the Red Sea coast. Writing in Arabic, he has published five novels until 2021. With the nomination of Black Foam (2018), Jabir became the first Eritrean novelist to be longlisted for the International Prize for Arabic Fiction.

Stella Gaitano is a literary writer, activist and former pharmacist from South Sudan. She is known for her stories, often dealing with the harsh living conditions of people from southern Sudan, who have endured discrimination and military dictatorship, war and displacement in the northern part of Sudan. Since the independence of South Sudan in 2011, she has also published short stories about life in her new nation.

Abdelaziz Baraka Sakin is a Sudanese fiction writer with roots in Darfur in western Sudan, whose literary work was banned in Sudan in 2011. Since 2012, he has lived in exile in Austria and later in France. He is mostly known for his novels The Messiah of Darfur and The Jungo, translated from the original Arabic into French, English, Spanish and German.

Sonia Nimr is a Palestinian writer, storyteller, translator, ethnographer and academic. She writes for children and youth in Arabic and English, and relates folk-tales in colloquial Arabic. She is the winner of the 2014 Etisalat Award for Arabic Children's Literature for Best Young Adult Book for her book Extraordinary Journeys to Unknown Places. Nimr is an Associate Professor of Philosophy and Cultural Studies at Birzeit University.

<span class="mw-page-title-main">Mohammed Said Hjiouj El-Sahili</span> Moroccan novelist (born 1982)

Mohammed Said Hjiouij Sahli is a Moroccan novelist and blogger. He is known for his short novel By Night In Tangier, which won the inaugural Ismail Fahd Ismail Prize, and his book ABC of Blogging . He is the founder of Zajil tech blog and Arabisk award, and was head of the Moroccan Center of Modern Technology.

Sania Saleh was a Syrian writer and poet, who wrote and published several poetry collections. Some of her poetry has been translated into English by Marilyn Hacker.

Malika Moustadraf was a Moroccan Arabic-language writer. She is best known for her pioneering short stories and women's rights activism, which set her squarely in Morocco's feminist vanguard. Before her early death at age 37, she published a novel, Jirah al-ruh wa-l-jasad, and the story collection Trente-Six.

Adil Babikir is a Sudanese literary critic and translator into and out of English and Arabic. He has translated several novels, short stories and poems by renowned Sudanese writers and edited the anthology Modern Sudanese Poetry. He lives and works in Abu Dhabi, United Arab Emirates.

Sheikha Helawy is a Palestinian writer and poet born into a Bedouin family in the village Dhail El E’rj, in the outskirts of Haifa. In 1989, she moved with her family to Jaffa. She is known as a prominent writer of Palestinian literature.

Yasmine Seale is a British-Syrian writer and literary translator who works in English, Arabic, and French. Her translated works include The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights and Aladdin: A New Translation. She is the first woman to translate the entirety of The Arabian Nights from French and Arabic into English. In 2020, she received the Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for Poetry.

References

  1. Zohar, Ryan. "Guides: Arabic Language, Linguistics & Literature: Online Resources". guides.library.georgetown.edu. Archived from the original on 2023-02-10. Retrieved 2022-08-01.
  2. "Journals and Magazines" The African Book Publishing Record 49, no. 2 (2023): 119-120. https://doi.org/10.1515/abpr-2023-0005
  3. "Bulaq Podcast". Arablit & Arablit Quarterly. 2021-10-22. Retrieved 2022-08-02.
  4. "Bila Hudood: Arabic Literature Everywhere". www.youtube.com. Retrieved 2022-08-02.
  5. "Home". Arablit & Arablit Quarterly. Retrieved 2022-08-02.
  6. "ArabLit Quarterly's Spring 2021 Issue: Song". ArabLit & ArabLit Quarterly. 2021-03-15. Retrieved 2022-08-02.
  7. Qualey, Marcia Lynx (2022-03-15). "Launching the MIRRORS Issue: Recovering Their Medieval Magic". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved 2022-08-02.
  8. "ArabLit Quarterly editors & designers are creating ArabLit & ALQ". Patreon. Retrieved 2022-08-01.
  9. 1 2 "About Us". Arablit & Arablit Quarterly. 2021-04-16. Retrieved 2022-08-01.
  10. "In Focus: Algeria". ArabLit & ArabLit Quarterly. 2022-01-24. Retrieved 2022-08-02.
  11. "In Focus: Iraq". Arablit & Arablit Quarterly. 2021-12-10. Retrieved 2022-08-02.
  12. "In Focus: Sudan". ArabLit & Arablit Quarterly. 2022-04-05. Retrieved 2022-08-02.
  13. Michalke, Marie (2019-12-18). "Kunst, keine Korrespondenz". dis:orient (in German). Retrieved 2022-08-01.
  14. Nimr, Sonia (2022-10-25). Thunderbird Book One By Sonia Nimr, translated by M. Lynx Qualey. ISBN   978-1-4773-2581-0.
  15. Qualey, M. Lynx. (2014) "Arabic Books for Teens." World Literature Today 88, no. 1: 6-6. doi:10.1353/wlt.2014.0127.
  16. Corbett, Emily; Phillips, Leah (2021-11-12). "Ploughing the Field: YA in Translation". The International Journal of Young Adult Literature. 2 (1): 1–15. doi: 10.24877/IJYAL.64 . ISSN   2634-5277. S2CID   245751051.
  17. "ArabKidLitNow!". ArabKidLitNow!. Retrieved 2022-08-02.
  18. "M Lynx Qualey". Middle East Eye. Retrieved 2022-08-03.
  19. "Marcia Lynx Qualey | Al Jazeera News | Today's latest from Al Jazeera". www.aljazeera.com. Retrieved 2022-08-03.
  20. Perrotta, Nina (2024-04-30). "Marcia Lynx Qualey to Receive 2024 Ottaway Award for the Promotion of International Literature". Words Without Borders. Retrieved 2024-05-07.
  21. Liddell, Graham (2024-05-07). "What Can Palestinian Literature Tell Us About Amputations in Gaza?". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved 2024-05-07.
  22. Lynx Qualey, Marcia (2024-05-07). "Announcing the Launch of our Spring 2024 Issue, with Majalla 28: 'Gaza! Gaza! Gaza!'". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved 2024-05-07.
  23. "About "Three Percent"". Three Percent, a resource for international literature at the University of Rochester. Retrieved 2022-08-01.
  24. "The Syrian Writer Abeer Esber: Respect, Not Labels – Qantara.de". Qantara.de – Dialogue with the Islamic World. Retrieved 2022-08-09.
  25. Qualey, Marcia Lynx (2022-08-01). "Women in Translation Month: 10 New Books for 2022". Arablit & Arablit Quarterly. Retrieved 2022-08-01.
  26. "The London Book Fair International Excellence Awards 2017: Winners announced". hub.londonbookfair.co.uk. 2017-03-15. Retrieved 2022-08-01.
  27. "Best Literary Microjournal: Arab Lit Quarterly – Broken Pencil". Broken Pencil. Retrieved 2022-08-15.

Further reading