Avery Fischer Udagawa

Last updated

Avery Fischer Udagawa is a translator of children's books from Japanese.

Contents

Biography

Udagawa grew up in Kansas and studied English and Asian Studies at St. Olaf College in Minnesota. She studied at Nanzan University, Nagoya, on a Fulbright Fellowship, and at the Inter-University Center for Japanese Language Studies, Yokohama, later earning an MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. She writes, translates, and works in international education near Bangkok. [1] She is a campaigner for literary translation, and literary translators, especially with the Society of Children's Book Writers and Illustrators. [2]

Awards and honors

Translations

Related Research Articles

The Makioka Sisters is a novel by Japanese writer Jun'ichirō Tanizaki that was serialized from 1943 to 1948. It follows the lives of the wealthy Makioka family of Osaka from the autumn of 1936 to April 1941, focusing on the family's attempts to find a husband for the third sister, Yukiko. It depicts the decline of the family's upper-middle-class, suburban lifestyle as the specter of World War II and Allied Occupation hangs over the novel.

Miyuki Miyabe is a Japanese writer of genre fiction. She has won numerous Japanese literary awards, including the Yoshikawa Eiji Prize for New Writers, the Yoshikawa Eiji Prize for Literature, the Shiba Ryotaro Prize, the Yamamoto Shūgorō Prize, and the Naoki Prize. Her work has been widely adapted for film, television, manga, and video games, and has been translated into over a dozen languages.

<span class="mw-page-title-main">Fumiko Enchi</span> Japanese writer

Fumiko Enchi was the pen-name of Fumiko Ueda, one of the most prominent Japanese women writers in the Shōwa period of Japan. As a writer, Enchi is best known for her explorations into the ideas of sexuality, gender, human identity, and spirituality.

<span class="mw-page-title-main">Anthea Bell</span> English translator (1936–2018)

Anthea Bell was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish. These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.

<span class="mw-page-title-main">Leila Aboulela</span> Sudanese writer

Leila Fuad Aboulela is a fiction writer, essayist, and playwright of Sudanese origin based in Aberdeen, Scotland. She grew up in Khartoum, Sudan, and moved to Scotland in 1990 where she began her literary career. Until 2023, Aboulela has published six novels and several short stories, which have been translated into fifteen languages. Her most popular novels, Minaret (2005) and The Translator (1999) both feature the stories of Muslim women in the UK and were longlisted for the International Dublin Literary Award and Orange Prize. Aboulela’s works have been included in publications such as Harper's Magazine, Granta, The Washington Post and The Guardian. BBC Radio has adapted her work extensively and broadcast a number of her plays, including The Insider, The Mystic Life and the historical drama The Lion of Chechnya. The five-part radio serialization of her 1999 novel The Translator was short-listed for the Race In the Media Award (RIMA).

Chiya Fujino is a Japanese writer of literary fiction. She has published several novels and short stories, and has been awarded three major Japanese literary prizes.

<i>Moribito: Guardian of the Spirit</i> Japanese novel and its franchise

Moribito: Guardian of the Spirit is a Japanese novel that was first published in July 1996. It is the first in the 12-volume Moribito (守り人) series of Japanese fantasy novels by Nahoko Uehashi. It was the recipient of the Batchelder Award An ALA Notable Children's Book in 2009. It has since been adapted into numerous media, including radio, manga, anime, and taiga drama adaptations. Scholastic released the first novel in English in June 2008. Media Blasters has confirmed that they acquired the rights to the anime. The anime series adaptation premiered on Adult Swim in the U.S. at 1:30 a.m. ET on August 24, 2008, but was dropped from the schedule without warning or explanation on January 15, 2009, after two runs of the first ten episodes. The program returned to Adult Swim during the summer 2009 line-up with an airing of the entire series.

Nahoko Uehashi is a Japanese writer, primarily of fantasy books, for which she has won many awards.

Tarō Gomi is a Japanese children's book writer who is currently one of Japan's most prolific children's book illustrators and authors. He is a graduate of the Kuwazawa Design Institute. His first children's picture book was published in 1973. He has published more than 400 books in Japan and his work has been widely translated into other languages.

The Mildred L. Batchelder Award, or Batchelder Award, is an American Library Association literary award that annually recognizes the publisher of the year's "most outstanding" children's book translated into English and published in the U.S.

Leza Lowitz is an American expatriate writer residing in Tokyo, Japan and in the American Southwest. She has written, edited and co-translated over twenty books, many about Japan, its relationship with the US, on the changing role of Japanese women in literature, art and society, and about the lasting effect of the Second World War and the desire for reconciliation in contemporary Japanese society. She is also an internationally renown yoga and mindfulness teacher recognized for her work bridging poetry and the spiritual path through disciplines like yoga and mindfulness.

<span class="mw-page-title-main">Mildred L. Batchelder</span> American librarian

Mildred Leona Batchelder was an American librarian, named by American Libraries in December 1999 as among “100 of the most important leaders we had in the 20th century”. “In the mid-twentieth century, her forceful advocacy pushed children’s services to the forefront of the profession and brought the best library materials and services to generations of young people.” She is the namesake of the Mildred L. Batchelder Award for outstanding children's books.

Sarumino is a 1691 anthology, considered the magnum opus of Bashō-school poetry. It contains four kasen renku as well as some 400 hokku, collected by Nozawa Bonchō and Mukai Kyorai under the supervision of Matsuo Bashō. Sarumino is one of the Seven Major Anthologies of Bashō, and, together with the 1690 anthology, Hisago, it is considered to display Bashō's mature style (Shōfū) at its peak. Bashō's influence on all four of the kasen in Sarumino was profound and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them, "Let's squeeze the juice from our bones."

Laura Watkinson is a British literary translator. She studied languages at St Anne's College, Oxford, and has obtained some postgraduate qualifications since. She has taught at the University of Erlangen-Nuremberg and University of Milan.

The Freeman Book Awards are annual awards for new young adult and children's literature, that contribute meaningfully to an understanding of East and Southeast Asia.

<i>The Frolic of the Beasts</i> 1964 Japanese film

The Frolic of the Beasts is a 1961 novel by Yukio Mishima. It is considered a minor work from Mishima's middle period. Drawing inspiration from Noh plays, specifically the 14th-century Motomezuka, the novel centers on a tragic love triangle depraved by adultery and violence. It is a short novel in length and has a nonlinear narrative structure. The novel was first serialised thirteen times in the weekly magazine Shukan Shincho between 12 June 1961 and 4 September 1961. It was published in hardcover format by Shinchosha on 30 September 1961. It was published in paperback by Shincho Bunko on 10 July 1966. The novel was translated into Italian by Lydia Origlia and published by Feltrinelli in September 1983. The novel was translated into English by Andrew Clare and published in paperback format in the United States and Canada by Vintage International on 27 November 2018. Clare's translation was later published in paperback in the United Kingdom by Penguin Modern Classics on 4 April 2019. The English translation was re-released in the United Kingdom on 2 November 2023 as part of Penguin's Japanese Classics series.

<i>The House of the Lost on the Cape</i> Japanese novel and 2021 Japanese animated film directed by Shinya Kawatsura

The House of the Lost on the Cape is a Japanese novel written by Sachiko Kashiwaba. It was initially serialized in the Iwate Nippo daily newspaper from May 10, 2014, to July 4, 2015. Kodansha later published the novel in print with cover art by Yukiko Saito on September 11, 2015. An anime film adaptation by David Production premiered in Japan on August 27, 2021. The anime is part of the "Zutto Ōen Project 2011 + 10...", commemorating the 10th anniversary of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami.

Kari Dickson is a British translator who specializes in translating works of Norwegian literature into English. She grew up in Edinburgh but spent her summers in Norway with maternal grandparents who did not speak English. She graduated in Scandinavian Studies at UCL, and worked in the theatre for some time. She did literal translations of two Ibsen plays, which drove her interest in literary translation, eventually leading to an MA degree in translation from the University of Surrey.

References

  1. "Translator Spotlight: Avery Fischer Udagawa". 30 April 2018. Archived from the original on 2018-10-12. Retrieved 2018-10-12.
  2. "Home". averyfischerudagawa.com.
  3. "American Library Association announces 2024 Youth Media Award winners" (PDF). American Library Association. Retrieved 22 January 2024.
  4. @ALALibrary (January 24, 2022). "Batchelder 2022: "Temple Alley Summer," pub. by Yonder: Restless Books for Young Readers, written by Sachiko Kashiw…" (Tweet) via Twitter.
  5. "Archived copy". Archived from the original on 2022-10-29. Retrieved 2022-09-27.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

See also