Benjamin Nehemiah Solomon

Last updated

Benjamin Nehemiah Solomon (born c. 1790 in Poland) was the first translator of the New Testament into Yiddish, published by the London Jews Society in 1821. [1] Solomon was a Polish-Jewish convert to Christianity who had moved to England. [2] The Hebrew Bible itself had already been translated into Yiddish by Jekuthiel Blitz of Wittmund and printed in Amsterdam in 1679. [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Book of Nehemiah</span> Book of the Bible

The Book of Nehemiah in the Hebrew Bible, largely takes the form of a first-person memoir by Nehemiah, a Jew who is a high official at the Persian court, concerning the rebuilding of the walls of Jerusalem after the Babylonian exile and the dedication of the city and its people to God's laws (Torah).

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and/or the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Jews and Protestants regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, before the separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Version Bible (KJVB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Sholem Asch</span> Polish-American novelist, dramatist, essayist (1880-1957)

Sholem Asch, also written Shalom Ash, was a Polish-Jewish novelist, dramatist, and essayist in the Yiddish language who settled in the United States.

Schisms among the Jews are cultural as well as religious. They have happened as a product of historical accident, geography, and theology.

<i>Die Kuranten</i> Yiddish-language newspaper (1686–1687)

The Dinstagishe un Fraytagishe Kuranten was the earliest known Yiddish-language periodical, founded by Uri Phoebus Halevi. It was a semi-weekly founded in Amsterdam in 1686, that was published on Tuesdays (Dinstag) and Fridays (Fraytag) and it lasted for little over one year. It covered local news and news from other Jewish communities, including those as far away as India. Issues of the paper were discovered in 1902 by the librarian David Montezinos.

Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).

<span class="mw-page-title-main">History of the Jews in Europe</span> Aspect of world history

The history of the Jews in Europe spans a period of over two thousand years. Jews, an Israelite tribe from Judea in the Levant, began migrating to Europe just before the rise of the Roman Empire. Although Alexandrian Jews had already migrated to Rome, a notable early event in the history of the Jews in the Roman Empire was the 63 BCE siege of Jerusalem.

<span class="mw-page-title-main">Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning</span> Americas first degree-granting institution for post-doctoral Jewish studies

Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning or Dropsie University, at 2321–2335 N Broad St., Philadelphia, Pennsylvania, was America's first degree-granting institution for post-doctoral Jewish studies. Funded by the will of Moses Aaron Dropsie (1821–1905), it was chartered in 1907, and its first building was completed in 1912. It ceased to grant degrees in 1986.

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

Jekuthiel ben Isaac Blitz was a rabbi who made the first whole translation of the Hebrew Bible into Yiddish.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Yiddish</span>

In the early part of the sixteenth century, there were already attempts to translate the Bible into Yiddish, including Hebrew-Yiddish biblical dictionaries. One of the most authoritative was the Bible that Jekuthiel Blitz translated in 1678.

Reverend Alexander McCaul was an Irish Hebraist and missionary to the Jews.

Stanislaus Hoga born Ezekiel Hoga (1791–1860) was a Hebrew translator, a Jewish convert to Christianity.

Jacques Calmanson, born Solomon Jacob ben Kalman, was a Polish Jewish maskilic writer, translator, and personal physician of King Stanislaw II.

Henry Einspruch, was a Galician-born Jew who converted to Lutheranism, becoming a Messianic missionary affiliated with the Hebrew Christian movement. Einspruch translated Christian literature into Yiddish, Hebrew, Polish, Russian, and English. His most notable work was a translation of the Christian New Testament into Yiddish.

References

  1. Yiddish language & culture then & now Philip M. and Ethel Klutznick Chair in Jewish Civilization. Symposium, Leonard Jay Greenspoon, Creighton University. Center for the Study of Religion and Society - 1998 -" The first Yiddish New Testament distributed ... London Jews Society in 1821; the translator was Benjamin Nehemiah Solomon, "a convert from Judaism, who [had come] over to England from Poland. ..."
  2. Leonard Prager (1990). Yiddish culture in Britain: a guide. P. Lang. p. 487. ISBN   9783631419786. The story of translations of the New Testament into Yiddish, while but a miniscule [sic] part of Christendom's immense if ... its first Yiddish version of the NT, the work of a Polish-Jewish convert to Christianity, Benjamin Nehemiah Solomon
  3. Treasures of Judaica Tzvi Rabinowicz - 1971 "There are also a number of Yiddish Bibles. The editio princeps was translated in 1679 in Amsterdam by Yekuthiel Ben Isaac Blitz ... Of Anglo-Jewish interest is the Yiddish version produced for London Jews by Benjamin Nehemiah Solomon..."