You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Basque. (June 2018)Click [show] for important translation instructions.
|
Bernardo Atxaga (born 27 July 1951), pseudonym of Joseba Irazu Garmendia, is a Spanish Basque writer and self-translator.
He is a full member of the Royal Academy of the Basque Language since 2006, [1] in November 2010, he was also named a member of Jakiunde, Academy of Sciences, Arts and Letters. [2]
Atxaga was born in Asteasu, Gipuzkoa, Basque Country, Spain in 1951. He received a diploma in economics from the university of Bilbao, and studied philosophy at the university of Barcelona. He worked as an economist, bookseller, professor of the Basque language, publisher, and radio scriptwriter until 1980, when he dedicated himself completely to writing.
His first text was published in 1972, [3] in an anthology of Basque authors. His first short story, Ziutateaz ("About The City"), was published in 1976. His first collection of poetry, Etiopia ("Ethiopia"), appeared in 1978. He has written plays, song lyrics, novels and short stories. His book of short stories, Obabakoak ("Individuals and things of Obaba"), published in 1988, won him much fame and several prizes, such as Spain's National Literature Prize. So far, the book has been translated into more than 20 languages.
Atxaga generally writes in the Basque language, Euskara, but translates his works into Spanish as well. Following the example of Obabakoak, several of his other works have been translated into other languages.
Margaret Elisabeth Jull Costa OBE, OIH is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.
The Independent Foreign Fiction Prize (1990–2015) was a British literary award. It was inaugurated by British newspaper The Independent to honour contemporary fiction in translation in the United Kingdom. The award was first launched in 1990 and ran for five years before falling into abeyance. It was revived in 2001 with the financial support of Arts Council England. Beginning in 2011 the administration of the prize was taken over by BookTrust, but retaining the "Independent" in the name. In 2015, the award was disbanded in a "reconfiguration" in which it was merged with the Man Booker International Prize.
The Marsh Award for Children's Literature in Translation was a literary prize awarded in the United Kingdom from 1996 until 2017 to the translator of an outstanding work of fiction for young readers translated into English.
Kirmen Uribe is a Basque language writer. He won the National Prize for Literature in Spain in 2009 for his first novel Bilbao-New York-Bilbao, which has been translated into over 15 languages. His poetry collection Meanwhile Take My Hand, translated into English by Elizabeth Macklin, was a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation. His works have been published in The New Yorker, Open City and Little Star.
Joseba Sarrionandia Uribelarrea is a Basque writer who has published a large number of books of poetry and short stories, as well as novels. He has been awarded on numerous occasions for his work, and is nowadays a respected literary personality in the Basque Country.
Juan Carlos Etxegoien Juanarena is a Navarrese teacher and writer in the Basque language. He is better known as Xamar, a derivation of the name of the Xamarrena house, where he was born.
Although the first instances of coherent Basque phrases and sentences go as far back as the San Millán glosses of around 950, the large-scale damage done by periods of great instability and warfare, such as the clan wars of the Middle Ages, the Carlist Wars and the Spanish Civil War, led to the scarcity of written material predating the 16th century.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language. The first prize was awarded in 1999. The prize is funded by and named in honour of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.
Obabakoak is a 1988 novel by the Basque writer Bernardo Atxaga. The title can be translated as "Those from Obaba". The book won the National Literature Prize for Narrative. It is the most internationally successful book in Basque and has been translated into numerous languages. The original Basque version was published by Editorial Erein in 1988, and the author's own Spanish version was published by Ediciones B in 1989. An English translation by Margaret Jull Costa based on the Spanish version was published in 1992.
Laura Mintegi Lakarra is a Basque author, politician and a professor at the University of the Basque Country. Although she was born in Navarre, she moved to Biscay at an early age and has lived there ever since; first in Bilbao and later in Algorta.
Joxe Azurmendi Otaegi is a Basque writer, philosopher, essayist, and poet. He has published numerous articles and books on ethics, politics, the philosophy of language, technique, Basque literature and philosophy in general.
The Premio Valle-Inclán is a literary translation prize. It is awarded by the Society of Authors for the best English translation of a work of Spanish literature. It is named after Ramón del Valle-Inclán. The prize money is GBP £3,000 and a runner-up is awarded £1,000.
The Basque Country is a cross-border cultural region that has a distinctive culture including its own language, customs, festivals, and music.
Lourdes Iriondo Mujika was a Basque singer and writer from Spain known for helping to revitalize the Basque Language. She was born in San Sebastián on 27 March 1937 and lived in Urnieta, Spain. She is remembered as one of the most popular members of a singing group and cultural movement that renewed Basque songwriting.
Koldo Izagirre Urreaga is an innovative Basque writer who has worked in several genres of literature, including poetry, novels, and tales. Izagirre has translated works by classic authors into other languages. He has also written texts, both for young people and adults. In addition, he has produced journal and magazine articles, and written television and film scripts.
Gotzon Garate Goihartzun was a Basque and Spanish writer and linguist, collector of Basque dialects, Jesuit theologian.
Elena Odriozola, born in Donostia – San Sebastián is an illustrator of books for children and young adults. For her lasting contribution to children's literature she received the Golden Apple of the Biennial of Illustration Bratislava (2015) for her work illustrating in 2013 Frankenstein or The Modern Prometheus.
Patxi Zubizarreta is a Spanish writer who writes in the Basque language (Euskara). He studied Basque philology in Vitoria, where he currently resides. He is an author of children's and youth literature, a specialty in which he has won several prizes, has also been dedicated to translation and literature for adults and has a facet as creator of shows that combine music, image and literature. He was included in the White Ravens catalog and the IBBY Honor Roll.
Joanes Urkixo Beitia is a Basque language writer, and film and television writer.
Miren Agur Meabe Plaza is a Basque poet, prose writer, author of books for children and young adults and a translator. In 2021, she was the first author to win the Spanish Ministry of Culture's National Poetry Award for a work in Basque.