Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text.
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Self-translation occurs in various writing situations. Since research on self-translation largely focuses on literary self-translation, this article will tend to have a similar focus.
The practice of self-translation has attracted critical attention especially since the beginning of this century, in the wake of intensive investigation into the field of non-authorial translation in the twentieth century. Literary self-translation has been recognized as a special branch of translation studies at least since the publication of the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998.
Within the study of translation, literary self-translation has been one of the most neglected practices. Until recently, very little research has been done in this area. Many studies focus on single authors, most of them on Samuel Beckett. [1] Research topics are the reasons for self-translation, the methods of self-translation and the textual relation between both texts. [2]
Self-translation may result either from a regular activity of the author or from a merely sporadic experience, which may be due to a variety of reasons. The latter case is represented, for example, by James Joyce's self-translation into Italian of two passages from his "Work in Progress" (later entitled "Finnegans Wake"). [3] Other relevant cases are the self-translations of Stefan George and Rainer Maria Rilke. [4] —Self-translation may result from a process in which either the mother tongue or an acquired tongue is the source language, so that the target language varies accordingly. The latter case is represented by a few Belgian poets of the period between the two World Wars (among them Roger Avermaete and Camille Melloy), who self-translated their texts into Flemish shortly after completing the originals in the acquired yet fully mastered French language. [5] —Self-translation may occur either some time after the original has been completed or during the process of creation, so that the two versions develop almost simultaneously and inevitably influence each other. These two types are sometimes referred to as consecutive self-translation and simultaneous self-translation. [6] —Self-translation may even involve more than one target language, whether native or acquired. This is the case with authors like Fausto Cercignani, [7] Alejandro Saravia, [8] and Luigi Donato Ventura. [9]
The elitarian character of a specific language may encourage self-translation from this to a local language, for example from Latin to vernacular in medieval and early modern times. [10] The cultural dominance of a specific language in a multilingual society may encourage self-translation from a minority language to the dominant one. [11] The cultural dominance of the national language may encourage self-translation from a local dialect. [12] The cultural dominance of a specific language in the international context may encourage self-translation from a national language to an internationally recognized language like English. But English as a target language is more common in cases where the author migrates to an English-speaking country. [13] Perfect or almost perfect bilingualism may encourage self-translation in either direction, irrespective of market-related considerations.
Dissatisfaction with existing translations or distrust of translators may encourage self-translation, irrespective of market-related considerations.
Irrespective of the intrinsic qualities of the secondary text, self-translations are often regarded as superior to non-authorial translations. This is because "the writer-translator is no doubt felt to have been in a better position to recapture the intentions of the author of the original than any ordinary translator". [14] If not based on the intrinsic qualities of the secondary text, arguments against self-translation may reflect specific socio-cultural considerations or a desire to criticize dubious editorial practices. [15]
To date, the most comprehensive overview of the history of self-translation is given by Jan Hokenson and Marcella Munson in their study The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. [16] Some of the prominent self-translators are Chaucer, [17] Thomas More, [18] Vladimir Nabokov, [19] Samuel Beckett, [1] Karen Blixen, [20] Chinghiz Aitmatov and Julien Green. [21] According to Julio-César Santoyo the history of self-translation can be traced back to the Middle Ages. [22]
Countries where literary self-translation is predominantly seen are Africa, China, France, [23] India, [24] Spain, [25] and the United States.
Some of the prominent self-translators in Africa are Ngũgĩ wa Thiong'o [26] in Kenya and André Brink [27] and Antjie Krog [28] in South Africa. Ngũgĩ wa Thiong'o writes in Gĩkũyũ and English. André Brink and Antjie Krog are both writing in Afrikaans and English. Algerian self-translators include Rachid Bouudjedra, Assia Djebbar and Mohammed Sari, who translated their works from French into Arabic or vice versa.
Canada has two official languages, English and French, and the national literature includes work in both languages. Nancy Huston, Antonio D'Alfonso, and other authors self-translate in both languages.
Lin Yutang (1895–1976) is one of the earliest self-translators from China. Another prominent self-translator is Eileen Chang, who translated some of her books into English. [29]
Self-translators in France are mainly immigrant writers like Nancy Huston (French-English), [30] Vassilis Alexakis (French-Greek) [31] and Anne Weber (French-German) [32]
Some of the prominent self-translators from India are Manoj Das, [33] Rabindranath Tagore, [34] Girish Karnad, [24] Kamala Das, [35] Qurratulain Hyder. [36]
Self-translations by Italian writers have been offered, at various times, by Fausto Cercignani, [37] Italo Calvino, [38] Beppe Fenoglio, [39] Carlo Goldoni, [40] Luigi Pirandello, [41] Giuseppe Ungaretti, [42] and others.
Prominent self-translators from Nepal are Laxmi Prasad Devkota (1909-1959) and Suman Pokhrel (1967- ) among others. [43] [44]
Self-translation is prominent amongst Catalan, Galician [45] and Basque writers. The most well known self-translators are Carme Riera (Catalan-Spanish), [46] Manuel Rivas (Galician-Spanish) [45] and Bernardo Atxaga (Basque-Spanish). [47]
Scottish Gaelic poet Sorley MacLean is mostly known for his self-translations into English. [48]
Some of the prominent self-translators in the USA are Raymond Federman (English-French), [49] Rosario Ferré (Spanish-English), [50] Rolando Hinojosa-Smith (Spanish-English) [51] and Ariel Dorfman (Spanish-English). [52]
The song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translations by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively. [53]
Jung, Verena (2002): English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice Frankfurt: Peter Lang.
Luigi Pirandello was an Italian dramatist, novelist, poet, and short story writer whose greatest contributions were his plays. He was awarded the 1934 Nobel Prize in Literature "for his bold and ingenious revival of dramatic and scenic art". Pirandello's works include novels, hundreds of short stories, and about 40 plays, some of which are written in Sicilian. Pirandello's tragic farces are often seen as forerunners of the Theatre of the Absurd.
Vladimir Vladimirovich Nabokov, also known by the pen name Vladimir Sirin, was a Russian-American novelist, poet, translator, and entomologist. Born in Imperial Russia in 1899, Nabokov wrote his first nine novels in Russian (1926–1938) while living in Berlin, where he met his wife. He achieved international acclaim and prominence after moving to the United States, where he began writing in English. Nabokov became an American citizen in 1945 and lived mostly on the East Coast before returning to Europe in 1961, where he settled in Montreux, Switzerland.
Paul Celan, born Paul Antschel, was a Romanian-born French poet, Holocaust survivor, and literary translator. Celan is regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has gained an immortal place in the literary pantheon. Celan’s poetry, with its many radical poetic and linguistic innovations, is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called Bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.
20th-century French literature is literature written in French from 1900 to 1999. For literature made after 1999, see the article Contemporary French literature. Many of the developments in French literature in this period parallel changes in the visual arts. For more on this, see French art of the 20th century.
Ursule Molinaro was a prolific novelist, playwright, translator and visual artist, the author of 12 novels, two collections of short prose works, innumerable short stories for literary magazines and dozens of translations from the French and German. She lived and wrote in French in Paris until shortly after World War II, when she went to New York in 1949 to work as a multilingual proofreader for the newly formed United Nations. Just a few years later, having realized that she would stay in the United States, she made the decision to systematically retrain herself not only to write, but to dream, think, and speak, in the language of her new soil. In the latter part of her life, she developed a method for teaching creative writing that relied wholly upon the oral and taught creative writing at several universities and in her home until her death in 2000.
Giorgio Strehler was an Italian stage director, theatre practitioner, actor, and politician. Strehler was one of the most significant figures in Italian theatre during his lifetime, described by Mel Gussow as "the grand master of Italian theater" and "one of the world's boldest and most innovative directors". He co-founded Italy's first and most significant repertory company, the Piccolo Teatro of Milan, and the Union of the Theatres of Europe. With the Italian Socialist Party, Strehler served as Member of the European Parliament between 1983 and 1984, representing North-West Italy. He switched parties to the Independent Left, for which he was a Senator from 1987 to 1992, representing Lombardy.
"Borges and I" is a short story by the Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. It is one of the stories in the short story collection The Maker, first published in 1960.
Guernica Editions is a Canadian independent publisher established in Montreal, Quebec, in 1978, by Antonio D'Alfonso. Guernica specializes in Canadian literature, poetry, fiction and nonfiction.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Maxim D. Shrayer is a bilingual Russian-American author, translator, and literary scholar, and a professor of Russian, English, and Jewish Studies at Boston College.
National Translation Mission (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all 22 official languages of the Indian Republic listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission. The Ministry of Human Resource Development has designated Central Institute of Indian Languages as the nodal organization for the operationalization of NTM.
Anneke Brassinga is a Dutch writer and translator. She was awarded the Constantijn Huygens Prize in 2008, and has received numerous other prizes as well.
Yo-Yo Boing! (1998) is a postmodern novel in English, Spanish, and Spanglish by Puerto Rican author Giannina Braschi. The cross-genre work is a structural hybrid of poetry, political philosophy, musical, manifesto, treatise, memoir, and drama. The work addresses tensions between Anglo-American and Hispanic-American cultures in the United States.
Translation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations.
De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.
Exophony is the practice of writing in a language that is not one's mother tongue. While the practice is age-old, the term is relatively new: French linguists such as Louis-Jean Calvet discussed "littérature exophone" since 1979, while the German equivalent, Exophonie, was used within the field of literary and cultural studies by Susan Arndt, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer in 2007. In English, Chantal Wright proposed its more widespread use in 2008, wrote a paper on it in 2010, and went on to teach a course at the University of Warwick in 2016/7.