Obabakoak

Last updated
Obabakoak
Obabakoak.jpg
First edition (Basque)
Author Bernardo Atxaga
Translator Margaret Jull Costa
CountrySpain
LanguageBasque
PublisherErein
Publication date
1988
Published in English
1992
Pages402
ISBN 8475682189

Obabakoak is a 1988 novel by the Basque writer Bernardo Atxaga. The title can be translated as "Those from Obaba". The book won the National Novel Prize. [1] It is the most internationally successful book in Basque and has been translated into numerous languages. The original Basque version was published by Editorial Erein in 1988, and the author's own Spanish version was published by Ediciones B in 1989. An English translation by Margaret Jull Costa based on the Spanish version was published in 1992.

Contents

Contents

Themes

Atxaga described the idea behind the village Obaba: "Obaba is an interior landscape. You don't remember all the places of the past, but what sticks in the memory is this window, that stone, the bridge. Obaba is the country of my past, a mixture of the real and the emotional." [2]

Reception

Maggie Traugott of The Independent wrote: "Atxaga loves parody, riddles, manipulating texts within texts, which could of course all turn pretentious and hard-going if it weren't handled with charm and dexterity." Traugott wrote that the Basque language "has been 'hiding away like a hedgehog', fortifying itself largely on an oral tradition. Atxaga has not only awakened the hedgehog, but has brought it into the context of his own wide and idiosyncratic reading of world literature." [3]

See also

Related Research Articles

<i>Mahabharata</i> Major Hindu epic

The Mahābhārata is one of the two major Smriti texts and Sanskrit epics of ancient India revered in Hinduism, the other being the Rāmāyaṇa. It narrates the events and aftermath of the Kurukshetra War, a war of succession between two groups of princely cousins, the Kauravas and the Pāṇḍavas.

<i>Robinson Crusoe</i> 1719 novel by Daniel Defoe

Robinson Crusoe is an English adventure novel by Daniel Defoe, first published on 25 April 1719. Written with a combination of Epistolary, confessional, and didactic forms, the book follows the title character after he is cast away and spends 28 years on a remote tropical desert island near the coasts of Venezuela and Trinidad, encountering cannibals, captives, and mutineers before being rescued. The story has been thought to be based on the life of Alexander Selkirk, a Scottish castaway who lived for four years on a Pacific island called "Más a Tierra" which was renamed Robinson Crusoe Island in 1966. Pedro Serrano is another real-life castaway whose story might have inspired the novel.

<i>In Search of Lost Time</i> 1913–1927 novel in seven volumes by Marcel Proust

In Search of Lost Time, first translated into English as Remembrance of Things Past, and sometimes referred to in French as La Recherche, is a novel in seven volumes by French author Marcel Proust. This early 20th-century work is his most prominent, known both for its length and its theme of involuntary memory. The most famous example of this is the "episode of the madeleine", which occurs early in the first volume.

<i>The Tale of Genji</i> Classic work of Japanese literature

The Tale of Genji, also known as Genji Monogatari is a classic work of Japanese literature written in the early 11th century by the noblewoman, poet, and lady-in-waiting Murasaki Shikibu. The original manuscript, created around the peak of the Heian period, no longer exists. It was made in "concertina" or orihon style: several sheets of paper pasted together and folded alternately in one direction then the other.

<i>Buddenbrooks</i> 1901 novel by Thomas Mann

Buddenbrooks is a 1901 novel by Thomas Mann, chronicling the decline of a wealthy north German merchant family over the course of four generations, incidentally portraying the manner of life and mores of the Hanseatic bourgeoisie in the years from 1835 to 1877. Mann drew deeply from the history of his own family, the Mann family of Lübeck, and their milieu.

<span class="mw-page-title-main">Bernardo Atxaga</span> Basque author

Bernardo Atxaga, pseudonym of Joseba Irazu Garmendia, is a Spanish Basque writer and self-translator.

<i>Cilappatikaram</i> Ancient Tamil Hindu–Jain epic

Cilappatikāram, also referred to as Silappathikaram or Silappatikaram, is the earliest Tamil epic. It is a poem of 5,730 lines in almost entirely akaval (aciriyam) meter. The epic is a tragic love story of an ordinary couple, Kannaki and her husband Kovalan. The Cilappatikaram has more ancient roots in the Tamil bardic tradition, as Kannaki and other characters of the story are mentioned or alluded to in the Sangam literature such as in the Naṟṟiṇai and later texts such as the Kovalam Katai. It is attributed to a prince-turned-monk Iḷaṅkō Aṭikaḷ, and was probably composed in the 5th or 6th century CE.

Margaret Elisabeth Jull Costa OBE, OIH is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Nobel Prize winner José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Paulo Coelho, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Javier Marías, and José Régio. She has won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize more times than any other translator.

<i>Alexander Romance</i> Account of the life and exploits of Alexander the Great

The Alexander Romance, once described as "antiquity's most successful novel", is an account of the life and exploits of Alexander the Great. The Romance describes Alexander the Great from his birth, to his succession of the throne of Macedon, his conquests including that of the Persian Empire, and finally his death. Although constructed around an historical core, the romance is mostly fantastical, including many miraculous tales and encounters with mythical creatures such as sirens or centaurs. In this context, the term Romance refers not to the meaning of the word in modern times but in the Old French sense of a novel or roman, a "lengthy prose narrative of a complex and fictional character".

<span class="mw-page-title-main">Hovhannes Shiraz</span> Armenian poet

Hovhannes Shiraz was an Armenian poet.

<span class="mw-page-title-main">Maggie's Farm</span> 1965 single by Bob Dylan

"Maggie's Farm" is a song written by Bob Dylan, recorded on January 15, 1965, and released on the album Bringing It All Back Home on March 22 of that year. Like many other Dylan songs of the 1965–66 period, "Maggie's Farm" is based on electric blues. It was released as a single in the United Kingdom on June 4, 1965, and peaked at No. 22 on the chart. Dylan only needed one take to record the song, as may be heard on the exhaustive 18-disc Collector's Edition of The Bootleg Series Vol. 12: The Cutting Edge 1965–1966, which includes every alternate take recorded during Dylan's 1965–1966 sessions but only the one version of "Maggie's Farm".

<span class="mw-page-title-main">Hans My Hedgehog</span> German fairy tale

"Hans My Hedgehog" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. The tale was translated as Jack My Hedgehog by Andrew Lang and published in The Green Fairy Book. It is of Aarne-Thompson type 441.

<i>The Golden Bowl</i> (film) 2000 drama film directed by James Ivory

The Golden Bowl is a 2000 period romantic drama film directed by James Ivory. The screenplay by Ruth Prawer Jhabvala is based on the 1904 novel of the same name by Henry James, who considered the work his masterpiece. It stars Kate Beckinsale, James Fox, Anjelica Huston, Nick Nolte, Jeremy Northam, Madeleine Potter, and Uma Thurman.

Phil Callaway is a Canadian humor writer and author. He has written more than two dozen books of family humor, children's literature, and novels, many of which are Christian-themed.

<i>Raise the Red Lantern</i> (novella) 1990 novel by Su Tong

Raise the Red Lantern, originally known as Wives and Concubines, is a 1990 novella by Su Tong, published by Yuan-Liou Publishing Co. (遠流出版公司), that describes a female former university student whose mind is broken by the concubine system in 1930s China. It was adapted into the 1991 film, Raise the Red Lantern, by Zhang Yimou.

<span class="mw-page-title-main">Joseba Sarrionandia</span>

Joseba Sarrionandia Uribelarrea is a Basque writer who has published a large number of books of poetry and short stories, as well as novels. He has been awarded on numerous occasions for his work, and is nowadays a respected literary personality in the Basque Country.

<i>Onitsha</i> (novel) Book by Jean-Marie Gustave Le Clézio

Onitsha is a novel by French Nobel laureate writer J. M. G. Le Clézio. It was originally published in French in 1991 and an English translation was released in 1997.

<span class="mw-page-title-main">Basque literature</span>

Although the first instances of coherent Basque phrases and sentences go as far back as the San Millán glosses of around 950, the large-scale damage done by periods of great instability and warfare, such as the clan wars of the Middle Ages, the Carlist Wars and the Spanish Civil War, led to the scarcity of written material predating the 16th century.

Koldo Izagirre Urreaga is an innovative Basque writer who has worked in several genres of literature, including poetry, novels, and tales. Izagirre has translated works by classic authors into other languages. He has also written texts, both for young people and adults. In addition, he has produced journal and magazine articles, and written television and film scripts.

The Etxepare Basque Institute is a public agency created by the Basque Government. The institute is named after Bernat Etxepare, author of Linguae Vasconum Primitiae (1545), the first book to be published in the Basque language, or Euskara. The phrase that defines the Institute can be found in that first book: "Heuscara/Ialgi hadi mundura".

References

  1. "Premios Nacionales de Literatura / Modalidad Narrativa: Premiados". mcu.es. Ministry of Culture . Retrieved 2012-04-09.
  2. Eaude, Michael (2001-10-20). "A bridge across the great divide". The Guardian . Retrieved 2012-04-09.
  3. Traugott, Maggie (1992-08-30). "Waking the hedgehog". The Independent . Retrieved 2012-04-09.