Bible translations into Cree

Last updated

Bible translations into Cree can be subdivided by dialect of the Cree language. The main dialects are Plains Cree language, Woods Cree language, Swampy Cree language, Moose Cree language, Northern East Cree language, Southern East Cree language, Kawawachikamach, Atikamekw language and the Montagnais language (Western Innu and Eastern Innu).

Contents

Atikamekw

New Testament, 2014.

Eastern Cree (Northern dialect)

Bible portions, 1921

Eastern Cree (Southern dialect)

New Testament, 2001

Plains Cree

Methodist, later Anglican, William Mason and his wife Sophia Thomas Mason's [1] [2] work comprises several editions of the Gospel of St John in the Plains Cree dialect made between 1851 and 1857, the complete New Testament in 1859, and the whole Bible in 1861-62.

Anglican Archdeacon James Hunter's [3] [4] version of three of the Gospels in the same Plains Cree language appeared in 1853-55 (reprinted in 1876-77).

Moose Cree

Anglican Bishop John Horden's Four Gospels in Moose Cree was printed in 1859, and his complete New Testament in 1876. [5] [6]

Western Cree

Archdeacon MacKay's 1908 Revision into Western/Plains Cree.

More recently Stan Cuthand translated the New Testament and about half of the Old Testament into Western Cree. [7] Margaret Ducharme, Hazel Wuttunee, and Ethel Ahenakew are also working on this project. Bob Bryce was the team coordinator. It is undergoing final checking before publication.

In the final decades of the 20th century the Canadian Bible Society, working in partnership with the Cree Nation, the Church and other partners – including the Summer Institute of Linguistics – began working on a new Cree Bible. Reverend Stan Cuthand, a Cree elder, Anglican priest and an expert in his language has been the lead translator on the project, working closely with several Cree people and with the support of Canadian Bible Society consultant Ruth Heeg. Progress on this new translation has been slow due in part to the lack of adequate resources to complete the quality assurance process. The Easter story from the Gospel of Luke was published in a Latin alphabet and issued with a CD. The Old Testament Book of Ruth was published in a parallel-script format that presented Cree syllabics and Latin on facing pages. The subsequent Gospel of Mark was also in a parallel script format with a CD. [8]

Textual comparison

Translation John 3:16
Horden, 1876 (Moose)ᐌᓴ ᑭᒋᒪᓂᑐ ᐁᔅᐱᒋ ᓵᑭᑖᑦ ᐊᔅᑭᓕᐤ, ᑭ ᒥᓕᐌᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᓕᒋ ᐅᑯᓱᓴ, ᒥᓱᐌ ᑕᑐ ᐊᐌᓕᐗ ᑳ ᑖᐺᔦᓕᒫᓕᒋ ᐁᑳ ᑭᒋ ᓂᔑᐗᓈᑎᓯᓕᒋ, ᒫᑲ ᑭᒋ ᐗᔮᓕᒋ ᑳᑭᑫ ᐱᒫᑎᓯᐎᓂᓕᐤ᙮
Hunter, 1876 (Eastern/Swampy) [9] Weya Muneto ā ispee̔che saketa̔pun uske, ke̔ mākew oo pāuko-Koosisana, piko una tapwā̔towayitche numoweya oo ga nissewunatisse̔ty, maka oo ga aya̔ty kakekā pimatissewin.
Mackay 1908 (Western/Plains) CreeJohn316Mackay1908.png

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cree</span> First Nations peoples in Canada and northern United States

The Cree are a North American Indigenous people. They live primarily in Canada, where they form one of the country's largest First Nations. More than 350,000 Canadians are Cree or have Cree ancestry. The major proportion of Cree in Canada live north and west of Lake Superior, in Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, and the Northwest Territories. About 27,000 live in Quebec.

<span class="mw-page-title-main">Cree language</span> Aboriginal language continuum

Cree is a dialect continuum of Algonquian languages spoken by approximately 86,475 indigenous people across Canada in 2021, from the Northwest Territories to Alberta to Labrador. If considered one language, it is the aboriginal language with the highest number of speakers in Canada. The only region where Cree has any official status is in the Northwest Territories, alongside eight other aboriginal languages. There, Cree is spoken mainly in Fort Smith and Hay River.

<span class="mw-page-title-main">Edmund Peck</span> Anglican missionary

Edmund James Peck, known in Inuktitut as Uqammaq, was an Anglican missionary in the Canadian North on the Quebec coast of Hudson Bay and on Baffin Island. He founded the first permanent mission on Baffin Island, Nunavut. He developed Inuktitut syllabics, derived from the Cree syllabary and the first substantial English-Inuktitut dictionary.

<span class="mw-page-title-main">Canadian Aboriginal syllabics</span> Writing systems for indigenous North American languages created in 1840 CE

Canadian syllabic writing, or simply syllabics, is a family of writing systems used in a number of Indigenous Canadian languages of the Algonquian, Inuit, and (formerly) Athabaskan language families. These languages had no formal writing system previously. They are valued for their distinctiveness from the Latin script and for the ease with which literacy can be achieved. For instance, by the late 19th century the Cree had achieved what may have been one of the highest rates of literacy in the world.

<span class="mw-page-title-main">Cree syllabics</span> Writing system for Cree dialects of Canada

Cree syllabics are the versions of Canadian Aboriginal syllabics used to write Cree dialects, including the original syllabics system created for Cree and Ojibwe. There are two main varieties of syllabics for Cree: Western Cree syllabics and Eastern Cree syllabics. Syllabics were later adapted to several other languages. It is estimated that over 70,000 Algonquian-speaking people use the script, from Saskatchewan in the west to Hudson Bay in the east, the US border to Mackenzie and Kewatin in the north.

The Opaskwayak Cree Nation is a First Nations band government located in Manitoba, Canada. The main OCN reserve is regarded as one of three distinct communities that comprise "The Pas area" in northern Manitoba, with the two others being the Town of The Pas and the Rural Municipality of Kelsey.

The Severn Ojibwa or the Oji-Cree language is the indigenous name for a dialect of the Ojibwe language spoken in a series of Oji-Cree communities in northern Ontario and at Island Lake, Manitoba, Canada. Ojibwa is a member of the Algonquian language family, itself a member of the Algic language family.

<span class="mw-page-title-main">Swampy Cree</span> Division of the Cree Nation

The Swampy Cree people, also known by their autonyms Néhinaw, Maskiki Wi Iniwak, Mushkekowuk,Maškékowak, Maskegon or Maskekon or by exonyms including West Main Cree,Lowland Cree, and Homeguard Cree, are a division of the Cree Nation occupying lands located in northern Manitoba, along the Saskatchewan River in northeastern Saskatchewan, along the shores of Hudson Bay and adjoining interior lands south and west as well as territories along the shores of Hudson and James Bay in Ontario. They are geographically and to some extent culturally split into two main groupings, and therefore speak two dialects of the Swampy Cree language, which is an "n-dialect":

<span class="mw-page-title-main">John Horden</span> 19th-century Anglican Bishop of Moosonee

John Horden was the first Anglican Bishop of Moosonee, Canada, who for more than forty years led services in Cree, Inuit and other languages of his parishioners.

The Central Algonquian languages are commonly grouped together as a subgroup of the larger Algonquian family, itself a member of the Algic family. Though the grouping is often encountered in the literature, it is an areal grouping, not a genetic grouping. In other words, the languages are grouped together because they were spoken near one another, not because they are more closely related to one another than to other Algonquian languages. Within the Algonquian family, only Eastern Algonquian is a valid genealogical group.

<span class="mw-page-title-main">St. Thomas' Anglican Church (Moose Factory, Ontario)</span> Historic church in Ontario, Canada

St. Thomas' Anglican Church is an historic Carpenter Gothic style Anglican church edifice built by the Hudson's Bay Company in Moose Factory, Ontario, Canada.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

John William Tims was a DD was Archdeacon of Calgary from 1898 to 1912.

References

  1. "Sophia Thomas Mason (1822-1861)". Memorable Manitobans. Manitoba Historical Society. Retrieved 26 September 2018.
  2. Peel, Bruce (1976). "Thomas, Sophia". In Halpenny, Francess G (ed.). Dictionary of Canadian Biography . Vol. IX (1861–1870) (online ed.). University of Toronto Press.
  3. Peel, Bruce (1982). "Hunter, James". In Halpenny, Francess G (ed.). Dictionary of Canadian Biography . Vol. XI (1881–1890) (online ed.). University of Toronto Press.
  4. "James Hunter (1817-1881)". Memorable Manitobans. Manitoba Historical Society. Retrieved 26 September 2018.
  5. Handbook of American Indians North of Mexico, Frederick Webb Hodge, 1906
  6. Horden, John (1876). The New Testament Translated into the Cree Language. British and Foreign Bible Society. Retrieved March 7, 2018.
  7. "05/31/2010 - New Cree Translation Launched in Saskatoon | Canadian Bible Society". Archived from the original on 2011-07-06. Retrieved 2011-05-22.
  8. Canadian Bible Society donates to Briercrest. http://www.briercrest.ca/alumni/news-article.asp?id=780
  9. Oo meyo achimoowin St. John [microform] = the Gospel according to St. John : Translated into the language of the Cree Indians of the Dioceses of Rupert's Land, North-West America. 1876. ISBN   9780665021145.