Bible translations into Romansh

Last updated

The Romansh-speaking part of Switzerland is shown in brownish purple on this map. Map Languages CH.png
The Romansh-speaking part of Switzerland is shown in brownish purple on this map.

Bible translations into Romansh are about the translations of the Bible into Romansh, which is one of the "four approved languages" of Switzerland.

Contents

History

In the 16th century, the first Romansh Bible was made. [1] In 1560, Jachiam Tütschett Bifruns, one of the men of Romansh literature, translated the Bible into Romansh, L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ.

In the 17th century, Romansh literature in Sursilvan, Sutsilvan and other dialects appeared. In 1648, Luci Gabriel published the New Testament in Sursilvan dialect. One of the reasons of the emergence of Romance literature in dialects is because each district had more Protestant or Catholic believers in majority.

From 1717 to 1719, the entire Bible, Bibla da Cuera, was published. [2]

In the latter half of the 20th century, an ecumenical effort to translate the Bible from the original Hebrew and Greek texts into modern Romansh started between the Protestant and Roman Catholic people, with a plan to publish Bibla ecumena romontscha in five volumes. The New Testament was published in 1988, the Prophets of the Old Testament in 2004, and the Psalms in 2010. As of 2014, the Psalms have just been republished together with Songs. The Pentateuch and the History Books are forthcoming. [3]

Translation [4] John 3:16
Romansch Lower Engadine dialect. Unknown source.Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch’el ha dat seis unigenit figl,

acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.

Romansch Upper Engadine dialect. Unknown source.Perche Dieu ho taunt amo il muond, ch’el ho do sieu sulgenuieu Figl,

acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna.

Romansch Oberland dialect. Unknown source.Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu

figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc á perder, mo hagi la vita perpetna.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Romansh language</span> Gallo-Romance language of Switzerland

Romansh is a Gallo-Romance and/or Rhaeto-Romance language spoken predominantly in the Swiss canton of the Grisons (Graubünden). Romansh has been recognized as a national language of Switzerland since 1938, and as an official language in correspondence with Romansh-speaking citizens since 1996, along with German, French, and Italian. It also has official status in the canton of the Grisons alongside German and Italian and is used as the medium of instruction in schools in Romansh-speaking areas. It is sometimes grouped by linguists with Ladin and Friulian as the Rhaeto-Romance languages, though this is disputed.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Switzerland</span> Description of languages or dialects spoken in the Swiss Confederation

The four national languages of Switzerland are German, French, Italian, and Romansh. German, French, and Italian maintain equal status as official languages at the national level within the Federal Administration of the Swiss Confederation, while Romansh is used in dealings with people who speak it. Latin is occasionally used in some formal contexts, particularly to denote the country.

As there is no dominant national language, the four main languages of French, Italian, German and Romansch form the four branches which make up a literature of Switzerland. The original Swiss Confederation, from its foundation in 1291 up to 1798, gained only a few French-speaking districts in what is now the Canton of Fribourg, and so the German language dominated. During that period the Swiss vernacular literature was in German, although in the 18th century, French became fashionable in Bern and elsewhere. At that time, Geneva and Lausanne were not yet Swiss: Geneva was an ally and Vaud a subject land. The French branch does not really begin to qualify as Swiss writing until after 1815, when the French-speaking regions gained full status as Swiss cantons. The Italian and Romansch-Ladin branches are less prominent.

<span class="mw-page-title-main">Luther Bible</span> German-language translation of the Bible by Martin Luther

The Luther Bible is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. A New Testament translation by Luther was first published in September 1522, and the completed Bible, containing a translation of the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the one of first full translations of the Bible into German that used not only the Latin Vulgate but also the Greek.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.

<span class="mw-page-title-main">Romansh people</span> Ethnic group

The Romansh people are a Romance ethnic group, the speakers of the Romansh language, native to the Swiss canton of Grisons (Graubünden).

<span class="mw-page-title-main">Sursilvan</span> Western variety of the Romansh language

Sursilvan is a group of dialects of the Romansh language spoken in the Swiss district of Surselva. It is the most widely spoken variety of Romansh with 17,897 people within the Surselva District (54.8%) naming Romansh as a habitually spoken language in the Swiss census of 2000. The most closely related variety is Sutsilvan, which is spoken in the area located to the east of the district.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Albanian</span>

The history of Bible translations into Albanian can be divided into early and modern translations.

<span class="mw-page-title-main">Vallader dialect</span> Eastern variety of the Romansh language

Vallader is a variety of the Romansh language spoken in the Lower Engadine valley of southeast Switzerland, between Martina and Zernez. It is also used as a written language in the nearby community of Val Müstair, where Jauer is spoken. In 2008, schools in the Val Müstair switched from Vallader to Rumantsch Grischun as their written language, but switched back to Vallader in 2012, following a referendum.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Portuguese</span> Translations of the Bible to Galician-Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Protestant theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Protestant side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.

The first New Testament in Prekmurje Slovene appeared in 1771: the Nouvi Zákon of István Küzmics. This was distinct from Bible translations into Slovene, such as that of Miklós Küzmics.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Sorbian</span>

Bible translations into Sorbian have a long history with the oldest translation published in 1547.

Surselva Region is one of the eleven administrative districts in the canton of Graubünden in Switzerland. It was created on 1 January 2017 as part of a reorganization of the canton.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

References

  1. Tagliabue, John (2010-09-28). "In Multilingual Switzerland, One Tongue Struggles". The New York Times. ISSN   0362-4331 . Retrieved 2020-03-08.
  2. "1717 RARE Romansh Language Swiss BIBLE Chur Coire Switzerland Grey League". eBay. Retrieved 2020-03-08.
  3. "Die Bibel in romanischer Sprache – die Bibel". www.die-bibel.ch. Retrieved 2020-03-08.
  4. "EveryTongue.com - John 3:16 in many languages". www.everytongue.com. Retrieved 2020-03-08.