Breon Mitchell | |
---|---|
Born | 1942 Salina, Kansas |
Occupation | Professor, literary translator |
Language | English |
Nationality | American |
Education | DPhil |
Alma mater | University of Kansas Oxford University |
Subject | Comparative Literature and Germanic Studies |
Notable works | Translation of "The Trial" and "The Tin Drum" |
Spouse | Lynda Mitchell |
Children | Catherine Smith, Kieron Mitchell, Kerry Mitchell |
Breon Mitchell (born Bert Breon Mitchell; 1942) is an American scholar, literary translator and bibliographer. He was Professor of Comparative Literature and Germanic Studies, and Director of the Lilly Library, at Indiana University. [1] He was a founding member of the American Literary Translators Association and served as President in its early years. He has translated numerous major works from the German by such authors as Franz Kafka ( The Trial ), Günter Grass ( The Tin Drum ), Heinrich Böll ( The Silent Angel ), Siegfried Lenz ( Selected Stories ), and Uwe Timm ( Morenga ). [1] [2] Mitchell translated and then revised What Must Be Said by Grass in April 2012. [3] Among his awards are the ATA’s Ungar Prize, the ALTA Translation Prize, the Kurt and Helen Wolff Prize, the MLA’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize, the British Society of Authors’ Schlegel-Tieck Prize, and the Banff Centre’s Linda Gaboriau Prize.
The Tin Drum is a 1959 novel by Günter Grass, the first book of his Danzig Trilogy. It was adapted into a 1979 film, which won both the 1979 Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film in 1980.
Dušan Simić, known as Charles Simic, was a Serbian American poet and co-poetry editor of the Paris Review. He received the Pulitzer Prize for Poetry in 1990 for The World Doesn't End and was a finalist of the Pulitzer Prize in 1986 for Selected Poems, 1963–1983 and in 1987 for Unending Blues. He was appointed the fifteenth Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 2007.
Frank Wynne is an Irish literary translator and writer.
Martin Grzimek is a German author. He was born in Trutzhain. Having spent a number of years living and working in South America and the United States, he now resides in a village near Heidelberg. His work that raised the most interest is Shadowlife, a near-future mystery in which the nature of book itself is questioned. Grzimek is a member of International PEN has won a number of literary prizes.
Ralph Frederick Manheim was a Jewish-American translator of German and French literature, as well as occasional works from Dutch, Polish and Hungarian. He was one of the most acclaimed translators of the 20th century, and likened translation to acting, the role being "to impersonate his author".
Peeling the Onion is an autobiographical work by German Nobel Prize-winning author and playwright Günter Grass, published in 2006. It begins with the end of his childhood in Danzig (Gdansk) when the Second World War breaks out, and ends with the author finishing his first great literary success, The Tin Drum.
Günter Wilhelm Grass was a German novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor, and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature.
Michael Henry Heim was an American literary translator and scholar. He translated literature from eight languages, including works by Anton Chekhov, Milan Kundera, and Günter Grass. He received his doctorate in Slavic languages and literature from Harvard in 1971, and joined the faculty of UCLA the following year. In 2003, he and his wife used their life savings ($734,000) to establish the PEN Translation Fund.
Humphrey T. Davies was a British translator of Arabic fiction, historical and classical texts. Born in Great Britain, he studied Arabic in college and graduate school. He worked for decades in the Arab world and was based in Cairo from the late 20th century to 2021. He translated at least 18 Arabic works into English, including contemporary literature. He is a two-time winner of the Banipal Prize.
Vladimír Kafka was a Czech literature professor and a noted translator from German to Czech.
The Flounder is a 1977 novel by the German writer Günter Grass. It is loosely based on the fairy tale "The Fisherman and His Wife".
"What Must Be Said" is a 2012 prose poem by the German writer Günter Grass, recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. The poem discusses an alleged threat of annihilation of the Iranian people and the writer's fears that Germany's delivery to Israel of a sixth Dolphin-class submarine capable of carrying nuclear warheads might facilitate an eventual Israeli nuclear attack on Iran, and thus involve his country in a foreseeable crime.
Oleksiy Logvynenko was a Ukrainian translator who specialized in translating from German and English.
Albatros Literaturpreis was an international literary award given every two years by the Günter Grass Foundation based in Bremen, Germany. It was awarded only five times. The award was for contemporary authors in prose, poetry or essay writing including translated works. The prize was €40,000 split between author (€25,000) and translator (€15,000).
The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.
Krishna Winston is an American academic and translator of German literature. She is the daughter of translators Richard and Clara Winston. She obtained her BA at Smith College, followed by an MPhil and a doctorate from Yale University. She is currently the Marcus L. Taft Professor of German Language and Literature at Wesleyan University.
Maya Jaggi is a British writer, literary critic, editor and cultural journalist. In the words of the Open University, from which Jaggi received an honorary doctorate in 2012, she "has had a transformative influence in the last 25 years in extending the map of international writing today". Jaggi has been a contributor to a wide range of publications including The Guardian, Financial Times, The Independent, The Literary Review, The Times Literary Supplement, The New York Review of Books, The Wall Street Journal, The Economist, New Statesman, Wasafiri, Index on Censorship, and Newsweek, and is particularly known for her profiles of writers, artists, film-makers, musicians and others. She is also a broadcaster and presenter on radio and television. Jaggi is the niece of actor and food writer Madhur Jaffrey.
Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for her autofictional memoir Homesick.
Drenka Opalic Willen is a Serbian-American editor, publisher and translator, credited for discovering authors Günter Grass, Umberto Eco, José Saramago, Amos Oz, Wisława Szymborska and others.
The 1999 Nobel Prize in Literature was awarded to the German writer Günter Grass (1927–2015) "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history." He is the eighth German author to become a recipient of the prize after Heinrich Böll in 1972.