Bring a Torch, Jeanette, Isabella

Last updated

"Bring a Torch, Jeanette, Isabella" (French : Un flambeau, Jeannette, Isabelle) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time.

Contents

The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant for Christmas; it was considered dance music for French nobility.

History

The carol first appeared in print in 1688 with the Provençal text Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu! [1] in a collection of twelve Provençal noëls by Nicolas Saboly. [2] The popularity of the melody is attested by its use four years later by Marc-Antoine Charpentier for the drinking song, Qu'ils sont doux, bouteille jolie in a 1672 revival of Molière's Le médecin malgré lui. [3]

To this day on Christmas Eve in Provence, children dress as shepherds and milkmaids, bringing torches and candles while singing the carol on their way to Midnight Mass.

Lyrics

The characters "Jeannette" and "Isabelle/Isabella" are two female farmhands who have found the Baby Jesus and his mother Mary in a stable. Excited by this discovery, they run to a nearby village to tell the inhabitants, who rush to see the new arrivals. Visitors to the stable are urged to keep their voices quiet, so the newborn can enjoy his dreams.

English
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch to the stable call! [lower-alpha 1]
Christ is born, tell the folk of the village: [lower-alpha 2]
Jesus [lower-alpha 3] is born, and Mary's calling.
Ah! [lower-alpha 4] Ah! Beautiful is the Mother!
Ah! Ah! Beautiful is her Son! [lower-alpha 5]
Who is that, knocking on the door?
Who is it, knocking like that?
Open up, we've arranged on a platter
Lovely cakes that we have brought here
Knock! Knock! Open the door for us!
Knock! Knock! Let's celebrate!
It is wrong when the Child is sleeping,
It is wrong to talk so loud.
Silence, now, [lower-alpha 6] as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! See how He slumbers;
Hush! Hush! See how fast He sleeps!
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at Him there, [lower-alpha 7] [lower-alpha 8] His cheeks are rosy!
Hush! Hush! See how the Child is sleeping;
Hush! Hush! See how He smiles in His dreams!
French
Un flambeau, Jeannette, Isabelle --
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Que l'Enfant est beau!
Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, en frappant comme ça?
Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat
De bons gâteaux, qu'ici j'apporte
Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
Toc! Toc! Faisons grand gala!
C'est un tort, quand l'Enfant sommeille,
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! Voyez comme il dort!
Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Que l'Enfant repose!
Do! Do! Qu'il rit en dormant! [4]
  1. The words "cradle run" are sometimes substituted for "stable call".
  2. The words It is Jesus, good folk of the village are sometimes substituted for Christ is born, tell the folk of the village.
  3. The word Christ is sometimes substituted for Jesus
  4. The word Hark! or Hush is sometimes substituted for Ah!.
  5. The word Child is sometimes substituted for Son.
  6. The word all is sometimes substituted for now.
  7. "How he is white" is a more accurate translation of the French, "Comme il est blanc!".
  8. The words "See how he smiles, oh," are sometimes substituted for "Look at Him there".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Occitan language</span> Romance language of Western Europe

Occitan, also known as lenga d'òc by its native speakers, and sometimes also referred to as Provençal, is a Romance language spoken in Southern France, Monaco, Italy's Occitan Valleys, as well as Spain's Val d'Aran; collectively, these regions are sometimes referred to as Occitània. It is also spoken in Calabria in a linguistic enclave of Cosenza area. Some include Catalan in Occitan, as the distance between this language and some Occitan dialects is similar to the distance between different Occitan dialects. Catalan was considered a dialect of Occitan until the end of the 19th century and still today remains its closest relative.

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

<span class="mw-page-title-main">Olentzero</span> Character in Basque Christmas tradition

Olentzero is a character in Basque Christmas tradition. According to Basque traditions, Olentzero comes to town late at night on the 24th of December to drop off presents for children. In some places he arrives later, for example in Ochagavía – Otsagabia on the 27th and in Ermua on the 31st.

<span class="mw-page-title-main">Franco-Provençal</span> Gallo-Romance language spoken in France, Italy and Switzerland

Franco-Provençal is a language within Gallo-Romance originally spoken in east-central France, western Switzerland and northwestern Italy.

"The First Nowell", also known as "The First Noel ", is a traditional English Christmas carol with Cornish origins, most likely from the early modern period, although possibly earlier. It is listed as number 682 in the Roud Folk Song Index.

Noel or Noël has been in use as both a given name and a surname since the 12th century. It has been traditionally given to children born over the Christmas period, and most early baptisms of the name took place in December or early January. The name Noel has been given to both boys and girls on this holiday since the Middle Ages. According to the US Social Security Administration, girls named Noel ranked #587 in popularity in 1987. The diaeresis (¨) can be used over the e and is used when there are two vowels next to one another that should be pronounced as separate syllables instead of a diphthong. It should not be confused with the umlaut, a diacritical mark that represents a change in the pronunciation of the letter. Other nicknames and modern variations for girls named Noel are: Noele, Noeline, Nowell, Noela, Noell, Noella, Noelene, Noeleen, and the French specific feminine spelling distinguished by adding the "le" to the ending of the name, (Noelle).

Shuadit, also called Judæo-Occitan or less accurately Judæo-Provençal or Judæo-Comtadin, is an extinct Occitan dialect historically spoken by French Jews in the South of France. Though written in Hebrew script, the dialect was mutually intelligible with the Occitan spoken by non-Jews.

<span class="mw-page-title-main">The Holly and the Ivy</span> Traditional British folk Christmas carol

"The Holly and the Ivy" is a traditional British folk Christmas carol, listed as number 514 in the Roud Folk Song Index. The song can be traced only as far as the early nineteenth century, but the lyrics reflect an association between holly and Christmas dating at least as far as medieval times. The lyrics and melody varied significantly in traditional communities, but the song has since become standardised. The version which is now popular was collected in 1909 by the English folk song collector Cecil Sharp in the market town of Chipping Campden in Gloucestershire, England, from a woman named Mary Clayton.

<i>Noël</i> (Joan Baez album) 1966 studio album by Joan Baez

Noël is the sixth studio and first Christmas album by Joan Baez, released in November 1966.

<i>Songs for Christmas</i> (Sufjan Stevens album) 2006 box set by Sufjan Stevens

Songs for Christmas is a box set of five separate EPs of Christmas-related songs and carols recorded by independent musician Sufjan Stevens between 2001 and 2006. The EPs had been given as gifts to friends and family of Stevens over the past six years, except for 2004 when he was too busy recording the Illinois album. Though the first three EPs had already been available on Sufjan Stevens-related fansites for several years, Songs for Christmas is the first official release of these EPs. Most of the tracks are versions of traditional Christmas songs, with a number of original compositions such as "Sister Winter" and "Star of Wonder". Sufjan Stevens has developed a reputation for being a devoted Christian and many of the songs he chose for inclusion on Songs for Christmas are religious in nature, including his original compositions.

<span class="mw-page-title-main">Frédéric Mistral</span> French Provençal writer and lexicographer (1830–1914)

Joseph Étienne Frédéric Mistral was a French writer of Occitan literature and lexicographer of the Provençal form of the language. He received the 1904 Nobel Prize in Literature "in recognition of the fresh originality and true inspiration of his poetic production, which faithfully reflects the natural scenery and native spirit of his people, and, in addition, his significant work as a Provençal philologist". Mistral was a founding member of the Félibrige and member of the Académie de Marseille.

"Une jeune Pucelle" is a French folk song from 1557, which has a melody that is based loosely on an older French song entitled "Une jeune Fillette".

<span class="mw-page-title-main">Gibassier</span> French pastry

A gibassier is a French pastry from Provence, a galette made with fruited olive oil. It is generally spiced with anise, candied orange peel, and orange flower water, and dusted with baker's sugar.

<span class="mw-page-title-main">Midnight Mass</span> First liturgy of Christmastide that is celebrated on the night of Christmas Eve

In many Western Christian traditions Midnight Mass is the first liturgy of Christmastide that is celebrated on the night of Christmas Eve, traditionally beginning at midnight when Christmas Eve gives way to Christmas Day. This popular Christmas custom is a jubilant celebration of the Mass or Service of Worship in honour of the Nativity of Jesus; even many of those Christian denominations that do not regularly employ the word "Mass" uniquely use the term "Midnight Mass" for their Christmas Eve liturgy as it includes the celebration of Holy Communion.

The Reichenau Glossary is a collection of Latin glosses likely compiled in the 8th century in northern France to assist local clergy in understanding certain words or expressions found in the Vulgate Bible.

<i>Silver & Gold</i> (Sufjan Stevens album) 2012 box set by Sufjan Stevens

Silver & Gold: Songs for Christmas, Vols. 6–10 is a five-EP box set of Christmas-related songs and carols recorded by Sufjan Stevens between 2006 and 2012. It is a follow-up to Songs for Christmas, which was released six years prior. On October 2, 2012, it was announced that Stevens would release Silver & Gold on November 13, 2012 in digital format, CD and LP boxset. On October 24, 2012, a claymation music video, animated by Lee Hardcastle, was released for "Mr. Frosty Man".

<span class="mw-page-title-main">Nicolas Saboly</span> French poet, composer and choirmaster (1614–1675)

Nicolas Saboly was a French poet, composer and choirmaster. He composed many Christmas carols in the Provençal dialect which form one of the monuments of poetry in that language and have been continuously republished until the present day.

<span class="mw-page-title-main">Christmas traditions</span> Overview of the various traditions practised at Christmas

Christmas traditions include a variety of customs, religious practices, rituals, and folklore associated with the celebration of Christmas. Many of these traditions vary by country or region, while others are practiced in a virtually identical manner across the world.

The March of the Kings or The March of the Wise Men is a popular Christmas carol of provençal origin celebrating the Epiphany and the Wise Men. The notoriety of the theme spread outside Provence when Georges Bizet used it in his Arlésienne.

<span class="mw-page-title-main">This Have I Done for My True Love</span>

"This Have I Done for My True Love", or "Tomorrow Shall Be My Dancing Day", Op. 34, no. 1 [H128], is a motet or part song composed in 1916 by Gustav Holst. The words are taken from an ancient carol, and the music is so strongly influenced by English folk music that it has sometimes been mistaken for a traditional folk song itself. It has often been described as a small masterpiece.

References

  1. Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale. Fr. Seguin. p. 17.
  2. Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale. Fr. Seguin. pp. xxxix.
  3. Centre de musique baroque de Versailles (2005). Marc-Antoine Charpentier: un musicien retrouvé. Editions Mardaga. p. 124. ISBN   978-2-87009-887-5.
  4. French lyrics from: Giunco, Marco. "Jeanette, Isabelle - Traditional". Fast Folk Musical Magazine - October '86 - Season'S Greetings. marcogiunco.com. Archived from the original on 2005-03-12. Retrieved 2006-07-13. apparently typed in by Marco Giunco from the lyrics sheets in the magazine given above.