Chevrefoil

Last updated

"Chevrefoil" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The eleventh poem in the collection called The Lais of Marie de France , its subject is an episode from the romance of Tristan and Iseult. The title means "honeysuckle," a symbol of love in the poem. "Chevrefoil" consists of 118 lines and survives in two manuscripts, Harley 978 or MS H, which contains all the Lais, and in Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104, or MS S. [1]

Contents

Summary

The lai begins with a statement that others have sung it previously, and that the author has seen it in written form. [2] The story tells of the love between the knight Tristan and his uncle's wife Iseult, which, according to Marie, was so pure that it eventually caused their deaths on the same day. Tristan has been exiled from Cornwall by his uncle Mark for his adulterous transgressions, and is forced to return to his homeland in South Wales. After pining away for a year, Tristan hears news that Mark is planning a great feast for Pentecost at Tintagel, and Iseult will be present. On the day the king's court sets out, Tristan takes to the woods, where he cuts a hazel branch into an appropriate signal and carves his name into it. Marie says Iseult will be on the lookout for such a sign, since Tristan has contacted her in a similar manner in the past. Immediately recognizing the branch as Tristan's, Iseult asks her party to stop and rest, and goes out in the woods with only her faithful servant Brangaine. The lovers spend their time together, and Iseult tells Tristan how he can win back his uncle's favor. When it comes time to leave, the lovers weep, and Tristan returns to Wales to wait for his uncle's word.

Lines 68 through 78 compare Tristan and Iseult's love to the intertwining of the honeysuckle with the hazel; the two plants grow so entwined that both will die if they are separated. Marie says the original author of the lai was none other than Tristan, an accomplished bard who put his thoughts into a song at Iseult's request. According to Marie, "Chevrefoil" is the French name for the poem; it is called "Gotelef" (Goatleaf) in English. [3]

Allusions and significance

Similar episodes to that recounted in "Chevrefoil" appear in longer Tristan poems; it is feasible that Marie drew her material from a longer source. [4] Though there are several allusions to the greater Tristan and Iseult cycle, such as Tintagel and the character Brangaine, Marie is unique in placing Tristan's homeland in South Wales, rather than Cornwall or the fictitious Lyonesse. A testament to Marie's popularity appears in Gerbert's Continuation to Chrétien de Troyes's unfinished romance Perceval, the Story of the Grail , which contains an episode in which a disguised Tristan plays the lay of "Chevrefoil" to his unsuspecting lover at a tournament. [5]

"Chevrefoil" is one of Marie's several lais concerning an adulterous love. It is also one of several which deal with the sexual frustration suffered by a young woman who has been married to an older man. [6] Like other lais, prominence is given to the analysis of the characters' emotions and to the contrast between the ideals of love and the needs of reality. [7] It has been speculated[ by whom? ] that Marie arranged her poems as they appear in MS H in order to pair a short, tragic poem with a longer one on the power of love and the importance of fidelity. If this is true, "Chevrefoil" may be paired with "Eliduc," the final poem in the collection. [8]

One of the most discussed features of the lai is the hazel branch Tristan leaves for Iseult. The poet indicates that Tristan carves his name on the branch; it is unclear if he also leaves a fuller message. In any case Iseult interprets it correctly. Glyn Burgess suggests the branch is merely a signal Tristan has already told Iseult about in an earlier message; the poet indicates that Iseult would be on the lookout for the branch, "for this had all happened before". [9] Others have read the poem as indicating that Tristan has left a longer message, perhaps lines 77–78, or the entirety of lines 61–78. [10] In such a case the message may have been transcribed in notches on the branch, perhaps in the ogham alphabet, or in a fashion similar to the tally stick. [10]

Like the other Lais, "Chevrefoil" was adapted into other languages. It was translated as "Geitarlauf" in the Old Norse version of Marie's Lais known as Strengleikar , perhaps written by Brother Robert. [11]

Notes

  1. The Lais of Marie de France, pp. 7–8.
  2. The Lais of Marie de France, p. 109.
  3. The Lais of Marie de France, p. 110.
  4. The Lais of Marie de France, p. 26.
  5. Perceval, p. 215.
  6. The Lais of Marie de France, p. 10.
  7. Lacy, Norris J. (1991), "Marie de France", in Lacy, Norris J. (ed.), The New Arthurian Encyclopedia, New York: Garland, p. 309
  8. The Lais of Marie de France, p. 14.
  9. Burgess 1987
  10. 1 2 Whalen, pp. 80–81.
  11. Rivera, Isidro J. (1991), "Brother Robert", in Lacy, Norris J. (ed.), The New Arthurian Encyclopedia, New York: Garland, p. 56

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King Arthur</span> Legendary British leader of the late 5th and early 6th centuries

King Arthur was a legendary Celtic Briton who, according to medieval histories and romances, was leader of the Celtic Britons in battles against Saxon invaders of Britain in the late 5th and early 6th centuries. Details of Arthur's story are mainly composed of Welsh mythology, English folklore and literary invention, and most historians who study the period do not think that he was a historical figure. Arthur is first recorded in sources which date to 300 years after he is supposed to have lived, the Annales Cambriae and the Historia Brittonum. His name also occurs in early poetic sources such as Y Gododdin.

<span class="mw-page-title-main">Chrétien de Troyes</span> 12th century French poet and trouvère

Chrétien de Troyes (ModernFrench: [kʁetjɛ̃ d tʁwa]; Old French: Crestien de Troies[kresˈtjẽn də ˈtrojəs]; was a French poet and trouvère known for his writing on Arthurian subjects, and for first writing of Lancelot, Percival and the Holy Grail. Chrétien's works, including Erec and Enide, Lancelot, Perceval and Yvain, represent some of the best-regarded of medieval literature. His use of structure, particularly in Yvain, has been seen as a step towards the modern novel.

The lais of Marie de France are a series of twelve short narrative Breton lais by the poet Marie de France. They are written in Anglo-Norman and were probably composed in the late 12th century, most likely between 1155-1170. The short, narrative poems generally focus on glorifying the concept of courtly love by the adventures of their main characters. Marie's lais are thought to form the basis for what would eventually become the genre known as the Breton lais. Despite her stature in Anglo-Norman literature and medieval French literature generally, little is known of Marie herself, but it is thought that she was born in France and wrote in England.

<span class="mw-page-title-main">Percival</span> One of King Arthurs legendary Knights of the Round Table

Percival, alternatively called Peredur, was one of King Arthur's legendary Knights of the Round Table. First mentioned by the French author Chrétien de Troyes in the tale Perceval, the Story of the Grail, he is best known for being the original hero in the quest for the Grail, before being replaced in later English and French literature by Galahad.

<span class="mw-page-title-main">Iseult</span>

Iseult, alternatively Isolde and other spellings, is the name of several characters in the legend of Tristan and Iseult. The most prominent is Iseult of Ireland, the wife of Mark of Cornwall and the lover of Tristan. Her mother, the queen of Ireland, is also named Iseult. The third is Iseult of the White Hands, the daughter of Hoel of Brittany and the sister of Kahedin.

<span class="mw-page-title-main">Mark of Cornwall</span>

Mark of Cornwall was a sixth-century King of Kernow (Cornwall), possibly identical with King Conomor. He is best known for his appearance in Arthurian legend as the uncle of Tristan and the husband of Iseult who engages with Tristan in a secret liaison, giving Mark the epithet "Cuckold King".

This is a bibliography of works about King Arthur, his family, his friends or his enemies. This bibliography includes works that are notable or are by notable authors.

<i>Lancelot-Grail</i> 13th-century French Arthurian literary cycle

The Lancelot-Grail, also known as the Vulgate Cycle or the Pseudo-Map Cycle, is an early 13th-century French Arthurian literary cycle consisting of interconnected prose episodes of chivalric romance in Old French. The cycle of unknown authorship, presenting itself as a chronicle of actual events, retells the legend of King Arthur by focusing on the love affair between Lancelot and Guinevere as well as the religious quest for the Holy Grail, expanding on the works of Robert de Boron and Chrétien de Troyes.

<span class="mw-page-title-main">Tristan and Iseult</span> Medieval romance

Tristan and Iseult is a medieval chivalric romance told in numerous variations since the 12th century. Based on a Celtic legend and possibly other sources, the tale is a tragedy about the illicit love between the Cornish knight Tristan and the Irish princess Iseult. It depicts Tristan's mission to escort Iseult from Ireland to marry his uncle, King Mark of Cornwall. On the journey, Tristan and Iseult ingest a love potion, instigating a love affair between them.

<i>Perceval, the Story of the Grail</i>

Perceval, the Story of the Grail is the unfinished fifth verse romance by Chrétien de Troyes, written by him in Old French in the late 12th century. Later authors added 54,000 more lines in what are known collectively as the Four Continuations, as well as other related texts. Perceval is the earliest recorded account of what was to become the Quest for the Holy Grail but describes only a golden grail in the central scene, does not call it "holy" and treats a lance, appearing at the same time, as equally significant.

Cligès is a poem by the medieval French poet Chrétien de Troyes, dating from around 1176. It is the second of his five Arthurian romances; Erec and Enide, Cligès, Yvain, Lancelot and Perceval. The poem tells the story of the knight Cligès and his love for his uncle's wife, Fenice.

<i>Prose Tristan</i> 13th-century French Arthurian romance

The ProseTristan is an adaptation of the Tristan and Iseult story into a long prose romance, and the first to tie the subject entirely into the arc of the Arthurian legend. It was also the first major Arthurian prose cycle commenced after the widely popular Lancelot-Grail, which influenced especially the later portions of the ProseTristan.

Sir Kahedin is brother to Iseult of Brittany and the son of King Hoel of Brittany in Arthurian legend. The story of his affair with Brangaine, the handmaiden of Iseult of Ireland is significantly mentioned in the Tristan and Iseult legend.

Eilhart von Oberge was a German poet of the late 12th century. He is known exclusively through his Middle High German romance Tristrant, the oldest surviving complete version of the Tristan and Iseult story in any language. Tristrant is part of the "common" or "primitive" branch of the legend, best known through Béroul's fragmentary Norman language Tristan. It is German literature's first rendition of the story, though Gottfried von Strassburg's Tristan, part of the "courtly" branch, is more famous and respected.

Brangaine is the handmaid and confidante of Iseult of Ireland in the Arthurian legend of Tristan and Iseult. She appears in most versions of the story.

Brother Robert was a cleric working in Norway who adapted several French literary works into Old Norse during the reign of King Haakon IV of Norway (1217–1263). The most important of these, Tristrams saga ok Ísöndar, based on Thomas of Britain's Tristan, is notable as the only example of Thomas' "courtly branch" of the Tristan and Iseult legend that has survived in its entirety. It was the earliest Scandinavian version of the story, and is thought to be the first Norwegian adaptation of an Old French work. Its success may have inspired the spate of translations during King Haakon's reign.

"Eliduc" is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The twelfth and last poem in the collection known as The Lais of Marie de France, it appears in the manuscript Harley 978 at the British Library. Like the other poems in this collection, "Eliduc" is written in the Anglo-Norman dialect of Old French, in couplets of eight syllables in length. At 1184 lines, it is the longest of the lais attributed to Marie de France. The text of the lai notes that its correct title should be Guildeluec and Guilliadon, but the name Eliduc has stuck.

Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.

The Folie Tristan d’Oxford, also known as the Oxford Folie Tristan, The Madness of Tristan, or Tristan’s Madness, is a poem in 998 octosyllabic lines written in Anglo-Norman, the form of the Norman language spoken in England. It retells an episode from the Tristan legend in which Tristan disguises himself as a madman to win his way back to Ysolt. The poem can be dated to the period 1175–1200, but the name of the author is unknown. It is not to be confused with the Folie Tristan de Berne, a different medieval poem on the same subject, each work taking its name from the city in which the manuscript is now kept.

<i>The Old French Tristan Poems</i> 1980 bibliography by David J. Shirt

The Old French Tristan Poems: A Bibliographic Guide is a 1980 bibliography by David J. Shirt, a scholar of French literature who specialised in Arthurian and Tristan studies. It presents an overview of the literature on the medieval Tristan and Iseult poems, including the 12th-century poems by Béroul and Thomas of Britain. The book was published by Grant & Cutler as volume 28 of the Research Bibliographies and Checklists series. Critics generally praised its layout and use of cross-references, though some pointed out studies that the bibliography omitted. Reviewers also applauded Shirt's inclusion of a verse-by-verse index of Béroul's text.

References