D'ror Yikra

Last updated

D'ror Yikra (Hebrew: דְּרוֹר יִקְרָא; also spelled Dror Yikra, Deror Yikra and Dror Yiqra) is a piyyut (Jewish religious song or hymn), of the kind known as zemer, traditionally sung during Sabbath meals, particularly the first meal on Friday evening. [1] [2]

Contents

Dror Yikra was written in 960 CE in Córdoba [1] by the poet, linguist, and musician Dunash ben Labrat, who is said to have been born in Fez but moved to Spain after a period of study in Baghdad under the rabbinic scholar Saadia Gaon. [3]

According to the ArtScroll Siddur, "Dror Yikra" is "a plea to God to protect Israel, destroy its oppressors, and bring it peace and redemption." [4]

Words

The poem consists of six four-line stanzas with the rhyme-scheme a a a a, b b b b, c c c c, etc. The wording varies slightly between manuscripts. The first three verses make up the song proper; each is signed with the acrostic DUNaSH. Many manuscripts continue with verse 4 or verses 4-5, which are not signed. MS Giessen 742, Add MS 27200, NY JTS 8092, and BUD 370 include verses 1-5 and then continue directly into another poem in a similar metre beginning "אדום עקר", which also completes the poem in abbreviated form in MS Parma 1721. The final verse in prayerbooks and MS Bod. 1100 is grafted from another of Dunash's poems, beginning "דלה שובב" and found in MS 27200, AIU H133, and some Geniza fragments. [5] One Geniza fragment includes four stanzas of Devai Haser, then verses 2,3,1, and 4 (in that order) of Dror Yikra, but these are properly separate piyyutim. [6]

Hebrew Original [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [6] [15] English translation

דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת.
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת.
נְעִים שִׁירְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת.
שְׁבוּ וְנוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת.

He will proclaim freedom to all

And he'll keep you as the apple of his eye.

Pleasant are your songs, [lower-alpha 1] which are eternal,

Rest and relax on the Sabbath day!

דְּרוֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי.
וְאוֹת יֶשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי.
נְטַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי.
שְׁעֵה שַׁוְעַת בַּת עַמִּי.

Seek my sanctuary, and my hall,

And a sign of salvation, make for me,

Plant a vine within my vineyard,

Attend the cry of my fair people! [lower-alpha 2]

דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה.
וְגַת בֶּאֱדוֹם אֲשֶׁר גָּבְרָה.
נְתוֹשׁ צָרַי בְּאַף וְעֶבְרָה.
שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא.

Tread a vat within Botzrah,

and a press in once-strong Edom, [lower-alpha 3]

Smash my enemies in anger and fury, [lower-alpha 4]

Hear my cry when I call!

אֱלֹהַי תֵּן לַמִּדְבָּר הַר.
הֲדַס שִׁטָּה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר.
וְלַמַּזְהִיר וְלַנִּזְהָר.
נְטֵה שָׁלוֹם כְּמֵי נָהָר.

My god, grant to the desert mountain, [lower-alpha 5]

Fir, acacia, myrtle, elm,

And to the leader and the led,

spread peace like the river waters. [lower-alpha 6]

הֲדוֹךְ קָמַי אֵל קַנָּא.
בְּמוֹג לֵבָב וּבִמְגִנָּה.
וְנַרְחִיב פֶּה וּנְמַלְּאֶ(נָּה).
לְשׁוֹנֵנוּ לְךָ רִנָּה.

Cast down my enemies, O zealous God,

In fear and with broken hearts,

And our mouths will open, and we'll fill

our tongues with song to you.

דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ.
וִיהִי כֶתֶר לְרֹאשֶׁךָ.
נְצוֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ
שְׁמוֹר שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ.

Know that wisdom for your soul

is like a crown for your head.

Keep the commandment of your Holy One, [lower-alpha 7]

Guard the holy Sabbath.

Biblical references

The poem is full of Biblical references and quotations, sometimes adapted to suit the demands of the metre. For example, the opening words are based on Leviticus 25:10: "You shall proclaim release throughout the land" and Jeremiah 34:15: "Proclaim a release for them". "He will keep you as the apple (or pupil) of His eye" is based on Deuteronomy (32:10): "He engirded him, watched over him, guarded him as the pupil of His eye". "Pleasant is Your name" is based on Psalm 135:3: "Sing hymns to His name, for it is pleasant"; and "Repose, rest" comes from Numbers 22:19 ("sit and rest"). [16]

Interpretation

The poem has been commented on by such commentators as Rashi, Yosef Karo ( Beit Yosef ), Ya'akov Yosef HaKohen (Toldot Yaakov Yosef), and Yehuda Ayash (Mateh Yehuda). [17]

Yehoshua Grant of the Hebrew University of Jerusalem has proposed that "Dror Yikra," on account of its incorporation of a new poetic tradition emerging out of Andalusia at the time, may be indicative of "the most important turning point...of medieval Hebrew poetry." Grant identifies three structural properties that suggest a synthesis of traditional and novel forms: the rhyme ending repeating four times in each stanza recalls a pattern commonly found in early Hebrew liturgical poetry; the acrostic manifestation of the author's name is similarly characteristic of an ancient tradition; the carefully measured meter, however, was unprecedented in the annals of Hebrew poetry. [18]

Metre

The poem was unusual for the time since unlike previous piyyutim, its language is entirely Biblical, rather than a mixture of Biblical and later Hebrew. Secondly, Dunash was apparently the first Jewish poet to write Hebrew using Arabic quantitative metres (up to his time, Hebrew poetry had been based on stress, not on quantity). Dunash's two innovations caused a revolution in Jewish poetry and influenced all later poets. [19]

The metre itself is the Arabic-Persian hazaj metre (called in Hebrew הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין, ha-mishqal ha-marnin), which is based on a repeated rhythm of short-long-long-long (u – – –), a rhythm which it shares with the well-known Adon Olam. These days it is sung to two or three different tunes, not all of which, however, follow the rhythm of the metre. [20]

Modern performances

"Dror Yikra" is often sung to the tune of Simon & Garfunkel's "Scarborough Fair" and the Beach Boys' "Sloop John B." [21]

The song has been covered extensively by various Israeli artists, among them the Parvarim, Yaffa Yarkoni, Bo'az Shar'abi, and Ofra Haza. [22] At the 1999 Eurovision Song Contest in Jerusalem, transgender Israeli artist Dana International performed "Dror Yikra," despite threats from Orthodox Jews to disrupt the performance. [23] [24]

See also

Related Research Articles

Israel ben Moses Najara was a prolific Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza.

<span class="mw-page-title-main">Dunash ben Labrat</span> Moroccan Jewish poet & grammarian (900s)

Dunash ha-Levi ben Labrat was a medieval Jewish commentator, poet, and grammarian of the Golden age of Jewish culture in Spain. He is known for his philological commentary, Teshuvot Dunash, and for his liturgical poems D'ror Yiqra and D'vai Haser.

Jacob ben Meir, best known as Rabbeinu Tam, was one of the most renowned Ashkenazi Jewish rabbis and leading French Tosafists, a leading halakhic authority in his generation, and a grandson of Rashi. Known as "Rabbeinu", he acquired the Hebrew suffix "Tam" meaning straightforward; it was originally used in the Book of Genesis to describe his biblical namesake, Jacob.

A piyyut or piyut is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. Piyyutim have been written since Temple times. Most piyyutim are in Hebrew or Aramaic, and most follow some poetic scheme, such as an acrostic following the order of the Hebrew alphabet or spelling out the name of the author.

Zemirot or Z'miros are Jewish hymns, usually sung in the Hebrew or Aramaic languages, but sometimes also in Yiddish or Ladino during Shabbat and to some extent the Jewish holidays. As a result of centuries of custom, albeit with some communal variations, each of the zemirot has become associated with one of the three obligatory meals of Shabbat: the Friday evening meal, the Saturday day meal, and the third Sabbath meal that typically starts just before sundown on Saturday afternoon. In some editions of the Jewish prayerbook (siddur), the words to these hymns are printed after the (kiddush) for each meal.

Lekha Dodi is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome the Sabbath prior to the evening services. It is part of Kabbalat Shabbat.

<span class="mw-page-title-main">Adon Olam</span> Hymn in the Jewish liturgy

Adon Olam is a hymn in the Jewish liturgy. It has been a regular part of the daily and Shabbat (Sabbath) liturgy since the 15th century.

The baqashot are a collection of supplications, songs, and prayers that have been sung by the Sephardic Syrian, Moroccan, and Turkish Jewish communities for centuries each week on Shabbat mornings from the early hours of the morning until dawn. They are usually recited during the weeks of winter, from the Jewish festival of Sukkot through Purim, when the nights are much longer. The baqashot services can last for three to four hours. The Ades Synagogue in Jerusalem is the center of the Syrian practice today, and communities in Ashdod and Montreal are the center of the Moroccan practice.

The priestly divisions or sacerdotal courses are the groups into which Jewish priests were divided for the purposes of their service in the Temple in Jerusalem.

<span class="mw-page-title-main">Shabbat (Talmud)</span> Talmudic tractate about the Jewish Sabbath

Shabbat is the first tractate of Seder Moed of the Mishnah and of the Talmud. The tractate deals with the laws and practices regarding observing the Jewish Sabbath. The tractate focuses primarily on the categories and types of activities prohibited on the Sabbath according to interpretations of many verses in the Torah, notably Exodus 20:9–10 and Deut. 5:13–14.

Kinnot are Hebrew dirges or elegies. The term is used to refer both to dirges in the Hebrew Bible, and also to later poems which are traditionally recited by Jews on Tisha B'Av.

Hazaj meter is a quantitative verse meter frequently found in the epic poetry of the Middle East and western Asia. A musical rhythm of the same name is based on the literary meter.

<span class="mw-page-title-main">Shabbat candles</span> Candles lit on Friday evening to usher in Shabbat

Shabbat candles are candles lit on Friday evening before sunset to usher in the Jewish Sabbath. Lighting Shabbat candles is a rabbinically mandated law. Candle-lighting is traditionally done by the woman of the household, but every Jew is obligated to either light or ensure that candles are lit on their behalf.

Shalom Aleichem is a traditional song sung by many Jews every Friday night upon returning home from synagogue prayer. It signals the arrival of the Shabbat, welcoming the angels who accompany a person home on the eve of the Shabbat. The custom of singing "Shalom Aleichem" on Friday night before Eshet Ḥayil and Kiddush is now nearly universal among religious Jews.

"Bar Yochai" is a kabbalistic piyyut extolling the spiritual attainments of Simeon bar Yochai, the purported author of the preeminent kabbalistic work, the Zohar. Composed in the 16th century by Rabbi Shimon Lavi, a Sephardi Hakham and kabbalist in Tripoli, Libya, it is the most prominent and popular kabbalistic hymn, being sung by Jewish communities around the world. The hymn is sung by Sephardi and Ashkenazi Jews alike on Lag BaOmer, the Yom Hillula of bar Yochai, and is also sung during synagogue services and at the Shabbat evening meal by certain groups. Incorporating expressions from the Tanakh, rabbinical commentaries, and the Zohar, the hymn displays its author's own mastery of Torah and kabbalah. According to Isaac Ratzabi, the song's use of "bar Yochai" is the probable reason for "bar Yochai"'s modern ubiquity.

Sefer ha-Asuppot is the name of a compilation of medieval German Jewish halakha and minhagim, the manuscript of which is privately held by David H. Feinberg of New York. The work includes a large number of teachings, minhagim, descriptions of popular costumes, halachic rulings, and collected stories from numerous authors, displaying the ordinary life of Rhineland Jews in during the twelfth and thirteenth centuries. The manuscript is endowed with vowel signs almost throughout, which makes it the only non-liturgical and non-Biblical text of its kind, and the vowels follow the Spanish pronunciation. The manuscript is the work of several scribes, containing multiple hands and multiple inks. One scribe was probably named Meir.

"Kol Meqadesh Shevi'i" is an ancient hymn, possibly composed by Moses b. Qalonymus. The hymn is first found in Add MS 27200, a 13th-century copy of the 11th-century Machzor Vitry, as the first hymn for the Sabbath; because the section with hymns does not appear in superior copies of Machzor Vitry, it is likely a later addition. Over the generations it has been set to many tunes. Ashkenazi Jews customarily sing it on Sabbath Eve, usually omitting the last stanza.

Devai Haser is a piyyut by Dunash ibn Labrat, whose first name is signed in the first verse by acrostic. Ashkenazi Jews incorporate the first stanza of the piyyut into the Birkat Hamazon for weddings and Sheva Brachot.

<span class="mw-page-title-main">Baruch El Elyon</span> Shabbat zemer

Baruch El Elyon is a piyyut attributed to Baruch ben Samuel of Mainz. The poem is acrostically signed "BaRUCH HaZaQ". Among Ashkenazic communities, it is a traditional zemer for Shabbat lunch. Though one manuscript lists it at the end of the order for the Sabbath, Israel Isserlein (1390-1460) already sang it on Sabbath morning.

Ki Eshm'ra Shabbat is a popular Sabbath hymn, composed in the 12th century by Abraham ibn Ezra. Though historically a song for Sabbath eve, today it is usually sung at Sabbath lunch.

References

  1. In many manuscripts and printings, "Pleasant are your names". According to Fleischer, this is clearly incorrect and "makes no sense whatsoever".
  2. In printings emended to "the sons of my people", which follows the metre more strictly but loses the intended allusion to Jer. 8:19.
  3. In printings emended to "and also Babyl". Fleischer says this represents censorship.
  4. In some manuscripts, "on the day of anger", which better fits the metre. However, it is unlikely that the payytan intended to end this line and the final line in this stanza in the same manner (Joshua Isaac Janklowitz, Zemirot leShabbat).
  5. In some manuscripts, "on the desert mountain".
  6. In some manuscripts and in printings, "Give peace like the river waters". This line exists in several variations.
  7. This stanza is grafted on from another of Dunash's poems, found Add MS 27200. There the penultimate line is נטוך מצוה לדורשיך.
  1. 1 2 Rosenfeld-Hadad, p. 251.
  2. "דרור יקרא – ר' דונש בן לברט" [Deror Yiqra – R. Dunash ben Labrat] (in Hebrew). Piyut.org.il. Retrieved 28 December 2011. אחד מפיוטי השבת הקדומים והידועים ביותר שהתחבב על רוב קהילות ישראל בכל התקופות וזכה ללחנים רבים, חלקם 'אימוץ' של לחנים קיימים ו'הלבשתם' על הפיוט.
  3. Rosenfeld-Hadad, p. 249.
  4. Scherman, Nosson (1992). "Mussaf for Sabbath and Sabbath-Rosh Chodesh". In Zlotowitz, Meir (ed.). The Complete ArtScroll Siddur (2nd ed.). Brooklyn: Mesorah Publications. pp. 500–501. ISBN   0-89906-654-2.
  5. לוצטו, שמואל דוד בן חזקיה (1882). אגרות שד"ל (in Hebrew). דפוס זופניק עט קנאללער.
  6. 1 2 פליישר, עזרא (2010). השירה העברית בספרד ובשלוחותיה. מכון בן צבי לחקר קהילות במזרח, יד יצחק בן צבי והאוניברסיטה עברית בירושלים. ISBN   978-965-235-142-5. OCLC   713755840.
  7. "פיוטים וזמירות - דונש בן לברט | מפעל המילון ההיסטורי". maagarim.hebrew-academy.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  8. The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2231
  9. "מחזור (קטעים)". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  10. "פיוטים וזמירות". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  11. "כתובים (תהלים) : עם ניקוד וטעמים". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  12. "סדור מנהג צרפת לכל השנה". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  13. "British Library". www.bl.uk. Retrieved 2022-07-19.
  14. "מחזור ויטרי". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-19.
  15. "Paris (F), Bibliothèque de l'Alliance Israélite Universelle, H 133 - Notice Medium (édition avancée)". medium-avance.irht.cnrs.fr. Retrieved 2022-07-21.
  16. Rosenfeld-Hadad, p. 252.
  17. Scherman, Nosson (1979). "Sabbath Morning". Zemiroth: Sabbath Songs. Brooklyn: Mesorah Publications. pp. 208–211. ISBN   0-89906-156-7.
  18. Grant, Yehoshua. "דרור יקרא - אמנות השיר" [Dror Yikra – The art of song] (in Hebrew). Piyut.org.il. Retrieved 28 December 2011. הזמר הנודע לשבת 'דרור יקרא' לדונש בן לברט, שזכה לתפוצה מרחיקת לכת בקהילות ישראל, שיר צנוע הוא בהקפו ובמהלכו, אך מכמה וכמה בחינות רבות-עניין ניכר מבין טוריו המפנה החשוב ביותר, כנראה, בתולדותיה של השירה העברית בימי הביניים: הופעתה של אסכולה חדשה בספרד המוסלמית לקראת סוף האלף הראשון לספירה, שעתידה היתה להניב פירות שיר מופלאים ואף לשלוח שלוחות ולהשפיע השפעה מרחיקת לכת על מרכזי השירה העברית בדורות הבאים.
  19. Rosenfeld-Hadad, p. 250.
  20. See Braunstein (in External links)/Shabbat/Z'mirot.
  21. Alt Miller, Yvette (2011). Angels at the Table: A Practical Guide to Celebrating Shabbat. London: Continuum International Publishing Group. p. 274. ISBN   978-1441-12397-8 . Retrieved 28 December 2011.
  22. "Yaffa Yarkoni's finest". Israel Digest. World Zionist Organization. 22. 1979. Retrieved 28 December 2011.
  23. Chamish, Barry (22 May 1999). White, Timothy (ed.). "Controversy Over Dana International". Billboard . p. 49. Retrieved 28 December 2011. The vocalist is scheduled to appear at the 1999 event, filmed by national broadcaster Channel One Television, singing a Sabbath hymn, 'Dror Yikra,' at the religious site David's Tower in the Old City of Jerusalem.
  24. Walzer, Lee (2000). "Afterword". Between Sodom and Eden . New York: Columbia University Press. p.  259. ISBN   0-231-11394-3 . Retrieved 28 December 2011.

Bibliography