Deborah Smith (translator)

Last updated

Deborah Smith FRSL (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated The Vegetarian by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016. [1] [2]

Contents

After graduating from the University of Cambridge, [3] Smith began learning Korean in 2009, after discovering that there were few translations into English of Korean literature. [4] [5] In 2015, Smith founded Tilted Axis Press, a non-profit publishing house devoted to books that "might not otherwise make it into English." [6] She has been a research fellow at SOAS. [7]

In June 2018 Smith was elected Fellow of the Royal Society of Literature in its "40 Under 40" initiative. [8]

Debate over translation

In an article published in 2017, writer and academic Charse Yun reported on criticisms in the Korean media of the English translation of The Vegetarian because of its omissions, embellishments, and mistranslations. After reading the translation against the original, Yun wonders,

Did the translation take things too far? One distinguished translator told me he felt the context and style were so different that it was more reasonable to speak of Smith’s work as an adaptation, not a translation.

While Yun calls the translation "a stunning achievement," he acknowledges that for some readers who are familiar with the original "the translation has deviated so far ... that the disparity strains their eyes and ruins their enjoyment." [9] Smith has defended her translation, stating

To say that my English translation of The Vegetarian is a “completely different book” from the Korean original is, of course, in one sense, entirely correct. Since there is no such thing as a truly literal translation — no two languages’ grammars match, their vocabularies diverge, even punctuation has a different weight — there can be no such thing as a translation that is not “creative.” And while most of us translators think of ourselves as “faithful,” definitions of faithfulness can differ. Because languages function differently, much of translation is about achieving a similar effect by different means; not only are difference, change, and interpretation completely normal, but they are in fact an integral part of faithfulness. [10]

The author Han Kang has stood by Smith's translation. [11]

Translations

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Yoko Tawada</span> Japanese writer

Yōko Tawada is a Japanese writer currently living in Berlin, Germany. She writes in both Japanese and German. Tawada has won numerous literary awards, including the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, the Noma Literary Prize, the Izumi Kyōka Prize for Literature, the Gunzo Prize for New Writers, the Goethe Medal, the Kleist Prize, and a National Book Award.

<span class="mw-page-title-main">Prabda Yoon</span> Thai writer, filmmaker, artist, editor, screenwriter, translator and media personality

Prabda Yoon is a Thai writer, novelist, filmmaker, artist, graphic designer, magazine editor, screenwriter, translator and media personality. His literary debut, Muang Moom Shak, a collection of five related stories about New York City, and the follow-up story collection, Kwam Na Ja Pen (Probability), both published in 2000, immediately turned him into "...the talk of the town..." In 2002, Kwam Na Ja Pen won the S.E.A. Write Award, an award presented to accomplished Southeast Asian writers and poets.

The Lifted Brow refers to an Australian not-for-profit literary organisation and the quarterly print literary magazine/journal it publishes. Founded in Brisbane, its headquarters was later established in Melbourne.

<span class="mw-page-title-main">Literature Translation Institute of Korea</span> Organization with the aim of promoting Korean literature and culture overseas

The Literature Translation Institute of Korea was founded in 1996 by the Government of South Korea with the aim of promoting Korean literature and culture overseas.

<span class="mw-page-title-main">Han Kang</span> South Korean writer (born 1970)

Han Kang is a South Korean writer. She won the Man Booker International Prize for fiction in 2016 for The Vegetarian, a novel about a woman's descent into mental illness and neglect from her family. The novel is also one of the first of her books to be translated into English.

<span class="mw-page-title-main">Bae Suah</span> South Korean author and translator

Bae Suah is a South Korean author and translator.

The Yi Sang Literary Award (이상문학상) is a South Korean literary award. It is one of South Korea's most prestigious literary awards, named after Yi Sang, an innovative writer in modern Korean literature. The Yi Sang Literary Award was established in 1977. It is sponsored by the Korean publisher Munhaksasangsa and has become one of the most prestigious literary awards in South Korea.

<span class="mw-page-title-main">Bruce Fulton</span> American professor of Korean literature

Bruce Fulton is an American professor of Korean Literature and a noted translator of contemporary Korean fiction with an extensive list of publications. He has lived in the United States, Canada, and South Korea, and is married to fellow translator Ju-Chan Fulton.

Hwang Jung Eun is a South Korean writer and podcast celebrity.

Bandi is the pseudonym used by an anonymous North Korean writer.

<i>The Vegetarian</i> 2007 novel by Han Kang

The Vegetarian is a South Korean three-part novel written by Han Kang and first published in 2007. Based on Han's 1997 short story "The Fruit of My Woman", The Vegetarian is set in modern-day Seoul and tells the story of Yeong-hye, a part-time graphic artist and home-maker, whose decision to stop eating meat after a bloody, nightmarish dream about human cruelty leads to devastating consequences in her personal and familial life.

<span class="mw-page-title-main">Kang Hwagil</span> South Korean writer

Kang Hwagil is a South Korean writer and feminist who writes primarily about women, often using unreliable narrators. Her writing is influenced by gothic romance and thrillers written by women in the 19th century. She is a recipient of the Munhakdongne Young Writers’ Award (2017) and the Hankyoreh Literary Award (2017).

Sora Kim-Russell is a Korean American writer and translator from California, currently residing in Seoul. She received an MA in East Asian Studies from Stanford University and has translated a number of prominent Korean writers, including Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, and Jeon Sungtae. Her translations have appeared in outlets such as The New Yorker and Harper's Magazine. Among other accolades, her translation of Hwang Sok-young's At Dusk (해질무렵) was longlisted for the 2019 International Booker Prize.

Janet Hong is a writer and translator of Korean literature based in Vancouver, Canada. She has translated numerous works of fiction, essays, and graphic novels such as Keum Suk Gendry-Kim's Grass. Her translation of the graphic novel Moms by Yeong-shin Ma is set to be adapted for television by Playground Entertainment.

Tilted Axis Press is a non-profit British publishing house specializing in the publication of contemporary Asian literature. Founded by Deborah Smith in 2015 following the success of her translation of Han Kang's The Vegetarian, the organization has gone on to publish 26 books and several chapbooks. Tilted Axis became known as the original translator and English language publisher of Tokyo Ueno Station by Miri Yu, which went on to receive critical acclaim as both a book and translation. Their profile rose higher in 2022, when Tomb of Sand, written by Geetanjali Shree and translated by Daisy Rockwell, won the International Booker Prize, marking the first novel written in Hindi to take the award.

<span class="mw-page-title-main">The White Book</span> 2016 novel by the Korean novelist Han Kang

The White Book () is a 2016 novel by the Korean novelist Han Kang which was short-listed for the 2018 Man Booker International Prize. The English translation by Deborah Smith was first published by Portobello Books in 2017.

The current concept of Korean Literature (한국문학) focuses mostly on the literary work evolved within South Korea, its translation and gradual transition into 'World Literature' caused by the national globalisation drive, commonly known as 'Segyehwa' (세계화).

<i>Greek Lessons</i> 2011 novel by Han Kang

Greek Lessons is a 2011 novel by South Korean author Han Kang. Published in South Korea on November 10, 2011, the book was received an English-language release on April 18, 2023 by Hogarth Press. The novel was translated into English by Deborah Smith and Emily Yae Won.

Wook-Dong Kim is a South Korean literary scholar, critic, and translator. He is best known to the Korean public as the translator of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and To Kill a Mockingbird by Harper Lee. As a literary critic, Wook-Dong Kim has published works on literary criticism and Western critical theories, including Postmodernism, post-structuralism, and ecologism. He has also written books on translations and translation theory.

References

  1. "Han Kang's The Vegetarian wins Man Booker International Prize". BBC News. 17 May 2016. Retrieved 29 August 2016.
  2. Hannah Furness (16 May 2016). "Briton wins Man Booker International Prize for Korean translation". The Telegraph. Retrieved 29 August 2016.
  3. "Deborah Smith: Literary Translation - Winner 2016". Arts Foundation. Archived from the original on 11 June 2016. Retrieved 29 August 2016.
  4. "Verfreundungseffekt: A Question Of Humanity – Han Kang & An Interview With Deborah Smith". The Quietus . 26 March 2016.
  5. "Dendrophilia: South Korean novel wins the world's biggest translation award". The Economist. 21 May 2016. Retrieved 29 August 2016.
  6. "About". Tilted Axis Press. Retrieved 27 June 2020.
  7. "Centre of Korean Studies Members at SOAS: University of London" . Retrieved 29 August 2016.
  8. Flood, Alison (28 June 2018). "Royal Society of Literature admits 40 new fellows to address historical biases". the Guardian. Retrieved 3 July 2018.
  9. "How the bestseller 'The Vegetarian,' translated from Han Kang's original, caused an uproar in South Korea". Los Angeles Times. 22 September 2017. Archived from the original on 22 September 2017. Retrieved 27 June 2020.
  10. Smith, Deborah (11 January 2018). "What We Talk About When We Talk About Translation". Los Angeles Review of Books. Retrieved 27 June 2020.
  11. Armitstead, Claire (15 January 2018). "Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms". the Guardian. Retrieved 23 April 2018.

Website for Tilted Axis Press