Edward Dundas Butler | |
---|---|
Born | |
Died | 11 February 1919 76) | (aged
Resting place | Highgate Cemetery |
Edward Dundas Butler was a linguist, translator and senior librarian at the Department of Printed Books, British Museum. [1]
Butler was born on 15 October 1842 at 6 Cheyne Walk, Chelsea, the son of Thomas Butler and his wife, Jane Isabella, née North. [2]
He attended the Blue Coat School after which, in 1859 at the age of seventeen, he joined the department of printed books at the British Museum as a transcriber. In 1867 he transferred to the new Department of Maps and was promoted to second in command two years later. In 1880 he was promoted again and moved back to the main library where he oversaw additions to the map collection, prepared the map catalogue for printing, and catalogued general works in the so-called ‘difficult languages’, which, in his case, included Hungarian, Finnish, and Romanian. This stimulated an interest in the literature written in these eastern European languages, encouraged by the Keeper of Printed Books, Thomas Watts (1811–1869), who laid a special emphasis on acquiring material in neglected languages. Butler proved himself an able translator from Hungarian and Finnish in particular. [1]
His translations included a collection of poems and fables from the Hungarian (1877) as well as a longer piece by János Arany (1881). He was also responsible for the first history of Finnish literature in English, translated from the 1896 Finnish original of B. F. Godenhjelm, son of the painter Berndt Godenhjelm. He also contributed to the Encyclopaedia Britannica (9th edn, 1875–89) as well as to miscellaneous periodicals, and as a result of his literary activity, in 1879 he was elected as a corresponding member of the Kisfaludy Society and two year later became an external member of the Hungarian Academy of Sciences. [1]
He married German born Franziska Carolina Hedwig (1857-1900) and they had five children, Hedwig, Edward, Frank, Gerard and Hilda. Butler died of heart failure on 11 February 1919 at his home, 66 Whitehall Park, Islington [1] and is buried with his wife and two of his children on the western side of Highgate Cemetery.
The UCL School of Slavonic and East European Studies is a school of University College London (UCL) specializing in Central, Eastern and South-Eastern Europe, Russia and Eurasia. It teaches a range of subjects, including the history, politics, literature, sociology, economics and languages of the region. It is Britain's largest centre for study of Central, Eastern and South-Eastern Europe and Russia. It has links with universities across Europe and beyond. It became part of UCL in 1999.
János Arany was a Hungarian poet, writer, translator and journalist. He is often said to be the "Shakespeare of ballads" – he wrote more than 102 ballads that have been translated into over 50 languages, as well as the Toldi trilogy.
The National Széchényi Library (OSZK) is a library in Budapest, Hungary, located in Buda Castle. It is one of two Hungarian national libraries, the other being University of Debrecen Library.
Raymond Wilson Chambers was a British literary scholar, author, librarian and academic; throughout his career he was associated with University College London (UCL).
Edward Butler may refer to:
Falconer Madan was Librarian of the Bodleian Library of Oxford University.
Humfrey Wanley was an English librarian, palaeographer and scholar of Old English, employed by manuscript collectors such as Robert and Edward Harley. He was the first keeper of the Harleian Library, now the Harleian Collection.
FILI – Finnish Literature Exchange is the organisation dedicated to promoting Finnish literature abroad. Its core activity is bringing literature from Finland to the world. FILI was established in 1977 as a subdivision of the Finnish Literature Society (SKS). FILI is also part of the TAIVE network of Finnish arts information organisations, taking an active role in promoting Finnish literature abroad and participating in international projects. FILI has been involved in setting up two international literature networks: we are currently part of the NordLit network alongside our fellow organisations in the Nordic countries, and isa member of the Literature Across Frontiers network as well.
Edward Rehatsek was an Orientalist and translator of several works of Islamic literature including the Gulistan of Saadi Shirazi, ibn Ishaq’s Prophetic biography, and the Rawẓat aṣ-ṣafāʾ. All three translations were originally published by the Kama Shastra Society founded by Richard Francis Burton and Forster Fitzgerald Arbuthnot at the end of the 19th century.
Sir Arthur Ernest Cowley, was a British librarian who was Bodley's Librarian from 1919 until a couple of months before his death. He was also a leading Semitic scholar.
The British Museum Library: A Short History and Survey is a book by Arundell Esdaile published by George Allen & Unwin, London, in 1946. It was reprinted in 1979 by Greenwood Press, Westport, Conn. from the 1948 ed. published by G. Allen & Unwin, London, which was issued as no. 9 of the Library Association series of library manuals. Esdaile's book serves as a historical survey of the British Museum Library when the museum and library departments were housed in the same building. The book traces the entire history of the institution, from 1753 to 1945.
Robert Nisbet Bain (1854–1909) was a British historian and linguist who worked for the British Museum.
Patricia Crampton was a prize-winning British literary translator, including of children's literature. She studied at Oxford University and served as a translator at the Nuremberg War Crimes Trials. She translated more than 200 children's books and more than 50 adult novels, winning many awards in the process.
Sir Robert Kennaway Douglas was a British oriental scholar.
Felix Johannes Oinas was an Estonian folklorist, linguist, and translator.
Sofia Theodolinda Hahnsson was a Finnish writer and translator. She is the first known female author to write in Finnish. She was a significant figure in the literary society of Hämeenlinna. She had published several popular short stories, novels, and social plays, some of which appeared in newspapers.
Pudentiana Deacon was a Benedictine nun now known for her translation of Les vrais entretiens spirituels by Francis de Sales (1557–1662).