Eldorado (poetry collection)

Last updated
Eldorado
Slauerhoff eldorado.jpg
Author J. Slauerhoff
CountryNetherlands
LanguageDutch
GenrePoetry
PublisherC. A. J. van Dishoeck (first ed.)
Publication date
1928
Preceded by Oost-Azië (1928) 
Followed by Fleurs de Marécage (1929) 

Eldorado is a volume of poetry by Dutch poet J. Slauerhoff. First published in 1928, the collection gathers poems that speak mostly of sailors' and pirates' lives and desires. The poems contain familiar themes for Slauerhoff: a sailor's life, the impossibility of life on land or in society, the myth of the pirate and the Flying Dutchman .

Contents

Content

Eldorado comprises 27 poems in seven sections. All, except for "Dschengis", rhyme in couplets or, especially if consisting of four-line stanzas, use rhyme schemes ABBA and ABAB (alexandrines).

  1. "De piraat" ("The pirate"), a cycle of eight poems describing a pirate driven mostly by a desire for death;
  2. Three poems, "Afrikaansche Elegie", "De Renegaat", "Het laatste zeilschip". The first two are about Europeans who live out lives of ennui (one in the colony of the Congo, and one in an unnamed jungle), and the third (dedicated to Jan Prins) is about a sailing ship that sinks after an attempt to rescue a steam-powered ship;
  3. "Het eeuwige schip" ("The eternal ship"), a 144-line narrative poem about an "eternal" ghost ship, based on Arthur Rimbaud's "Le Bateau ivre"; [1]
  4. Five poems, "Droomland", "Uiterste kust", "De Profundis", "Spookschip", "De vliegende Hollander"; the last two more with the Flying Dutchman theme, "Spookschip" ("Ghost ship") and "De vliegende Hollander" ("The Flying Dutchman");
  5. Four poems about life at sea, "Columbus", "Camoes thuiskomst", "De Ontdekker", including one about Christopher Columbus and one from the point of view of Luís de Camões;
  6. Three poems about life at sea, "Brief in een flesch gevonden", "Outcast", "Zeekoorts", the latter a liberal translation of John Masefield's "Sea-Fever";
  7. Three short poems, "Pacifique", "De Matroos", "Uitreis van het kaperschip", the latter based on a poem by Tristan Corbière;
  8. "Dschengis", a dramatic poem in unrhymed verse about Genghis Khan.

Flying Dutchman motif

Three of the poems address the myth of the Flying Dutchman , though literary critic H. T. J. Miedema wrote in an overview article of the myth in the 1950s that Slauerhoff is "less of a poète maudit fighting against God" than some of his contemporaries who used the theme. [2] The theme was familiar to Slauerhoff, who had written a Flying Dutchman poem already before 1922. Whereas other Dutch poets were inspired more by German Romanticism (particularly Richard Wagner's Der fliegende Holländer, based on a short story by Heinrich Heine), Slauerhoff arrived by way of French poets who treated the related themes of the eternal ghost ship and the dead albatross. [3] For instance, his Rimbaud-inspired "Het eeuwige schip" had been published in 1925 already, [4] and before 1922 he had translated Charles Baudelaire's "L'Albatros". Literary critic S. P. Uri considers "Spookschip", which makes no overt reference to the theme, a better poem than "The vliegende Hollander"; like his other poems that treat the theme implicitly, it is a "strong visionary and symbolic poem, filled with typical Romantic feelings of demise, death, and decomposition". By contrast, he treats the theme in the overt "Flying Dutchman" almost satirically, in "forced language and sloppy rhymes". Uri surmises that perhaps Slauerhoff, who was never interested in "typical Dutch fare", chose to focus on the French Romantic aspects of the myth rather than the Dutch, Calvinist ones. [3]

Tristan Corbière

Corbière is cited as one of Slauerhoff's influences and in his early years he had identified with the French poète maudit . [5]

Publishing history

First published in 1928 by C. A. J. van Dishoeck in Bussum, it was printed twice more by the same publisher (1942, 1946). It was published (unchanged) in 1982 by Nijgh & Van Ditmar as part of Slauerhoff's collected poetic works. [6]

Critical responses

J. C. Bloem (in De Gids , 1929) compared the poem "Afrikaansche elegy" ("African elegy"), which opens the second section, with the work of Charles Baudelaire (esp. "Parfum Exotique"); Bloem made his comparison in an overview of new Dutch poets whose "raw, jarring, and purposely unpolished" poetry had its flaws but was a welcome change from over-stylized predecessors. [7] Raymond Herreman (Den Gulden Winckel, 1929) praised Slauerhoff for being a young Dutch poets who reacts strongly against two different tendencies he saw in contemporary poetry—a "verbose and hollow romanticism" that attempted to ingest the entire cosmos and was ready to explode, and a school that childishly inflated the tiniest psychological imbalance to inner drama. Eldorado, according to Herreman, was a breath of fresh air with verses full of violence and warmth, and on the whole expressed a deep desire to grasp life at its fullest. [8] Poet and critic Nico Donkersloot noted that the glory days of Dutch lyric poetry seemed to have passed, and while praising Slauerhoff as the greatest poet of his generation said Eldorado was disappointing, possibly because of high expectations. [9]

Hendrik Marsman, a fellow poet and critic, wrote a highly favorable review; in 1931, he wrote that of all contemporary poets Slauerhoff most closely exhibited the "original life force of the formative beginning, of the poetic force". He admired the apparent struggle between the formal, poetic power, whose desire is to express itself using the highest human faculty (language), a poetic power that is at the same time "thwarted, undermined, misled, and poisoned by nature". [10]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">J. Slauerhoff</span>

Jan Jacob Slauerhoff, who published as J. Slauerhoff, was a Dutch poet and novelist. He is considered one of the most important Dutch language writers.

<i>Flying Dutchman</i> Legendary ghost ship

The Flying Dutchman is a legendary ghost ship, allegedly never able to make port, but doomed to sail the seven seas forever. The myths and ghost stories are likely to have originated from the 17th-century Golden Age of the Dutch East India Company (VOC) and of Dutch maritime power. The oldest known extant version of the legend dates from the late 18th century. According to the legend, if hailed by another ship, the crew of the Flying Dutchman might try to send messages to land, or to people long dead. Reported sightings in the 19th and 20th centuries claimed that the ship glowed with a ghostly light. In ocean lore, the sight of this phantom ship functions as a portent of doom. It was commonly believed that the Flying Dutchman was a fluyt.

<span class="mw-page-title-main">Hendrik Marsman</span> Dutch poet and writer (1899–1940)

Hendrik Marsman was a Dutch poet and writer. He died while escaping to Great Britain, when the ship he was sailing on, the S.S. Berenice, either suffered a fatal engine-room explosion, or was torpedoed by a German submarine which mistook Berenice for another vessel.

<span class="mw-page-title-main">De Vliegende Hollander</span> Amusement ride at Efteling

De Vliegende Hollander is a combination of a water coaster and a dark ride in amusement park Efteling in the Netherlands. The ride is based on the legend of Dutch man of war the Flying Dutchman.

<span class="mw-page-title-main">Charles Polydore de Mont</span> Belgian poet, writer

Charles Polydore de Mont or Pol de Mont was a Belgian writer and poet.

Jacobus Marinus Hamelink, better known as Jacques Hamelink, was a Dutch poet, novelist, and literary critic, who is best known for his early short story collections such as Het plantaardig bewind and De rudimentaire mens. Later on in his career he gradually abandoned his pessimistic prose and chose to write more and more poetry full of historical and literary references, while at the same time not neglecting the sound value of his verse. These two factors have gradually alienated him from an initially enthusiastic audience.

<span class="mw-page-title-main">Hélène Swarth</span> Dutch poet

Stéphanie Hélène Swarth was a prolific Dutch poet active from 1879 to 1938. She is considered one of the Tachtigers and acquired a reputation as a sonneteer.

<span class="mw-page-title-main">Snikken en grimlachjes</span>

Snikken en grimlachjes is the best-known work of Piet Paaltjens, a fictional poet created by Dutch poet and minister François Haverschmidt (1835–1894). Originally, it contained a collection of 24 poems. It appealed to a large audience, possibly due to its humoristic, melancholic-romantic tone, or maybe due to the poetry missing a "moral purpose", as Haverschmidt himself stated in the preface to the first edition. Typical for Paaltjens' poetry is the combination of romantic clichés, irony, and crude reality.

<span class="mw-page-title-main">Bart FM Droog</span>

Bartelomeus Frederik Maria Droog is a Dutch poet, anthologist and researcher.

<i>Serenade</i> (poetry collection)

Serenade is a volume of poetry by Dutch poet J. Slauerhoff. First published in 1930, the poems in the collection are mostly personal and lyric poems. Critics have noted that some of the poems are inspired by 19th-century French poetry and are sexual in nature, and they have responded in various ways, with assessments ranging from "childish" to "pure lyric". The themes of desperation and the desire to escape bourgeois life, common in Slauerhoff's other poetry, are found in Serenade as well, and two of the poems were used in an obituary for the poet, who died eight years after the publication of this volume.

<i>Oost-Azië</i>

Oost-Azië is a volume of poetry by Dutch poet J. Slauerhoff. First published in 1928 under the pseudonym John Ravenswood, the collection contains poems whose theme is the Far East, a part of the globe Slauerhoff knew from his career as a sailor.

<i>Fleurs de Marécage</i>

Fleurs de Marécage is a collection of French poems by Dutch poet J. Slauerhoff, first published in 1929. Some are poems originally written in French, others are French translations by the poet of his originally Dutch poems.

<i>Saturnus</i> (poetry collection) Poetry collection by Dutch poet J. Slauerhoff

Saturnus is a volume of poetry by Dutch poet J. Slauerhoff. First published in 1930, the collection gathers the poems earlier published in Clair-Obscur, published by Slauerhoff in 1927 without his editorial oversight, with some additional poems.

<i>Soleares</i> (poetry collection)

Soleares is a volume of poetry by Dutch poet J. Slauerhoff. First published in 1933, and Slauerhoff's next-to-last volume, the poems in this collection center on Latin America and Portugal, and show a resignation or acquiescence not before seen in his poetry.

<i>Een eerlijk zeemansgraf</i>

Een eerlijk zeemansgraf is the last volume of poetry published by Dutch poet J. Slauerhoff before his death.

<span class="mw-page-title-main">Augusta Peaux</span> Dutch poet (1859–1944)

Augusta Guerdina Peaux was a Dutch poet. She began her publishing career as a writer of prose fiction, in literary magazines and in one collection, and in the early 1900s started publishing poetry, in magazines associated with the literary movement known as the Tachtigers, with whom she became associated. With her sister Johanna, she translated poetry by Dante Gabriel Rossetti and Algernon Charles Swinburne, and with her friend Truus, with whom she shared a love for Iceland and its literature, she translated stories from the Edda. Two volumes of her poetry were published; she never sought literary fame, though some fame came to her posthumously.

<span class="mw-page-title-main">Paul Marijnis</span> Dutch writer and poet

Paul Marijnis was a Dutch writer and poet.

The C. Buddingh'-prijs is an annual literary award for the best debut poetry collection in Dutch. The award is given by Poetry International and is named after Dutch poet C. Buddingh'. The award was first given in 1988 and the award is given during the Poetry International Festival in Rotterdam. As of 2022, the winner of the prize receives €1,250.

<span class="mw-page-title-main">Mei (poem)</span>

Mei (May) is a poem written by the Dutch poet Herman Gorter and published in 1889. It established Gorter's reputation as a poet and one of the foremost writers of the Tachtigers movement. It is one of the most famous poems in the Dutch language. It has 4,381 lines.

References

  1. According to Hendrik de Vries, Vegt, Jan van der, ed. (2013). "Hendrik de Vries aan Constant van Wessem; Groningen, 7 maart 1941". Brieven 1919–1952: Hendrik de Vries en Constant van Wessem. Verloren. pp. 83–85. ISBN   9789087043995.
  2. Miedema, H.T.J. (1951–1952). "De vliegende Hollander als antilegende" [The flying Dutchman as anti-legend]. Roeping. Vol. 28. Retrieved 25 February 2018.
  3. 1 2 Uri, S. P. "De Vliegende Hollander in de nieuwere Nederlandse poezie" [The Flying Dutchman in the newer Dutch poetry]. De Nieuwe Taalgids (in Dutch). 48: 241–51. Retrieved 25 February 2018.
  4. Aalders, Hein. "Van ellende edel—Arthur Rimbaud: 'Mijn doode kameraad, ontembre Zwerver, burgerterger'" [Noble through misery: Arthur Rimbaud--'My dead comrade, irrepressible vagabond, torture of the bourgeouis']. Rozenberg Quarterly (in Dutch). Retrieved 25 February 2018.
  5. Meijer, Reinder (2012). Literature of the Low Countries: A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium. Springer. p. 330. ISBN   9789400997349.
  6. Droog, Bart FM; Eissink, Jurgen, eds. (28 October 2015). "J. Slauerhoff" (in Dutch). Nederlandse Poëzie Encyclopedie. Retrieved 26 February 2018.
  7. Bloem, J. C. (1929). "Richtingen onzer nieuwe poëzie" [Directions for our new poetry]. De Gids (in Dutch): 148–58. Retrieved 25 February 2018.
  8. Herreman, Raymond (1929). "Kroniek der poëzie: Het land der citroenen--Eldorado van Slauerhoff" [Chronicle of poetry: The land of lemons--Eldorado by Slauerhoff]. Den Gulden Winckel (in Dutch). 28: 21–23. Retrieved 25 February 2018.
  9. "[Review of] Erts, Letterkundige almanak voor het jaar 1929 (A.J.G Strengholt, Amsterdam)". De Gids (in Dutch). 93: 292–94. 1929. Retrieved 25 February 2018.
  10. Marsman, Hendrik (1931). "Slauerhoff: Eldorado". Kort Geding (in Dutch). pp. 39–52.