Francis Britius

Last updated

Francis Britius was a seventeenth-century orientalist and a monk at Rennes in Brittany. The precise dates of his birth and death are unknown.

Britius entered the Capuchin Order and spent the earlier years of his religious life in missionary work in the Levant, where he devoted himself with special zeal to the study of Oriental languages. His proficiency in these languages soon came to the notice of his superiors, and, being summoned to Rome, he was employed by the Congregation of the Propagation of the Faith in the translation of several important works into Arabic. The first great fruit of his labors in this field was an abridged translation of Baronius' Annales ecclesiastici. The work was published at Rome in three volumes quarto, the first of which appeared in 1653, the second in 1655, and the third in 1671. Britius had also much to do with a translation of the Bible into Arabic, giving the Vulgate text in parallel columns, which was published by Mazari, at Rome, in 1671 (3 vols. fol.)

Practically the entire edition of both translations was sent to the East for use in the work of missions.

Related Research Articles

Quran translations Translations of the Quran

Translations of the Qurʻan are interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.

Leo Africanus Moroccan author

Joannes Leo Africanus was a Berber Andalusi diplomat and author who is best known for his book Descrittione dell’Africa centered on the geography of the Maghreb and Nile Valley. The book was regarded among his scholarly peers in Europe as the most authoritative treatise on the subject until the modern exploration of Africa. For this work, Leo became a household name among European geographers.

Daniello Bartoli Italian Jesuit cleric-scientist

Daniello Bartoli was an Italian Jesuit writer and historiographer, celebrated by the poet Giacomo Leopardi as the "Dante of Italian prose"

Francis William Newman English scholar and writer

Francis William Newman was an English classical scholar and moral philosopher, miscellaneous writer and vegetarianism activist. He was the younger brother of Cardinal Newman.

Arabist academic or researcher who specialises in the study of the Arabic language and Arabic literature

An Arabist is someone normally from outside the Arab world who specialises in the study of the Arabic language and culture.

Pjetër Bogdani Roman Catholic archbishop

Pjetër Bogdani, known in Italian as Pietro Bogdano, is the most original writer of early literature in Albania. He is author of the Cuneus Prophetarum, 1685, the first prose work of substance written originally in (Gheg) Albanian.

Francis Kirkman British publisher

Francis Kirkman appears in many roles in the English literary world of the second half of the seventeenth century, as a publisher, bookseller, librarian, author and bibliographer. In each he is an enthusiast for popular literature and a popularising businessman, described by one modern editor as "hovering on the borderline of roguery".

The Nahda, also referred to as the Arab Renaissance or Enlightenment, was a cultural movement that flourished in Arabic-speaking regions of the Ottoman Empire, notably in Egypt, Lebanon and Syria, during the second half of the 19th century and the early 20th century.

Nessim Joseph Dawood was an Iraqi translator, who is best known for his translation of the Quran.

Adriaan Reland Dutch scholar

Adriaan Reland was a noted Dutch Orientalist scholar, cartographer and philologist. He is considered to have made a long-lasting and significant contribution to research of the historical geography of early Palestine.

Ludovico Maracci Italian priest

Louis Maracci, best known by name Lewis Maracci, was an Italian Oriental scholar and professor of Arabic in the College of Wisdom at Rome.

Abū Muhammad al-Qāsim ibn Alī ibn Muhammad ibn Uthmān al-Harīrī, popularly known as al-Hariri of Basra was an Arab poet, scholar of the Arabic language and a high government official of the Seljuk Empire.

Bible translations into Arabic

Translations of the Bible into Arabic are known from the early Christian churches in Syria, Egypt, Malta and Spain. Some of these translations are from Syriac, Coptic or Latin. The earliest fragment of the Old Testament in Arabic is a text of Psalm 77, found in the Umayyad Mosque. Initially it was dated to the end of the 8th century by Bruno Violet, the scholar who discovered the fragments in 1901. However recent research has paleographically dated this manuscript to late 9th- and early 10th century due to new discoveries of photographs.. One of the oldest Arabic bibles was discovered in the 19th century at Saint Catherine's Monastery. The manuscript called Mt. Sinai Arabic Codex 151, was created in AD 867. It includes the biblical text, marginal comments, lectionary notes, and glosses, as found in the manuscript. Most Arabic translations have translated Yahweh (יהוה), the Hebrew name of God, as Allāh or Ar-rabb. These are similar to the appellations utilized by Muslims in Classical Arabic, but the term Ar-rabb is quite distinct from Muslim usage, which normally does not use the definite article, instead predominantly making use of a vocative without an article or affixed possessive pronoun. The Aramaic Mār / Mōr is translated as Rabb or Sayyid. There are many cases where an etymological root exists between an Arabic word and the original Hebrew or Aramaic text, yet it is translated into a colloquial or a commonly used word instead.

Translation Communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text

Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Francis Joseph Steingass was a British linguist and orientalist of German Jewish descent.

François Savary de Brèves French diplomat (1560-1628)

François Savary de Brèves was a French ambassador of the 16th and 17th centuries as well as an Orientalist.

Orientalism in early modern France

Orientalism in early modern France refers to the interaction of pre-modern France with the Orient, and especially the cultural, scientific, artistic and intellectual impact of these interactions, ranging from the academic field of Oriental studies to Orientalism in fashions in the decorative arts.

Froinsias Ó Maolmhuaidh Franciscan monk, theologian and grammarian

Froinsias Ó Maolmhuaidh was a Franciscan friar, theologian and grammarian, author of the first published grammar of the Irish language written in Latin, c. 1606–1677.

The translations of One Thousand and One Nights have been made into virtually every major language of the world. They began with the French translation by Antoine Galland. Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origins, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from a Maronite Arab from Aleppo named Hanna Diyab.

Pope Francis issued the document Magnum principium dated 3 September 2017 on his own authority. It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW). It was made public on 9 September and its effective date is 1 October.

References

    Attribution

    Geoghan, J. J. (1913). "Francis Britius"  . In Herbermann, Charles (ed.). Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.